Atos 17

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nangoy kun cha Pablo an Silas ad Amfipolis ja Apolonia, hummu'nagchad Tesalonica gway agwachan nan sinagogan chanan Hudyu.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kun ummoy as Pablo san sinagoga gway isun nan sikud gway o'oona. Ad san tuyuway chumingku san gwaschi Erkaw gway Umillongan, nanukud as sija sasan taku mipangkop san Ukud Apudyus.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Impaagwatna ja impano'no'na gway maserpu matoy nan Kristu ad nataku. Kun anana, “Sa'ad as Hesus gway ipaakammu' an cha'aju, sija nan Kristu gway manaku sasan taku.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Anna nan uchum gway namati san ingwhakana gwot nitapicha ancha Pablo an Silas, isun ahos chanan angsanay wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus ja angsanay mawhigwhig gway hubhuwhai.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Gwon naapos ku chanan uchumay Hudyu gwot inajakancha chanan langkatanay mawhachuur san syudad, inayuscha chicha kun illukichaay kuyugwon nan ili. Sillo'cha nan hoyoy Jason tan anaanaponcha cha Pablo an Silas ta ipayangcha sasan taku.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Gwon sa'ad tan achicha kun inchasan chay chugwa, whinuthutcha as Jason ja chanan uchumay susunud san pammati gwot impayangcha sasan mantutuyay san syudad. Kun impa'uycha gway manggwana, “Annachaja chanan takuway kumukuyu san losanay ajanchaay ili. Kun anna ummalicha hos san ili ta'uwanna.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ad sa'ad as Jasonanna, minangilina chicha. Suplingoncha losan chanan lintog nan Emperador. Iwhakawhakacha gway agwad nan sawhali ali gway mangngachan Hesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Kun nakuyu chanan naayusay taku ja chanan mantutuyay san syudad san chingngorcha nan ingwhakacha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Nappungcha kun mangwhajachon cha Jason ja chay huhuyunna, impayagwacha chicha.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Lummawhi kun naniperjaw chanan susunud san pammati cha Pablo an Silas gway umoy ad Berea. Hummu'nagcha kun ad aschi, ummoycha san sinagogan chanan Hudyu.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Sa'ad chanan Hudyu ad Berea, whayugwoncha ekajay manchongor san Ukud Apudyus nu chanan Hudyu ad Tesalonica tan amod nan lajadchaay nangagwat san ukud Apudyus. Whinikatay ammancha whasaon tot ilancha nu tuttuwa chanan iwhakawhakan Pablo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Sija nan angsan an chicha nan namati an Apu Hesus, nitapi chanan angsanay wha'on kus Hudyu gway mawhigwhig gway hubhuwhai ja lallaya'i.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Gwon chingngorn ku chanan Hudyu ad Tesalonica gway impaakammun ahos Pablo nan ukud Apudyus ad Berea, ummoycha hos ad aschi kun sinugsukancha chanan taku.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Kun naniperjaw chanan susunud an Pablo tot umoy san ikid nan whaywhay gwon natchay cha Silas an Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Sa'ad nan uchum intuyudcha as Pablo san ikad ad Atenas. Kun impuyung Pablo an chicha gway manggwanaon, “Achi mampatho' cha Silas an Timoteo ta umalicha an sa'on.” Kun aysancha nanulin.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 San iningkagwan Pablo ad Atenas gway manguullay an cha Silas an Timoteo, lummagwing as amod nan somsomo'na san nangilana san angsanay sinang'apudyus san sachi syudad.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Sija nan ummoy as sija san sinagoga na'augugkud sasan Hudyu ja sasan wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus. Ad whinikatay ma'augugkud as sija sasan takuway umoy san merket.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Agwad ahos chanan uchumay mimistuyu gway ma'gwaniyon Epicureo ja Estoico gway na'augugkud an sija. Ad anan nan uchum an chicha, “Ngachamma anu pijaon nannaja manukuukud eka' otom ananay?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Inajakancha kus sija gwot iyoycha san maallusan chanan mangipangpangu san ili gway ma'gwaniyon Areopago, anancha, “Whayugwonmiyay akammugwon nan assahu sussuyu gway iwhakawhakam.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Tan iyalim nan achimi kun chingchingngor gway ukud. Sija nan whayugwonmiyay akammugwon nan pijaon nina anan.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Sa'ad chanan ijAtenas ja chachay ikaja' gway iningkaw ad aschi, maid kun sawhali as ooncha nu achi ahus nan ukuukuchoncha gwinnu manchochongorcha san assahuway sussuyu.)
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Summi'ad kus Pablo san agwachan chanan taku san Areopago, anana, “Cha'aju gway ijAtenas, maila' san losanay oonju gway ipapatijuway manchajaw sasan apudyusju.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Tan nangkagka'aja' kun san syudad gwot inamma' ilan chanan chaychajagwonju, inila' ahos nan chachattunan gway nilista nan, ‘San Apudyus gway achimi kun akammu.’ Sija nan achiju ad akammu nan chaychajagwonju, annaja ipaakammu' an cha'aju.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “Nan Apudyus gway nanggwa san luhung ja losanay iningkaw, sija nan Apun nan langit ja luta ad wha'on kus ingkaw san templo gway inggwan nan taku.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Ad achi kuhos maserpuway pawhachang san taku as sija tan maid kun man'uyangana. Tan sija nan mangatod san whijag ja angos nan losanay taku ja losanay maserpu ta'u.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Inggwan Apudyus nan osa taku san chamuchamu kun sija nan nerpugwan nan losanay ayasin nan taku san luhung. Sija nan simpangkop gway namtong san chimpun nan ingkagwancha ja ikad nan lutaay ikawcha.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Inggwana nannachaja tot anaponchas sija ad ochasancha lagwa as sija san manganapancha an sija tan wha'on kus achaju as Apudyus san gwaschi osa an chita'u.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tan agwad nan nangiwhakaay manggwana,
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “Ad kapu tan anana' chita'u an Apudyus, achi ta'u otjan ananon mijisu nan ina'Apudyusna san tagtagku gway na'gwa san huyagwan, wha'yaw gwinnu whatu. Nannachaja inggwan chanan taku kapu san laing ja somsomo'cha.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Impayaus Apudyus nan chimpu gway maid kun akammun chanan taku san inggwa'inggwacha. Gwon san sana, impaakammuna sasan taku san losanay ili ta manchu'kancha chanan lagwingay o'ooncha.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Tan whintongna nan erkaw gway mangu'umana san losanay taku san luhung san inalintogna kapu san osa takuway pinilina. Impailana nan mangipano'no' sasan losanay taku kapu san nanakuwana san sachiyay taku.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sa'ad san nangngoyancha san nangiwhagan Pablo san matakuwan chanan natoy, inamamang nan uchum as sija gwon anan nan uchum, “Whayugwonmiyay manchongor an si'a asin san mipangkop san annaja.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Sachi kun tinaynan Pablo chicha.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Gwot sa'ad chanan uchumay ummamhuyuy an sija, namaticha. Mitapi an chicha as Dionisio gway osaay u'um san Areopago ja osa huwhai gway mangngachan Damaris ja chanan uchum ahos gway namati an Apu Hesus.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.