Atos 17
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Nangoy kun cha Pablo an Silas ad Amfipolis ja Apolonia, hummu'nagchad Tesalonica gway agwachan nan sinagogan chanan Hudyu.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Kun ummoy as Pablo san sinagoga gway isun nan sikud gway o'oona. Ad san tuyuway chumingku san gwaschi Erkaw gway Umillongan, nanukud as sija sasan taku mipangkop san Ukud Apudyus.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Impaagwatna ja impano'no'na gway maserpu matoy nan Kristu ad nataku. Kun anana, “Sa'ad as Hesus gway ipaakammu' an cha'aju, sija nan Kristu gway manaku sasan taku.”
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Anna nan uchum gway namati san ingwhakana gwot nitapicha ancha Pablo an Silas, isun ahos chanan angsanay wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus ja angsanay mawhigwhig gway hubhuwhai.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Gwon naapos ku chanan uchumay Hudyu gwot inajakancha chanan langkatanay mawhachuur san syudad, inayuscha chicha kun illukichaay kuyugwon nan ili. Sillo'cha nan hoyoy Jason tan anaanaponcha cha Pablo an Silas ta ipayangcha sasan taku.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Gwon sa'ad tan achicha kun inchasan chay chugwa, whinuthutcha as Jason ja chanan uchumay susunud san pammati gwot impayangcha sasan mantutuyay san syudad. Kun impa'uycha gway manggwana, “Annachaja chanan takuway kumukuyu san losanay ajanchaay ili. Kun anna ummalicha hos san ili ta'uwanna.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Ad sa'ad as Jasonanna, minangilina chicha. Suplingoncha losan chanan lintog nan Emperador. Iwhakawhakacha gway agwad nan sawhali ali gway mangngachan Hesus.”
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kun nakuyu chanan naayusay taku ja chanan mantutuyay san syudad san chingngorcha nan ingwhakacha.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nappungcha kun mangwhajachon cha Jason ja chay huhuyunna, impayagwacha chicha.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Lummawhi kun naniperjaw chanan susunud san pammati cha Pablo an Silas gway umoy ad Berea. Hummu'nagcha kun ad aschi, ummoycha san sinagogan chanan Hudyu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sa'ad chanan Hudyu ad Berea, whayugwoncha ekajay manchongor san Ukud Apudyus nu chanan Hudyu ad Tesalonica tan amod nan lajadchaay nangagwat san ukud Apudyus. Whinikatay ammancha whasaon tot ilancha nu tuttuwa chanan iwhakawhakan Pablo.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Sija nan angsan an chicha nan namati an Apu Hesus, nitapi chanan angsanay wha'on kus Hudyu gway mawhigwhig gway hubhuwhai ja lallaya'i.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Gwon chingngorn ku chanan Hudyu ad Tesalonica gway impaakammun ahos Pablo nan ukud Apudyus ad Berea, ummoycha hos ad aschi kun sinugsukancha chanan taku.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Kun naniperjaw chanan susunud an Pablo tot umoy san ikid nan whaywhay gwon natchay cha Silas an Timoteo.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Sa'ad nan uchum intuyudcha as Pablo san ikad ad Atenas. Kun impuyung Pablo an chicha gway manggwanaon, “Achi mampatho' cha Silas an Timoteo ta umalicha an sa'on.” Kun aysancha nanulin.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 San iningkagwan Pablo ad Atenas gway manguullay an cha Silas an Timoteo, lummagwing as amod nan somsomo'na san nangilana san angsanay sinang'apudyus san sachi syudad.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Sija nan ummoy as sija san sinagoga na'augugkud sasan Hudyu ja sasan wha'on kus Hudyu gway manchaychajaw an Apudyus. Ad whinikatay ma'augugkud as sija sasan takuway umoy san merket.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Agwad ahos chanan uchumay mimistuyu gway ma'gwaniyon Epicureo ja Estoico gway na'augugkud an sija. Ad anan nan uchum an chicha, “Ngachamma anu pijaon nannaja manukuukud eka' otom ananay?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Inajakancha kus sija gwot iyoycha san maallusan chanan mangipangpangu san ili gway ma'gwaniyon Areopago, anancha, “Whayugwonmiyay akammugwon nan assahu sussuyu gway iwhakawhakam.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Tan iyalim nan achimi kun chingchingngor gway ukud. Sija nan whayugwonmiyay akammugwon nan pijaon nina anan.”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 (Sa'ad chanan ijAtenas ja chachay ikaja' gway iningkaw ad aschi, maid kun sawhali as ooncha nu achi ahus nan ukuukuchoncha gwinnu manchochongorcha san assahuway sussuyu.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Summi'ad kus Pablo san agwachan chanan taku san Areopago, anana, “Cha'aju gway ijAtenas, maila' san losanay oonju gway ipapatijuway manchajaw sasan apudyusju.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Tan nangkagka'aja' kun san syudad gwot inamma' ilan chanan chaychajagwonju, inila' ahos nan chachattunan gway nilista nan, ‘San Apudyus gway achimi kun akammu.’ Sija nan achiju ad akammu nan chaychajagwonju, annaja ipaakammu' an cha'aju.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 “Nan Apudyus gway nanggwa san luhung ja losanay iningkaw, sija nan Apun nan langit ja luta ad wha'on kus ingkaw san templo gway inggwan nan taku.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ad achi kuhos maserpuway pawhachang san taku as sija tan maid kun man'uyangana. Tan sija nan mangatod san whijag ja angos nan losanay taku ja losanay maserpu ta'u.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Inggwan Apudyus nan osa taku san chamuchamu kun sija nan nerpugwan nan losanay ayasin nan taku san luhung. Sija nan simpangkop gway namtong san chimpun nan ingkagwancha ja ikad nan lutaay ikawcha.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Inggwana nannachaja tot anaponchas sija ad ochasancha lagwa as sija san manganapancha an sija tan wha'on kus achaju as Apudyus san gwaschi osa an chita'u.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Tan agwad nan nangiwhakaay manggwana,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Ad kapu tan anana' chita'u an Apudyus, achi ta'u otjan ananon mijisu nan ina'Apudyusna san tagtagku gway na'gwa san huyagwan, wha'yaw gwinnu whatu. Nannachaja inggwan chanan taku kapu san laing ja somsomo'cha.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Impayaus Apudyus nan chimpu gway maid kun akammun chanan taku san inggwa'inggwacha. Gwon san sana, impaakammuna sasan taku san losanay ili ta manchu'kancha chanan lagwingay o'ooncha.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Tan whintongna nan erkaw gway mangu'umana san losanay taku san luhung san inalintogna kapu san osa takuway pinilina. Impailana nan mangipano'no' sasan losanay taku kapu san nanakuwana san sachiyay taku.”
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sa'ad san nangngoyancha san nangiwhagan Pablo san matakuwan chanan natoy, inamamang nan uchum as sija gwon anan nan uchum, “Whayugwonmiyay manchongor an si'a asin san mipangkop san annaja.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Sachi kun tinaynan Pablo chicha.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Gwot sa'ad chanan uchumay ummamhuyuy an sija, namaticha. Mitapi an chicha as Dionisio gway osaay u'um san Areopago ja osa huwhai gway mangngachan Damaris ja chanan uchum ahos gway namati an Apu Hesus.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.