Atos 16
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Kun hummu'nag ahos as Pablo ad Derbe ja Listra. Kun iningkaw nan osaay pasuyut Hesus gway mangngachan Timoteo. Hudyu nan inanaay namati gwon Griego nan amana.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Whayu nan iwhakawhakan chanan susunud san pammati ad Listra ja Iconio san mipangkop an Timoteo.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Whayugwon Pablo gway ihuyog as Timoteo. Inajakana kus sija, sinuglitana tan akammun chanan Hudyuway ingkaw san chachi ili gway Griego nan amana.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ad san losanay ili umajancha, inchunchuncha impaakammu sasan namati nan whilin gway ingwhakan chanan apostoles ja mangipangpangu sasan namati ad Jerusalem gway maserpuway ooncha.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sija nan pummigsa nan pammatin chanan maayuayusay namati ja whinikatay umachaachucha.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Kun nangoy cha Pablo ja nan huhuyunna san sa'upon nan Frigia ja Galacia tan iyachin nan Ispilitun Apudyus chicha gway mangipaakammu san ukud Apudyus ad Asia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hummu'nagcha kun san ikad nan Misia, umoycha otjan ad Bitinia gwon achin kuhos nan Ispilitun Hesus iyuja chicha.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Sija nan nangoycha ekay ad Misia gway ummoy ad Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Gwot lawhi kun, iningkaw nan impailan Apudyus an Pablo. Inilana nan osa laya'iyay iMacedonia gway summisi'ad gway mampa'pa''aasi an sija gway manggwana, “Umali'aud ad Macedonia tot whadngam cha'ami!”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Nappungna kun ilan na sachi, nerniggwat amiyay umoy ad Macedonia tan inakammumi gway inajakan Apudyus cha'ami gway mangipaakammu san Whayuway Chamag sasan takud aschi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namapur ami kunay nerpud Troas, inchagkusmi ad Samotracia. Mawhikat kun kummatong ami ad Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Nerpu ami kud aschi, ummoy amid Filipos gway osaay cha'or syudad gway sa'upon nan Macedonia gway osa ahosay sa'upon nan tuyay nan iRoma. Iningkaw ami san sachiyay syudad as amanaay erkaw.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 San Erkaw gway Umillongan, lummagwa ami san sagwang gway luyumno'an san ili kun ummoy ami san ikid nan gwanggwang gway ananmi kunnu agwad luyuwwayuwan. Tummu'chu ami kun na'aapapat ami sasan hubhuwhaiyay naamung san sachi.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Ad sa'ad nan osa huwhaiyay nanchochongngor gway mangngachan Lydia gway iTiatira, malla'ya'u san man'apapatokay luput ja osa ahosay manchaychajaw an Apudyus. Inigkat Apu Hesus nan somsomo'na kun inammana chongyon chanan ingwhakawhakan Pablo.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Nahonjakan kus sija ja chanan ahumerjanna, iyagwisna ananon, “Nu iwhilangju as sa'on gway tuttuwa namati an Apu Hesus, umali ajuud manchagwos san hoyoy'u.” Aadchina ekajay umoy ami.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sa'ad ahos san osa erkaw gway ummajanmi san luyuwwayuwan, inahotmi nan osa mudchachu gway whawhallas. Nilno' nan chimunju as sija gway anna nan ayobhonganaay manawhig. Angsan nan pila'ay ayaayan chanan simmudchachu an sija kapu san manawhikana.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Kun tinuntunudna cha'ami ancha Pablo gway ip'aip'awna gway manggwana, “Sa'ad nannachaja taku mansilsilwhicha san Angatuwanay Apudyus! Ipaakammucha an cha'aju nan ininonjuway mataku!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Angsanay erkaw nan nangiwhagawhagana san amasna. Gwot nappog kus Pablo, nansakung san whawhallas kun anana san chimunju, “Sa ngachan Hesu Kristu, lumagwa'a san annajaay huwhai!”
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Inilan ku chanan simmudchachu an sijaay mummaid nan mamila'ancha, chimpapcha cha Pablo an Silas. Kun whinuthutcha chicha iyoy san agwachan nan susummerjaan san sangun chanan mantutuyay san ili.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Iyoycha kun chicha sasan mantutuyay, anancha, “Hudyu chana ad kuyukuyugwoncha nan syudad ta'u.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Isuyucha chanan ukaliyay mijachi san lintog ta'uway achi kun mawhalinay agwaton gwinnu oon ta'uway iRoma.”
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Kun inuhuwan chanan taku cha Pablo an Silas. Whinis'in chanan mantutuyay nan silupcha kun impaabchoycha chicha.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nappung kunan naabchaabchojancha, ingwhayudcha chicha kun pinuyungcha nan mangijaachug tot ammana chicha ijachug.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nappungcha kun puyungon as sija, iyoyna chicha san u'u' nan whawhalluchan kun insamangna inipit nan i'icha san chugwa chagsonay aju gway nakigwa'an.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sa'ad san kagwan nan lawhi, mallugwayugwayu ja man'anta'anta cha Pablo an Sila gway manchaychajaw an Apudyus. Gwot manchochongngor an chicha chanan uchumay whayud.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Kun maag ekay nangita as amod sija nan nijukajug nan whawhalluchan. Kun maag ekay niibwhat chanan losanay onob ja na'aan nan ayuwhing'iyay nita'od sasan losanay whayud.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Nawhangon ku chay mangijaachug gwot inilina gway niibwhat nan onob nan whawhalluchan, nilu'pusna nan ispadana gway otojona otjan nan longagna tan anana kunnu ummagwid chanan whayud.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Gwon nampo'aw as Pablo gway manggwana, “Kamma otojon nan longagnu? Gwachagwad ami losan!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Nampaaya kun chay mangijaachug san silaw, nernano' san agwachan cha Pablo. Kun nampalintumong as sija gway mamaypajogpog san sangun cha Pablo an Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Sachi kun impayagwana cha Pablo an Silas. Kun anana, “Ngachan nan maserpu oo' ta matakuwa'?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Kun anancha, “Mamati'a an Apu Hesus ad nataku'a ja chanan ahumerjannu.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Kun ingwhakacha nan ukud gway mipangkop an Apu Hesus an sija ja san losanay taku gway agwad san hoyoyna.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa'ad san sachi lawhi, inajakana chicha san agwachan nan chanum. Inuyasana chanan najaman an chicha kun nampahonjag as sija ja chanan ahumerjanna.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Gwot inajakana cha Pablo an Silas ad chayo' nan hoyoyna kun pina'anana chicha. Nayagsa'cha losanay singwherjan san namatiyancha an Apudyus.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Mawhikat kun, ingwhilin chanan mantutuyay sasan pulis gway iwhakacha sasan mangijaachug gway ipayagwacha chachay taku.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Sija nan ingwhakan chay mangijaachug an Pablo gway manggwana, “Ingwhilin chanan mantutuyay gway mapayuhusan aju. Sija nan i'aju ad ammaanjuway umoy.”
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gwon anan Pablo sasan pulis, “Impaabchoy cha'ami san sangun chanan taku ta'on nu chaan ami masumerja gway nan iRoma ami! Kun impawhayudcha cha'ami! Sana kunja ijagagka'awchaay mamerjaw an cha'ami? Achi ku ma'gwa nat! Maserpu umali chanan mantutuyay gway mangilagwa an cha'ami!”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kun impachamag chanan pulis nan ingwhakan Pablo sasan mantutuyay san ili. Gwot ummogjatcha san chingngorcha gway iRoma cha Pablo an Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Sija nan ummoycha whinawhagwi nan inggwacha an chicha. Kun impayagwacha chicha san whawhalluchan asichaot iwhaka an chichaay lumajawcha san sachi syudad.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Lummagwa kun cha Pablo an Silas san whawhalluchan, ummoycha san hoyoy Lydia. Naninni''ilacha sasan susunud san pammati kun impapigsacha nan somsomo'cha gwot lummajawchad aschi.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.