Atos 16
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Kun hummu'nag ahos as Pablo ad Derbe ja Listra. Kun iningkaw nan osaay pasuyut Hesus gway mangngachan Timoteo. Hudyu nan inanaay namati gwon Griego nan amana.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Whayu nan iwhakawhakan chanan susunud san pammati ad Listra ja Iconio san mipangkop an Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Whayugwon Pablo gway ihuyog as Timoteo. Inajakana kus sija, sinuglitana tan akammun chanan Hudyuway ingkaw san chachi ili gway Griego nan amana.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ad san losanay ili umajancha, inchunchuncha impaakammu sasan namati nan whilin gway ingwhakan chanan apostoles ja mangipangpangu sasan namati ad Jerusalem gway maserpuway ooncha.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Sija nan pummigsa nan pammatin chanan maayuayusay namati ja whinikatay umachaachucha.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Kun nangoy cha Pablo ja nan huhuyunna san sa'upon nan Frigia ja Galacia tan iyachin nan Ispilitun Apudyus chicha gway mangipaakammu san ukud Apudyus ad Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Hummu'nagcha kun san ikad nan Misia, umoycha otjan ad Bitinia gwon achin kuhos nan Ispilitun Hesus iyuja chicha.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Sija nan nangoycha ekay ad Misia gway ummoy ad Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Gwot lawhi kun, iningkaw nan impailan Apudyus an Pablo. Inilana nan osa laya'iyay iMacedonia gway summisi'ad gway mampa'pa''aasi an sija gway manggwana, “Umali'aud ad Macedonia tot whadngam cha'ami!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Nappungna kun ilan na sachi, nerniggwat amiyay umoy ad Macedonia tan inakammumi gway inajakan Apudyus cha'ami gway mangipaakammu san Whayuway Chamag sasan takud aschi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Namapur ami kunay nerpud Troas, inchagkusmi ad Samotracia. Mawhikat kun kummatong ami ad Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Nerpu ami kud aschi, ummoy amid Filipos gway osaay cha'or syudad gway sa'upon nan Macedonia gway osa ahosay sa'upon nan tuyay nan iRoma. Iningkaw ami san sachiyay syudad as amanaay erkaw.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 San Erkaw gway Umillongan, lummagwa ami san sagwang gway luyumno'an san ili kun ummoy ami san ikid nan gwanggwang gway ananmi kunnu agwad luyuwwayuwan. Tummu'chu ami kun na'aapapat ami sasan hubhuwhaiyay naamung san sachi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ad sa'ad nan osa huwhaiyay nanchochongngor gway mangngachan Lydia gway iTiatira, malla'ya'u san man'apapatokay luput ja osa ahosay manchaychajaw an Apudyus. Inigkat Apu Hesus nan somsomo'na kun inammana chongyon chanan ingwhakawhakan Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Nahonjakan kus sija ja chanan ahumerjanna, iyagwisna ananon, “Nu iwhilangju as sa'on gway tuttuwa namati an Apu Hesus, umali ajuud manchagwos san hoyoy'u.” Aadchina ekajay umoy ami.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sa'ad ahos san osa erkaw gway ummajanmi san luyuwwayuwan, inahotmi nan osa mudchachu gway whawhallas. Nilno' nan chimunju as sija gway anna nan ayobhonganaay manawhig. Angsan nan pila'ay ayaayan chanan simmudchachu an sija kapu san manawhikana.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Kun tinuntunudna cha'ami ancha Pablo gway ip'aip'awna gway manggwana, “Sa'ad nannachaja taku mansilsilwhicha san Angatuwanay Apudyus! Ipaakammucha an cha'aju nan ininonjuway mataku!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Angsanay erkaw nan nangiwhagawhagana san amasna. Gwot nappog kus Pablo, nansakung san whawhallas kun anana san chimunju, “Sa ngachan Hesu Kristu, lumagwa'a san annajaay huwhai!”
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Inilan ku chanan simmudchachu an sijaay mummaid nan mamila'ancha, chimpapcha cha Pablo an Silas. Kun whinuthutcha chicha iyoy san agwachan nan susummerjaan san sangun chanan mantutuyay san ili.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Iyoycha kun chicha sasan mantutuyay, anancha, “Hudyu chana ad kuyukuyugwoncha nan syudad ta'u.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Isuyucha chanan ukaliyay mijachi san lintog ta'uway achi kun mawhalinay agwaton gwinnu oon ta'uway iRoma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Kun inuhuwan chanan taku cha Pablo an Silas. Whinis'in chanan mantutuyay nan silupcha kun impaabchoycha chicha.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Nappung kunan naabchaabchojancha, ingwhayudcha chicha kun pinuyungcha nan mangijaachug tot ammana chicha ijachug.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Nappungcha kun puyungon as sija, iyoyna chicha san u'u' nan whawhalluchan kun insamangna inipit nan i'icha san chugwa chagsonay aju gway nakigwa'an.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sa'ad san kagwan nan lawhi, mallugwayugwayu ja man'anta'anta cha Pablo an Sila gway manchaychajaw an Apudyus. Gwot manchochongngor an chicha chanan uchumay whayud.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Kun maag ekay nangita as amod sija nan nijukajug nan whawhalluchan. Kun maag ekay niibwhat chanan losanay onob ja na'aan nan ayuwhing'iyay nita'od sasan losanay whayud.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Nawhangon ku chay mangijaachug gwot inilina gway niibwhat nan onob nan whawhalluchan, nilu'pusna nan ispadana gway otojona otjan nan longagna tan anana kunnu ummagwid chanan whayud.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Gwon nampo'aw as Pablo gway manggwana, “Kamma otojon nan longagnu? Gwachagwad ami losan!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Nampaaya kun chay mangijaachug san silaw, nernano' san agwachan cha Pablo. Kun nampalintumong as sija gway mamaypajogpog san sangun cha Pablo an Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Sachi kun impayagwana cha Pablo an Silas. Kun anana, “Ngachan nan maserpu oo' ta matakuwa'?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Kun anancha, “Mamati'a an Apu Hesus ad nataku'a ja chanan ahumerjannu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Kun ingwhakacha nan ukud gway mipangkop an Apu Hesus an sija ja san losanay taku gway agwad san hoyoyna.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Sa'ad san sachi lawhi, inajakana chicha san agwachan nan chanum. Inuyasana chanan najaman an chicha kun nampahonjag as sija ja chanan ahumerjanna.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Gwot inajakana cha Pablo an Silas ad chayo' nan hoyoyna kun pina'anana chicha. Nayagsa'cha losanay singwherjan san namatiyancha an Apudyus.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mawhikat kun, ingwhilin chanan mantutuyay sasan pulis gway iwhakacha sasan mangijaachug gway ipayagwacha chachay taku.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Sija nan ingwhakan chay mangijaachug an Pablo gway manggwana, “Ingwhilin chanan mantutuyay gway mapayuhusan aju. Sija nan i'aju ad ammaanjuway umoy.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Gwon anan Pablo sasan pulis, “Impaabchoy cha'ami san sangun chanan taku ta'on nu chaan ami masumerja gway nan iRoma ami! Kun impawhayudcha cha'ami! Sana kunja ijagagka'awchaay mamerjaw an cha'ami? Achi ku ma'gwa nat! Maserpu umali chanan mantutuyay gway mangilagwa an cha'ami!”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Kun impachamag chanan pulis nan ingwhakan Pablo sasan mantutuyay san ili. Gwot ummogjatcha san chingngorcha gway iRoma cha Pablo an Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Sija nan ummoycha whinawhagwi nan inggwacha an chicha. Kun impayagwacha chicha san whawhalluchan asichaot iwhaka an chichaay lumajawcha san sachi syudad.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Lummagwa kun cha Pablo an Silas san whawhalluchan, ummoycha san hoyoy Lydia. Naninni''ilacha sasan susunud san pammati kun impapigsacha nan somsomo'cha gwot lummajawchad aschi.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.