Atos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Iningkaw chanan uchumay lallaya'i gway nerpud Judea gway ummoy ad Antiokia. Kun nansuyucha sasan susunud san pammati gway manggwana, “Nu achi aju pasuglit tan sija nan anan nan lintog gway inatod Apudyus an Moses, achi aju kun mataku.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Kun na'aisi' as amod ja na'asinsinnungwhat cha Pablo an Bernabas an chicha. Sija nan ingwhauncha cha Pablo an Bernabas ja nan uchumay namati ta umoycha ad Jerusalem tot manuukudcha sasan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati ad aschi mipangkop sannaja insuyucha.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Pinayungud ku chanan maayuayusay namati chicha nangoycha ad Fenicia ja Samaria gway nangipaakammu san namatiyan chanan wha'on kus Hudyu kun nallaylajad as amod chanan susunud san pammati gway nangngor.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Hummu'nagcha kud Jerusalem minangilin chanan maayuayusay namati, chanan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati chicha. Kun inuullitcha losan nan inggwan Apudyus an chicha.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Gwon summi'ad chanan uchumay namati gway nitapi san hungkuy chanan Pariseo gway manggwana, “Maserpuway masuglitan chanan wha'on kus Hudyu ja miwhaka an chicha gway chumngorcha san Lintog Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kun naayus chanan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati tot manuukudcha san mipangkop sannaja.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Nawhajagcha kunay nansinsinnungwhat summi'ad as Pedro gway manggwana an chicha, “Susunud, akammuju gway sa'ad san agwi osaa' gway pinilin Apudyus an cha'aju gway mangipaakammu san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu ta chongyoncha ja mamaticha.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ad as Apudyus gway mangakammu san somsomo' nan losanay taku, impano'no'na sasan wha'on kus Hudyu gway namati kapu san nangatchana san Ispilituna an chicha gway isun nan nangatchana an chita'u.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ad manisisugwon Apudyus chita'u ja chicha tan chinayusana nan somsomo'cha kapu san pammaticha.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kunja kajuman padpadchason as Apudyus? Kajuman pa'gwa sasan pasuyut Hesus nan achin chanan nerpugwan ta'u lobhong oon gway isu ta'u hosay achi ta'u kun ma'a'gwa?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Gwon kapu san inawhayun Apu Hesus mamati ta'uway mataku ta'u as isun nan manakuwana an chicha.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Kun nakinokino' chanan losanay naayus gway nanchochongngor an cha Pablo an Bernabas gway nanguullit sasan mangimatunan ja mataakan gway inggwan Apudyus sasan wha'on kus Hudyu kapu an chicha.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nappung kun, kumminga hos as Santiago gway manggwana, “Susunud, chongyona' ad!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 A''ipaagwat Simon Pedro nan chamuway nangipailan Apudyus san nangipatokana sasan wha'on kus Hudyu kapu san namiliyana an chicha as mangngachan takuna.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nijunud ahos nan annaja san ingwhakan chanan profeta gway anancha,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Anan Apudyus, “Tapin ad chi erkaw managkulina'
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 tot sa'ad chanan uchumay taku san luhung anaponcha as sa'onay Apu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Amasna nan impaakammun Apudyus san agwaagwi.’ ”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Kun intuyuy Santiago gway manggwana, “Nan maiwhaka' achi ta'u palikatan chanan wha'on kus Hudyu gway mamati an Apudyus.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Gwon suyatan ta'uwot chicha ta achicha mangan sasan ma'anay ijachin Apudyus gway nichatun san sinang'apudyus. Achicha manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag. Achicha mansicha san ajamay achi kun nipachaya ja achicha hos ischa nan chaya.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Tan nalluki sasan namanguway lunap san agwi gway nipaapaakammu san losanay syudad nan Lintog Moses tan niwhasawhasa sasan sinagoga san gwaschi Erkaw gway Umillongan.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Kun nanosossaan chanan apostoles, chanan mangipangpangu san namati ja chanan losanay maayuayusay namati ta mampilicha san lallaya'iyay merpu an chicha ad ingwhauncha chicha gway mihuyog an cha Pablo an Bernabas gway umoy ad Antiokia. Kun ingwhauncha nan chugwaay whigwhikon chanan namati gway as Judas gway mangngachan ahos Barsabas ja as Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Amasna nan anan nan impagwitchaay suyat an chicha:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Chingngormi gway ummali ad asnat nan uchumay lallaya'iyay huyunmi nerpud asna kun kinuyucha cha'aju kapu san ingwhakacha gwot nakuyu nan somsomo'ju. Gwon maid kun ingwhakami an chichaay amaschi nan ooncha.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Sija nan nanosossaan amiyay nampili as iwhaunmi an cha'aju gway mihuyog an cha Bernabas an Pablo gway ipatpatogmi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Inatodcha nan whijagcha gway uyay ekay i'atoycha kapu san mansilwhiyancha an Apu ta'uway Hesu Kristu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sija nan iwhaunmi hos cha Judas an Silas tot iwhakacha hos an cha'aju nan mipangkop san annaja suyatmi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 “Tan na'aosossaan ami san Ispilitun Apudyus gway achimi cha'aju pachagsonan san ukalimi. Ahus nan annachaja whilin nan maserpuway suyutonju gway
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 ‘Achi aju mangan san ma'anay nichatun san sinang'apudyus. Achi aju mansicha san chaya. Achi aju mansicha san ajamay achi kun nipachaya. Achi aju manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag. Ustu nan o'oonju nu achiju oon nan annachaja. Ahus chi.’ ”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Impayungudcha ku chachay niwhaun ummoycha ad Antiokia. Inayuscha ku chanan losanay namati inatodcha an chicha nan suyat.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Whinasan ku chanan taku nan suyat, amod nan lagsa'cha kapu tan pummigsa nan somsomo'cha san sachi suyat.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Sa'ad cha Judas an Silas gway profeta hos, angsan nan ingwhakachaay nangipapigsa san somsomo' chanan susunud san pammati kun pummigsacha.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Iningkawcha kud aschi as amanaay erkaw, pinayungud chanan susunud san pammati chicha gway manggwana, “Ammanju umoy.” Kun nanagkulincha sasan nangiwhaun an chicha ad Jerusalem.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Gwon sa'ad cha Pablo an Bernabas, natchaycha ad Antiokia gway nansuyusuyu ja nangipaapaakammu san Whayuway Chamag mipangkop an Apu Hesus. Huyuncha hos nan angsanay namati gway hummachang an chicha.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Naya'pus kunan amanaay erkaw anan Pablo an Bernabas, “Inta kagka'ajon chanan susunud san losanay syudad gway nangipaakammugwanta san mipangkop an Apu Hesus ta ilanta nu ininon nan whijagcha.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Whayugwon Bernabas gway ihuyogcha hos as Juan gway mangngachan ahos Mer'us.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Gwon simsimmo' Pablo gway whayu nu achicha ihuyog as sija tan tinaynana chicha ad Pamfilia ja achina kun intuyuy gway na'aterwhasu an chicha.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Kun nanisi' cha Pablo an Bernabas, sija nan nansiyancha. Inghuyog Bernabas as Mer'us kun namapurchaay ummoy ad Cyprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Gwon pinilin Pablo as Silas as huyunna. Illugwayuwan ku chanan susunud san pammati chicha tot whadngan Apudyus chicha, aysancha.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Kun ummoycha kinagka'ay nan intiluway Siria ja Silicia kun impapigsacha nan somsomo' chanan maayuayusay namati.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.