Atos 15
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Iningkaw chanan uchumay lallaya'i gway nerpud Judea gway ummoy ad Antiokia. Kun nansuyucha sasan susunud san pammati gway manggwana, “Nu achi aju pasuglit tan sija nan anan nan lintog gway inatod Apudyus an Moses, achi aju kun mataku.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Kun na'aisi' as amod ja na'asinsinnungwhat cha Pablo an Bernabas an chicha. Sija nan ingwhauncha cha Pablo an Bernabas ja nan uchumay namati ta umoycha ad Jerusalem tot manuukudcha sasan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati ad aschi mipangkop sannaja insuyucha.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Pinayungud ku chanan maayuayusay namati chicha nangoycha ad Fenicia ja Samaria gway nangipaakammu san namatiyan chanan wha'on kus Hudyu kun nallaylajad as amod chanan susunud san pammati gway nangngor.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Hummu'nagcha kud Jerusalem minangilin chanan maayuayusay namati, chanan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati chicha. Kun inuullitcha losan nan inggwan Apudyus an chicha.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Gwon summi'ad chanan uchumay namati gway nitapi san hungkuy chanan Pariseo gway manggwana, “Maserpuway masuglitan chanan wha'on kus Hudyu ja miwhaka an chicha gway chumngorcha san Lintog Moses.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kun naayus chanan apostoles ja chanan mangipangpangu sasan namati tot manuukudcha san mipangkop sannaja.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nawhajagcha kunay nansinsinnungwhat summi'ad as Pedro gway manggwana an chicha, “Susunud, akammuju gway sa'ad san agwi osaa' gway pinilin Apudyus an cha'aju gway mangipaakammu san Whayuway Chamag sasan wha'on kus Hudyu ta chongyoncha ja mamaticha.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ad as Apudyus gway mangakammu san somsomo' nan losanay taku, impano'no'na sasan wha'on kus Hudyu gway namati kapu san nangatchana san Ispilituna an chicha gway isun nan nangatchana an chita'u.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ad manisisugwon Apudyus chita'u ja chicha tan chinayusana nan somsomo'cha kapu san pammaticha.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kunja kajuman padpadchason as Apudyus? Kajuman pa'gwa sasan pasuyut Hesus nan achin chanan nerpugwan ta'u lobhong oon gway isu ta'u hosay achi ta'u kun ma'a'gwa?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Gwon kapu san inawhayun Apu Hesus mamati ta'uway mataku ta'u as isun nan manakuwana an chicha.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kun nakinokino' chanan losanay naayus gway nanchochongngor an cha Pablo an Bernabas gway nanguullit sasan mangimatunan ja mataakan gway inggwan Apudyus sasan wha'on kus Hudyu kapu an chicha.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Nappung kun, kumminga hos as Santiago gway manggwana, “Susunud, chongyona' ad!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 A''ipaagwat Simon Pedro nan chamuway nangipailan Apudyus san nangipatokana sasan wha'on kus Hudyu kapu san namiliyana an chicha as mangngachan takuna.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nijunud ahos nan annaja san ingwhakan chanan profeta gway anancha,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Anan Apudyus, “Tapin ad chi erkaw managkulina'
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 tot sa'ad chanan uchumay taku san luhung anaponcha as sa'onay Apu,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Amasna nan impaakammun Apudyus san agwaagwi.’ ”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Kun intuyuy Santiago gway manggwana, “Nan maiwhaka' achi ta'u palikatan chanan wha'on kus Hudyu gway mamati an Apudyus.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Gwon suyatan ta'uwot chicha ta achicha mangan sasan ma'anay ijachin Apudyus gway nichatun san sinang'apudyus. Achicha manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag. Achicha mansicha san ajamay achi kun nipachaya ja achicha hos ischa nan chaya.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Tan nalluki sasan namanguway lunap san agwi gway nipaapaakammu san losanay syudad nan Lintog Moses tan niwhasawhasa sasan sinagoga san gwaschi Erkaw gway Umillongan.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Kun nanosossaan chanan apostoles, chanan mangipangpangu san namati ja chanan losanay maayuayusay namati ta mampilicha san lallaya'iyay merpu an chicha ad ingwhauncha chicha gway mihuyog an cha Pablo an Bernabas gway umoy ad Antiokia. Kun ingwhauncha nan chugwaay whigwhikon chanan namati gway as Judas gway mangngachan ahos Barsabas ja as Silas.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Amasna nan anan nan impagwitchaay suyat an chicha:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Chingngormi gway ummali ad asnat nan uchumay lallaya'iyay huyunmi nerpud asna kun kinuyucha cha'aju kapu san ingwhakacha gwot nakuyu nan somsomo'ju. Gwon maid kun ingwhakami an chichaay amaschi nan ooncha.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Sija nan nanosossaan amiyay nampili as iwhaunmi an cha'aju gway mihuyog an cha Bernabas an Pablo gway ipatpatogmi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Inatodcha nan whijagcha gway uyay ekay i'atoycha kapu san mansilwhiyancha an Apu ta'uway Hesu Kristu.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Sija nan iwhaunmi hos cha Judas an Silas tot iwhakacha hos an cha'aju nan mipangkop san annaja suyatmi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 “Tan na'aosossaan ami san Ispilitun Apudyus gway achimi cha'aju pachagsonan san ukalimi. Ahus nan annachaja whilin nan maserpuway suyutonju gway
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 ‘Achi aju mangan san ma'anay nichatun san sinang'apudyus. Achi aju mansicha san chaya. Achi aju mansicha san ajamay achi kun nipachaya. Achi aju manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag. Ustu nan o'oonju nu achiju oon nan annachaja. Ahus chi.’ ”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Impayungudcha ku chachay niwhaun ummoycha ad Antiokia. Inayuscha ku chanan losanay namati inatodcha an chicha nan suyat.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Whinasan ku chanan taku nan suyat, amod nan lagsa'cha kapu tan pummigsa nan somsomo'cha san sachi suyat.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sa'ad cha Judas an Silas gway profeta hos, angsan nan ingwhakachaay nangipapigsa san somsomo' chanan susunud san pammati kun pummigsacha.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Iningkawcha kud aschi as amanaay erkaw, pinayungud chanan susunud san pammati chicha gway manggwana, “Ammanju umoy.” Kun nanagkulincha sasan nangiwhaun an chicha ad Jerusalem.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Gwon sa'ad cha Pablo an Bernabas, natchaycha ad Antiokia gway nansuyusuyu ja nangipaapaakammu san Whayuway Chamag mipangkop an Apu Hesus. Huyuncha hos nan angsanay namati gway hummachang an chicha.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Naya'pus kunan amanaay erkaw anan Pablo an Bernabas, “Inta kagka'ajon chanan susunud san losanay syudad gway nangipaakammugwanta san mipangkop an Apu Hesus ta ilanta nu ininon nan whijagcha.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Whayugwon Bernabas gway ihuyogcha hos as Juan gway mangngachan ahos Mer'us.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Gwon simsimmo' Pablo gway whayu nu achicha ihuyog as sija tan tinaynana chicha ad Pamfilia ja achina kun intuyuy gway na'aterwhasu an chicha.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Kun nanisi' cha Pablo an Bernabas, sija nan nansiyancha. Inghuyog Bernabas as Mer'us kun namapurchaay ummoy ad Cyprus.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Gwon pinilin Pablo as Silas as huyunna. Illugwayuwan ku chanan susunud san pammati chicha tot whadngan Apudyus chicha, aysancha.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Kun ummoycha kinagka'ay nan intiluway Siria ja Silicia kun impapigsacha nan somsomo' chanan maayuayusay namati.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.