Atos 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isuna hos nan na'gwa ad Iconio gway ummoy cha Pablo an Bernabas san sinagogan chanan Hudyu nansuyu kun angsan chanan Hudyu ja wha'on kus Hudyu gway namati an Apu Hesus.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Gwon sa'ad chanan Hudyu gway achi kun mamati kinuyucha chanan wha'on kus Hudyu ja pinalingucha chicha ta kuyaoncha chanan susunud san pammati.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Sija nan nawhajagcha Pablo an Bernabas gway iniingkaw ad aschi. Natuyodchaay mangiwhaka san mipangkop an Apu Hesus. Impano'no' Apu Hesus gway tuttuwa nan iwhakawhakacha mipangkop san inawhayuna san nangatchana an chicha san ayobhonganay manggwa san mangimatunan ja mataakan.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Gwot achi kun naninnayaan chanan taku san sachi syudad. Anna chanan ummamhuyuy sasan Hudyu ja sa'ad chanan uchum ummamhuyuycha sasan apostoles.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Sachi kun nanuukud chanan wha'on kus Hudyu ja chanan Hudyu gway nitapi ahos chanan papangatcha tot palikatancha ja whinwhintukoncha chanan apostoles.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Naakammugwan ku chanan apostoles nan pangkopcha, ummoycha lummajaw sasan syudad nan Listra ja Derbe gway sa'upon nan Liconia ja sasan serronchaay ili.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Kun impaakammucha nan Whayuway Chamag ad aschi.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Iningkaw ad Listra nan osa laya'i gway tummutu'chu gway achi kun ma'achayan. Sikuchay pilay as sija san nijana'ana.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Nanchochongngor as sija an Pablo. Intotollong kun Pablo gwot inilana gway anna nan pammatinaay humayu,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 tinowhagnaay nan manggwana, “Sumi'ad'a!” Tummaud chay laya'iyot nanadchadchayan.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Inilan ku chanan amochay taku nan inggwan Pablo impa'uycha san niLiconian gway manggwana, “Lummajug chanan apudyus gway ummali an chita'u gway isun chanan taku!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Kun nginadnancha as Bernabas as Zeus ja sa'ad as Pablo nginadnancha as Hermes tan sija nan mangiiwhaka san iwhakacha.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Sa'ad nan templon nan sinang'apudyuschaay Zeus agwad san lasin nan syudad kun iyoy nan pachin nan templo ja chanan taku san sagwang gway luyumno'an san syudad chanan toroway wha'a ja tabwha' gway mijongong sasan ajam tan whayugwonchaay ichatun sasay apostoles.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Gwon naakammugwan kun chachay apostoles gway cha Bernabas an Pablo nan pangkopcha, whiniswhis'icha nan silupcha kun nanu'yuschaay ummoy sasan naayusay taku.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Kun nampo'awchaay manggwana, “Huhuyun, kajuman oon nan amasna? Taku ami hosay isuju. Umalimi ipaakammu an cha'aju nan Whayuway Chamag tot ijakayyu sannachajaay maid kutu'na ad sija chajagwonju nan mawhiwhijag gway Apudyus gway nanggwa san langit, luta, whaywhay ja losanay ingkaw sannachaja.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Sa'ad san agwi iyujan Apudyus chanan losanay taku gway manggwa san whayangna whayugwonchaay oon.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Gwon ta'on nu amaschi achina kun iyuja gway maid maillan nan ina'apudyusna tan inggwa'inggwana nan whayu. Inatchana cha'aju as uchan ja angsanay apit san ustu'ustuway chimpu kun pinonno'na cha'aju san ma'an ja lagsa' san somsomo'ju.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ta'on nu ingwhakan cha Pablo an Bernabas nan amasna, nampasikabchaay mangijachi sasan takuway mangatod as chatun an chicha.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Gwon hummu'nag chanan uchumay Hudyu gway nerpu ad Antiokia ja Iconio. Inagwischa ku chanan takuway naayus whininwhintugcha as Pablo gwot ingkayadcha san lasin nan syudad tan anancha kunnu natoy.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Gwon whinaligwonggwongan ku chanan pasuyut Hesus as Pablo, hummangon kun nana''ulin san syudad. Mawhikat kun lummajawcha an Bernabas gway ummoy ad Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Impaakammun cha Pablo an Bernabas nan Whayuway Chamag ad Derbe gwot angsan nan inagwischaay nangngachan pasuyut Hesus. Kun nana''ulincha ad Listra, Iconio ja Antiokia ad Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Impapigsacha nan somsomo' chanan pasuyut Hesus ja tinudtuchugwancha chicha tot sumissija nan pammaticha. Kun anancha, “Maserpuway angsan nan mapalikatan ta'u ad asi ta'uwot mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Nanchutu' cha Pablo an Bernabas as mangipangpangu sasan losanay maayuayusay namati. Nappungcha kun nallugwayu ja nallaun impawhijangcha chicha an Apu Hesus gway nantayo'ancha.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Nangoy kun cha Pablo an Bernabas ad Pisidia hummu'nagcha ad Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Impaakammucha kunan ukud Apudyus ad Perge ummoycha ad Atalia
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 gwot namapurcha gway nanagkulin ad Antiokia gway ad aschi nan nangitayo'an chanan maayuayusay namati an chicha an Apudyus tot whadngana chicha san terwhasucha gway appupungpungcha.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Hummu'nagcha kud Antiokia inayuscha chanan maayuayusay namati. Kun ingwhakacha nan losanay inggwa'inggwan Apudyus kapu an chicha ja ininonaay namachang an chicha tot mamati hos chanan wha'on kus Hudyu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Gwot nawhajakay iniingkawcha sasan pasuyut Hesus san sachi ili.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.