Atos 13
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Sa'ad chanan maayuayusay namati ad Antiokia iningkaw chanan uchumay profeta ja mangisussuyu san ukud Apudyus gway cha Bernabas, Simeon gway ma'gwaniyon Negro, Lucio gway iCirene, Manaen gway hubuyun Kuwhinnachur Herod san awhanogna ja as Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Sa'ad san manchaychajagwancha an Apudyus ja nallaunancha, ingwhakan nan Ispilitun Apudyus an chicha gway manggwana, “Chutu'anju cha Bernabas an Saulo tan pinili' chicha gway manggwa san ipa'gwa' an chicha.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Nappungcha kun nallaun ja nallugwayu impataycha nan imacha an Bernabas ja Saulo kun asichaot iwhaun chicha.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Sachi kun impooy nan Ispilitun Apudyus cha Bernabas an Saulo ad Seleucia gwot namapurchaay ummoy ad Cyprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Hummu'nagcha kun ad Salamina gway sa'up nan Cyprus impaakammucha nan ukud Apudyus sasan sinagogan chanan Hudyu. Inghuyogcha as Juan gway mangngachan ahos Mer'us tot humachang an chicha.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Kinagka'aycha kunan ailiiliyay sa'up nan Cyprus ingkanad Pafo inaspuyancha nan osa takuway mansayusayumang'a gway mangngachan Bar Hesus gway osa Hudyu gway wha'wha''onay profeta.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Hubuyun Sergio Paulo gway kuwhinnachur ad Cyprus gway osaay nalaing gway taku. Impaajag nan kuwhinnachur cha Bernabas an Saulo tan whayugwona manchongor san ukud Apudyus.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Gwon sa'ad as Bar Hesus (Elimas nan ngachanna san Grinego gway nan pijaona anan mansayusayumang'a) pinachasnaay ijachi nan kuwhinnachur manchongor an Bernabas ja Saulo tan whayugwonaay mijachaju nan kuwhinnachur san pammati.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ad sa'ad as Saulo gway mangngachan ahos Pablo nanterwhasu nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an sija kun intotollongna as Bar Hesus
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 gway manggwana, “Si'aay ana' nan Chijabyu, ahursun nan losanay nalintog! Amod ekay laingnu mangallilaw ja manggwas lagwing. Patinajunay pi'tutom nan tuttuwaay mipangkop an Apudyus!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ad chongyom na! Chusaon cha'a an Apudyus ad na'uyap'a ad achim pun maila nan padchan nan init ingkana san hotong nan erkaw gway ma'aila'a.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Inilan kun chay kuwhinnachur nan na'gwa namati as sija tan nataag san sussuyu mipangkop an Apu Hesus.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Namapur kus Pablo ja chanan huyunna ad Pafo, ummoycha ad Perge gway osaay syudad nan Pamfilia. Gwon tinaynan Juan Mer'us chicha ad aschi gwot nanagkulin ad Jerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Nangoycha kud Perge ummoycha ad Antiokia gway sa'up nan Pisidia.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Nappung kun niwhasa nan Lintog Moses ja insuyat chanan profeta nangiwhaun chanan mangipangpangu san sinagoga an chicha gway manggwana, “Susunud, nu agwad iwhakaju sasan taku as mangipapigsa san somsomo'cha iwhakaju.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Summi'ad as Pablo kun nantajakay nangipakino' an chicha gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael ja cha'aju gway wha'on kus Hudyu gway mangapudyus, manchongor aju!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Sa'ad as Apudyus gway chaychajagwon ta'uway ijIsrael, pinilina chanan nerpugwan ta'u. Kun whinadngana chicha gwot ummadadchuwancha san iniingkagwanchad Egipto. Kapu san impailanaay napigsaay ayobhongana illagwana chicha san sachi ili.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 San unog nan opat kasut gway tagwon inanusana chicha san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Inawha'na kunan pituway ili ad Canaan, inatodna nan luta sasan takuna gway ijIsrael as man'ugwacha.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Na'gwa chana losan san unog nan opat kasut ja limampuyu tagwon.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Gwot nan'ochawcha as ali kun nan'aliyon Apudyus as Saulo gway ana' Kis gway nerpu san kana' Benjamin. Nantuyay as Ali Saulo as opat puyuway tagwon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Awni kun inaan Apudyus as Saulo san ina'alina kun insu'atna as Dabid as nan'alicha. Amasna nan anan Apudyus san mipangkop an Dabid, ‘Inila' as Dabid gway ana' Jesse gway masoma' as amod an sija. Mamatpati as sija san losanay whayugwo'.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Nerpu san kana' Dabid nan ingwhawhagkan Apudyus gway impaalina as manaku sasan ijIsrael gway as Hesus.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Sa'ad san chaan Hesus iluki gway mansuyu naahus Juan gway manghohonjag ipaakammu sasan losanay ijIsrael gway maserpu manchu'kancha chanan whersucha ad nampahonjagcha.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Takangay kun mappung nan niwhaunan Juan anana sasan taku, ‘Ananju ninaon sa'on nan ingwhaun Apudyus gway manaku an cha'aju? Wha'on, agwad nan umali mipasu an sa'on ad achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Susunud gway kana' Abraham ja cha'ajuway wha'on kus Hudyu gway mangapudyus, chita'u nan nangatchan Apudyus san ukudnaay mipangkop san manakuwana an chita'u!
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Tan sa'ad chanan takuway ingkaw ad Jerusalem ja chanan papangatcha, achicha kun whinigwhig gway as Hesus nan ingwhaun Apudyus. Achicha kuhos naagwatan nan ingwhakawhakan chanan profeta gway miwhasawhasa san gwaschi Erkaw gway Umillongan. Gwon kapu an chicha tummuttuwa chay ingwhakan chanan profeta san agwi gway lodchongancha gway matoy as Hesus.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ta'on nu maid inchasancha as kapun nan mangipaotojancha an Hesus, impapilitchaay ipaotoy Pilato as sija.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 “Inggwacha kunan losanay nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija, impascha nan lachagna san krus kun iyoycha san lijangay loyobhonan.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Gwon tinakun Apudyus as sija.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Kun nampaipaila as sija as angsanay erkaw sasay nihuyohuyog an sija manipud ad Galili ingkana ad Jerusalem. Ad san sana chicha nan mangipanopano'no' san mipangkop an sija sasan taku.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Kun ipaakammumi an cha'aju nan Whayuway Chamag gway ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwan ta'u.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Tinungpern Apudyus nan sachi ingwhawhagkana sasan kana'cha gway chita'u san nanakuwana an Hesus. Isun nan nilista san mi'aggwaay Salmo gway anan Apudyus,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Ad kapu tan tinakun Apudyus as Hesus achi kun puyus mahuju'. Amasna nan ingwhakan Apudyus gway ananaon,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 “Sija nan agwad ahos nan uchumay nilista san Salmo gway ananaon:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Sa'ad as Dabid impatungperna kunan pangkop Apudyus an sija san chimpuna, natoy gwot niilhon san niilhonan chanan nerpugwana kun nahuju' nan lachagna.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Jon sa'ad as Hesus gway tinakun Apudyus achi kun nahuju' nan lachagna.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ad ammanju ilan ta achi ma'gwa an cha'aju nan impaiwhakan Apudyus sasan profeta gway manggwana,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Chongyonju, cha'ajuway nan manamaamamang!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Anna kunay lumagwa cha Pablo an Bernabas san sinagoga nampa'pa''aasi chanan taku an chicha ta iwhakacha asin nan insuyucha san umali Erkaw gway Umillongan.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Nahu'er ku chanan taku san sinagoga nihuyog an cha Pablo ja Bernabas chanan angsanay Hudyu ja chanan wha'on kus Hudyu gway summuyut san pammatin chanan Hudyu. Kun inamman cha Pablo iwhaka an chichaay ituttuyuycha mawhijag kapu san inawhayun Apudyus.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Asin kunay Erkaw gway Umillongan takangay masinumili chanan takuway naayus tot manchongorcha san ukud Apudyus.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Gwon inilan ku chanan uchumay Hudyu nan amochay taku amod nan aposcha kun sinuplingcha nan ingwhakan Pablo. Kun pinawhainancha hos as Pablo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Gwon natuyod cha Pablo an Bernabas gway nanukud gway manggwana, “Maserpu umuna janay mipaakammu an cha'aju nan ukud Apudyus. Gwon sa'ad tan achiju kun patiyon ja ipailajuway achi aju kun miwhilangay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana, taynanmi cha'aju ad ummoy ami sasan wha'on kus Hudyu.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Tan annaja nan ingwhilin Apudyus an cha'ami gway manggwana:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Chingngorn ku chanan wha'on kus Hudyu nannaja nayagsa'ancha ja nerjadcha san ukud Apudyus. Kun losanay pinilin Apudyus gway ma'awhijag an sija as ingkaingkana, namaticha.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kun nigwerna' nan mipangkop an Apu Hesus san ailiili ad Antiokia.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Gwon kinuyun chanan papangat nan Hudyu chanan mangapudyus gway wha'on kus Hudyu gway hubhuwhai mawhigwhigwhig ja chanan mangipangpanguway lallaya'i san sachi syudad. Kun illukichaay mamalikat an Pablo ja Bernabas kun pinerjawcha chicha san sachiyay syudad.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Sija nan pinu'pu'an cha Pablo an Bernabas nan chapur san i'icha as mangakammugwancha gway lagwingon Apudyus nan inggwacha ja chusaona chicha. Kun ummoy cha Pablo an Bernabas ad Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ad sa'ad chanan pasuyut Hesus gway natchay ad Antiokia amod nan lagsa'cha ja anna nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an chicha losan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.