Atos 13
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Sa'ad chanan maayuayusay namati ad Antiokia iningkaw chanan uchumay profeta ja mangisussuyu san ukud Apudyus gway cha Bernabas, Simeon gway ma'gwaniyon Negro, Lucio gway iCirene, Manaen gway hubuyun Kuwhinnachur Herod san awhanogna ja as Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sa'ad san manchaychajagwancha an Apudyus ja nallaunancha, ingwhakan nan Ispilitun Apudyus an chicha gway manggwana, “Chutu'anju cha Bernabas an Saulo tan pinili' chicha gway manggwa san ipa'gwa' an chicha.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nappungcha kun nallaun ja nallugwayu impataycha nan imacha an Bernabas ja Saulo kun asichaot iwhaun chicha.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Sachi kun impooy nan Ispilitun Apudyus cha Bernabas an Saulo ad Seleucia gwot namapurchaay ummoy ad Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Hummu'nagcha kun ad Salamina gway sa'up nan Cyprus impaakammucha nan ukud Apudyus sasan sinagogan chanan Hudyu. Inghuyogcha as Juan gway mangngachan ahos Mer'us tot humachang an chicha.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Kinagka'aycha kunan ailiiliyay sa'up nan Cyprus ingkanad Pafo inaspuyancha nan osa takuway mansayusayumang'a gway mangngachan Bar Hesus gway osa Hudyu gway wha'wha''onay profeta.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Hubuyun Sergio Paulo gway kuwhinnachur ad Cyprus gway osaay nalaing gway taku. Impaajag nan kuwhinnachur cha Bernabas an Saulo tan whayugwona manchongor san ukud Apudyus.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Gwon sa'ad as Bar Hesus (Elimas nan ngachanna san Grinego gway nan pijaona anan mansayusayumang'a) pinachasnaay ijachi nan kuwhinnachur manchongor an Bernabas ja Saulo tan whayugwonaay mijachaju nan kuwhinnachur san pammati.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ad sa'ad as Saulo gway mangngachan ahos Pablo nanterwhasu nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an sija kun intotollongna as Bar Hesus
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 gway manggwana, “Si'aay ana' nan Chijabyu, ahursun nan losanay nalintog! Amod ekay laingnu mangallilaw ja manggwas lagwing. Patinajunay pi'tutom nan tuttuwaay mipangkop an Apudyus!
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ad chongyom na! Chusaon cha'a an Apudyus ad na'uyap'a ad achim pun maila nan padchan nan init ingkana san hotong nan erkaw gway ma'aila'a.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Inilan kun chay kuwhinnachur nan na'gwa namati as sija tan nataag san sussuyu mipangkop an Apu Hesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Namapur kus Pablo ja chanan huyunna ad Pafo, ummoycha ad Perge gway osaay syudad nan Pamfilia. Gwon tinaynan Juan Mer'us chicha ad aschi gwot nanagkulin ad Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nangoycha kud Perge ummoycha ad Antiokia gway sa'up nan Pisidia.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Nappung kun niwhasa nan Lintog Moses ja insuyat chanan profeta nangiwhaun chanan mangipangpangu san sinagoga an chicha gway manggwana, “Susunud, nu agwad iwhakaju sasan taku as mangipapigsa san somsomo'cha iwhakaju.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Summi'ad as Pablo kun nantajakay nangipakino' an chicha gway manggwana, “Susunud gway ijIsrael ja cha'aju gway wha'on kus Hudyu gway mangapudyus, manchongor aju!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Sa'ad as Apudyus gway chaychajagwon ta'uway ijIsrael, pinilina chanan nerpugwan ta'u. Kun whinadngana chicha gwot ummadadchuwancha san iniingkagwanchad Egipto. Kapu san impailanaay napigsaay ayobhongana illagwana chicha san sachi ili.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 San unog nan opat kasut gway tagwon inanusana chicha san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Inawha'na kunan pituway ili ad Canaan, inatodna nan luta sasan takuna gway ijIsrael as man'ugwacha.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Na'gwa chana losan san unog nan opat kasut ja limampuyu tagwon.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Gwot nan'ochawcha as ali kun nan'aliyon Apudyus as Saulo gway ana' Kis gway nerpu san kana' Benjamin. Nantuyay as Ali Saulo as opat puyuway tagwon.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Awni kun inaan Apudyus as Saulo san ina'alina kun insu'atna as Dabid as nan'alicha. Amasna nan anan Apudyus san mipangkop an Dabid, ‘Inila' as Dabid gway ana' Jesse gway masoma' as amod an sija. Mamatpati as sija san losanay whayugwo'.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Nerpu san kana' Dabid nan ingwhawhagkan Apudyus gway impaalina as manaku sasan ijIsrael gway as Hesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Sa'ad san chaan Hesus iluki gway mansuyu naahus Juan gway manghohonjag ipaakammu sasan losanay ijIsrael gway maserpu manchu'kancha chanan whersucha ad nampahonjagcha.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Takangay kun mappung nan niwhaunan Juan anana sasan taku, ‘Ananju ninaon sa'on nan ingwhaun Apudyus gway manaku an cha'aju? Wha'on, agwad nan umali mipasu an sa'on ad achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Susunud gway kana' Abraham ja cha'ajuway wha'on kus Hudyu gway mangapudyus, chita'u nan nangatchan Apudyus san ukudnaay mipangkop san manakuwana an chita'u!
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Tan sa'ad chanan takuway ingkaw ad Jerusalem ja chanan papangatcha, achicha kun whinigwhig gway as Hesus nan ingwhaun Apudyus. Achicha kuhos naagwatan nan ingwhakawhakan chanan profeta gway miwhasawhasa san gwaschi Erkaw gway Umillongan. Gwon kapu an chicha tummuttuwa chay ingwhakan chanan profeta san agwi gway lodchongancha gway matoy as Hesus.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ta'on nu maid inchasancha as kapun nan mangipaotojancha an Hesus, impapilitchaay ipaotoy Pilato as sija.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 “Inggwacha kunan losanay nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija, impascha nan lachagna san krus kun iyoycha san lijangay loyobhonan.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Gwon tinakun Apudyus as sija.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Kun nampaipaila as sija as angsanay erkaw sasay nihuyohuyog an sija manipud ad Galili ingkana ad Jerusalem. Ad san sana chicha nan mangipanopano'no' san mipangkop an sija sasan taku.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Kun ipaakammumi an cha'aju nan Whayuway Chamag gway ingwhawhagkan Apudyus sasan nerpugwan ta'u.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Tinungpern Apudyus nan sachi ingwhawhagkana sasan kana'cha gway chita'u san nanakuwana an Hesus. Isun nan nilista san mi'aggwaay Salmo gway anan Apudyus,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Ad kapu tan tinakun Apudyus as Hesus achi kun puyus mahuju'. Amasna nan ingwhakan Apudyus gway ananaon,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 “Sija nan agwad ahos nan uchumay nilista san Salmo gway ananaon:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Sa'ad as Dabid impatungperna kunan pangkop Apudyus an sija san chimpuna, natoy gwot niilhon san niilhonan chanan nerpugwana kun nahuju' nan lachagna.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Jon sa'ad as Hesus gway tinakun Apudyus achi kun nahuju' nan lachagna.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ad ammanju ilan ta achi ma'gwa an cha'aju nan impaiwhakan Apudyus sasan profeta gway manggwana,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Chongyonju, cha'ajuway nan manamaamamang!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Anna kunay lumagwa cha Pablo an Bernabas san sinagoga nampa'pa''aasi chanan taku an chicha ta iwhakacha asin nan insuyucha san umali Erkaw gway Umillongan.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nahu'er ku chanan taku san sinagoga nihuyog an cha Pablo ja Bernabas chanan angsanay Hudyu ja chanan wha'on kus Hudyu gway summuyut san pammatin chanan Hudyu. Kun inamman cha Pablo iwhaka an chichaay ituttuyuycha mawhijag kapu san inawhayun Apudyus.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Asin kunay Erkaw gway Umillongan takangay masinumili chanan takuway naayus tot manchongorcha san ukud Apudyus.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gwon inilan ku chanan uchumay Hudyu nan amochay taku amod nan aposcha kun sinuplingcha nan ingwhakan Pablo. Kun pinawhainancha hos as Pablo.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Gwon natuyod cha Pablo an Bernabas gway nanukud gway manggwana, “Maserpu umuna janay mipaakammu an cha'aju nan ukud Apudyus. Gwon sa'ad tan achiju kun patiyon ja ipailajuway achi aju kun miwhilangay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana, taynanmi cha'aju ad ummoy ami sasan wha'on kus Hudyu.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Tan annaja nan ingwhilin Apudyus an cha'ami gway manggwana:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Chingngorn ku chanan wha'on kus Hudyu nannaja nayagsa'ancha ja nerjadcha san ukud Apudyus. Kun losanay pinilin Apudyus gway ma'awhijag an sija as ingkaingkana, namaticha.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kun nigwerna' nan mipangkop an Apu Hesus san ailiili ad Antiokia.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Gwon kinuyun chanan papangat nan Hudyu chanan mangapudyus gway wha'on kus Hudyu gway hubhuwhai mawhigwhigwhig ja chanan mangipangpanguway lallaya'i san sachi syudad. Kun illukichaay mamalikat an Pablo ja Bernabas kun pinerjawcha chicha san sachiyay syudad.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Sija nan pinu'pu'an cha Pablo an Bernabas nan chapur san i'icha as mangakammugwancha gway lagwingon Apudyus nan inggwacha ja chusaona chicha. Kun ummoy cha Pablo an Bernabas ad Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ad sa'ad chanan pasuyut Hesus gway natchay ad Antiokia amod nan lagsa'cha ja anna nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an chicha losan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.