Atos 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sa'ad chanan apostoles ja nan losanay susunud san pammati ad Judea chingngorcha gway tinuttuwan chanan wha'on kus Hudyu nan ukud Apudyus.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Gwon ummoy kus Pedro ad Jerusalem inamujuwan chanan Hudyu gway namati an Hesus as sija
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 gway manggwana, “Ka'a umoy ma'a'an sasan achi kun nasuglitan?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Sija nan illukin Pedro nangiturturpu gway nanguullit san na'gwa gway manggwana,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Osa achay erkaw san iniingkagwa' ad Joppe, mallugwayugwayuwa' kun impailan Apudyus an sa'on nan isun chi ininop gway chumo''ocho''oya gway nerpud langit gway amas ergwaay uyos gway napachunan nan opatay sunguna kun ummali san agwacha'.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Amma' kun ilan nan sachi, inila' chanan na'aya'ayasiyay ajam gway atap, chanan umachap ja chanan mammanu'.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Kun chingngor' nan kinga gway manggwana an sa'on, ‘Pedro, lumiggwat'a ad ummoy'a pummerti as ischam.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Gwon ana'ay summungwhat, ‘Achi' kun magwa nat, Apu! Puyus gway achiya' kun nansidsicha san miwhilangay aisaw ja mijachiyay maischa.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Kun summungwhat ahos chay kingaay nerpud langit gway manggwana, ‘Achim mangngagnon aisaw nan ingwhilang Apudyus as nachayus.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Namitlu na'gwa nan sachi kun nipangatu nan losan ad langit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Sachi kun ekay hummu'nag nan tuyu lallaya'i san hoyoy gway iningkagwanmi gway nerpu ad Cesarea gway mangajag an sa'on.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kun ingwhakan nan Ispilitun Apudyus an sa'onay achiya' manchugwachugwaay mitunud an chicha. Nihuyog ahos nannachaja onomay susunud san pammati kun ummoy amid Cesarea. Kun nilumno' ami losan san hoyoy Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 “Kun ingwhakan Cornelio an cha'ami nan nangillana san osa anghel gway summisi'ad san hoyoyna gway manggwana an sija, ‘Humaun'a as umoy ad Joppe mangajag san taku gway mangngachan Simon Pedro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ad ingwhakana an si'a nan ininon Apudyus gway manaku an si'a ja san losanay wherjannu.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Lukija' kun gway manapapat ummoy an chicha nan Ispilitun Apudyus as isun chay ummaliyana an chita'u san chamu.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Kun simsimmo''u chay anan Apu Hesuson, ‘Nanghonjag as Juan san chanum gwon mahonjakan aju san Ispilitun Apudyus.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Nu Apudyus nan nangatod an chicha san isun nan inatodna an chita'u san namatiyan ta'u an Apu Hesu Kristu, ngachan'u manay manipod an Apudyus.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Chingngorcha kun chi kummino'cha. Kun chinajawcha as Apudyus gway manggwana, “Nu amasnat inatod ahos Apudyus sasan wha'on kus Hudyu nan chimpuway manchu'kancha chanan whersucha ta ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sa'ad chanan namati gway nasississiyan kapu san palikat gway natojan Esteban chummakus nan uchum ad Fenicia, Cyprus ja Antiokia. Impaakammucha nan ukud gway mipangkop an Hesus sasan Hudyu ekay.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Gwon iningkaw nan uchumay lallaya'i namati gway iCyprus ja iCirene gway ummoy ad Antiokia. Kun impaakammucha hos nan mipangkop an Apu Hesus sasan Hudyuway Grinego nan apapatcha.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Agwad an chicha nan ayobhongan Apudyus sija nan angsan nan namati gwot summuyutcha an Apu Hesus.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Chummakus ad Jerusalem sasan maayuayusay namati nannaja chamag kun ingwhauncha as Bernabas ad Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Hummu'nag kun as sijaot inilana nan ininon Apudyus gway nangipaila san inawhayuna an chicha, nayagsa'an as sija. Kun impapigsana nan somsomo'cha losan gway ipapuutcha ja ituttuyuychaay sumuyut an Apu Hesus.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Sa'ad as Bernabas whayuway taku ja anna nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an sija ja napigsa nan pammatina. Sija nan angsanay taku nan naagwis gway nichoka sasan namati an Apu Hesus.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Kun ummoy as Bernabas ad Tarso gway nanganap an Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Inchasana kun as sija iyoyna ad Antiokia. Nasintagwon gway na'akimukimungcha sasan maayuayusay namati ad aschi kun angsan chanan takuway sinuyuwancha. Ad Antiokia nan ummunaay nginadnanchas Krischanu chanan namati.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ad sa'ad san sachi chimpu ummoy ad Antiokia chanan profetaay nerpud Jerusalem.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Osa an chicha gway mangngachan Agabo nan summi'ad kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Kun ingwhakanaay humu'nag nan amod gway uyat san intiluway luhung. (Na'gwa nannaja san chimpun Claudio gway Emperadorn nan Roma.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kun simsimmo' chanan pasuyut Hesus gway mangatod as whachang insikun san lobhong nan osa atchon sasan susunud san pammati gway ingkaw ad Judea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Kun inggwacha nannaja kun asichaot ipagwit ancha Bernabas an Saulo nan whachangcha sasan mangipangpangu sasan namati ad Jerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.