Atos 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa'ad chanan apostoles ja nan losanay susunud san pammati ad Judea chingngorcha gway tinuttuwan chanan wha'on kus Hudyu nan ukud Apudyus.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Gwon ummoy kus Pedro ad Jerusalem inamujuwan chanan Hudyu gway namati an Hesus as sija
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 gway manggwana, “Ka'a umoy ma'a'an sasan achi kun nasuglitan?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Sija nan illukin Pedro nangiturturpu gway nanguullit san na'gwa gway manggwana,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Osa achay erkaw san iniingkagwa' ad Joppe, mallugwayugwayuwa' kun impailan Apudyus an sa'on nan isun chi ininop gway chumo''ocho''oya gway nerpud langit gway amas ergwaay uyos gway napachunan nan opatay sunguna kun ummali san agwacha'.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Amma' kun ilan nan sachi, inila' chanan na'aya'ayasiyay ajam gway atap, chanan umachap ja chanan mammanu'.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Kun chingngor' nan kinga gway manggwana an sa'on, ‘Pedro, lumiggwat'a ad ummoy'a pummerti as ischam.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Gwon ana'ay summungwhat, ‘Achi' kun magwa nat, Apu! Puyus gway achiya' kun nansidsicha san miwhilangay aisaw ja mijachiyay maischa.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Kun summungwhat ahos chay kingaay nerpud langit gway manggwana, ‘Achim mangngagnon aisaw nan ingwhilang Apudyus as nachayus.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Namitlu na'gwa nan sachi kun nipangatu nan losan ad langit.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “Sachi kun ekay hummu'nag nan tuyu lallaya'i san hoyoy gway iningkagwanmi gway nerpu ad Cesarea gway mangajag an sa'on.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Kun ingwhakan nan Ispilitun Apudyus an sa'onay achiya' manchugwachugwaay mitunud an chicha. Nihuyog ahos nannachaja onomay susunud san pammati kun ummoy amid Cesarea. Kun nilumno' ami losan san hoyoy Cornelio.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 “Kun ingwhakan Cornelio an cha'ami nan nangillana san osa anghel gway summisi'ad san hoyoyna gway manggwana an sija, ‘Humaun'a as umoy ad Joppe mangajag san taku gway mangngachan Simon Pedro.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ad ingwhakana an si'a nan ininon Apudyus gway manaku an si'a ja san losanay wherjannu.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Lukija' kun gway manapapat ummoy an chicha nan Ispilitun Apudyus as isun chay ummaliyana an chita'u san chamu.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Kun simsimmo''u chay anan Apu Hesuson, ‘Nanghonjag as Juan san chanum gwon mahonjakan aju san Ispilitun Apudyus.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 “Nu Apudyus nan nangatod an chicha san isun nan inatodna an chita'u san namatiyan ta'u an Apu Hesu Kristu, ngachan'u manay manipod an Apudyus.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Chingngorcha kun chi kummino'cha. Kun chinajawcha as Apudyus gway manggwana, “Nu amasnat inatod ahos Apudyus sasan wha'on kus Hudyu nan chimpuway manchu'kancha chanan whersucha ta ma'awhijagcha an Apudyus as ingkaingkana.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Sa'ad chanan namati gway nasississiyan kapu san palikat gway natojan Esteban chummakus nan uchum ad Fenicia, Cyprus ja Antiokia. Impaakammucha nan ukud gway mipangkop an Hesus sasan Hudyu ekay.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Gwon iningkaw nan uchumay lallaya'i namati gway iCyprus ja iCirene gway ummoy ad Antiokia. Kun impaakammucha hos nan mipangkop an Apu Hesus sasan Hudyuway Grinego nan apapatcha.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Agwad an chicha nan ayobhongan Apudyus sija nan angsan nan namati gwot summuyutcha an Apu Hesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chummakus ad Jerusalem sasan maayuayusay namati nannaja chamag kun ingwhauncha as Bernabas ad Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Hummu'nag kun as sijaot inilana nan ininon Apudyus gway nangipaila san inawhayuna an chicha, nayagsa'an as sija. Kun impapigsana nan somsomo'cha losan gway ipapuutcha ja ituttuyuychaay sumuyut an Apu Hesus.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Sa'ad as Bernabas whayuway taku ja anna nan ayobhongan nan Ispilitun Apudyus an sija ja napigsa nan pammatina. Sija nan angsanay taku nan naagwis gway nichoka sasan namati an Apu Hesus.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kun ummoy as Bernabas ad Tarso gway nanganap an Saulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Inchasana kun as sija iyoyna ad Antiokia. Nasintagwon gway na'akimukimungcha sasan maayuayusay namati ad aschi kun angsan chanan takuway sinuyuwancha. Ad Antiokia nan ummunaay nginadnanchas Krischanu chanan namati.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ad sa'ad san sachi chimpu ummoy ad Antiokia chanan profetaay nerpud Jerusalem.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Osa an chicha gway mangngachan Agabo nan summi'ad kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Kun ingwhakanaay humu'nag nan amod gway uyat san intiluway luhung. (Na'gwa nannaja san chimpun Claudio gway Emperadorn nan Roma.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kun simsimmo' chanan pasuyut Hesus gway mangatod as whachang insikun san lobhong nan osa atchon sasan susunud san pammati gway ingkaw ad Judea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Kun inggwacha nannaja kun asichaot ipagwit ancha Bernabas an Saulo nan whachangcha sasan mangipangpangu sasan namati ad Jerusalem.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.