Atos 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iningkaw ad Cesarea nan osa laya'i gway mangngachan Cornelio gway osaay apitan nan singkasut gway surchachun nan Roma gway nitapi san ananchaon “Batalyun gway ijItalia.”
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Mangapudyus as sija ja ikakadto'naay manchajaw an Apudyus mitapi ahos nan losanay wherjanna. Nachayaay mangatod sasan whawha'sigwot ja patinajunay mallugwayu an Apudyus.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Osa kunay erkaw san singwhattang as anchu iningkaw nan impailan Apudyus an Cornelio. Inilanaay nilumno' san hoyoyna nan osa anghel Apudyus gway manggwana an sija, “Cornelio!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Kun ummogjat as Cornelio gway nangitotollong san anghel kun anana, “Ngachan nichi, Apu?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ad san sana mangiwhaun'a as umoy ad Joppe tot ajakancha nan osa takuway mangngachan Simon gway ananchaon Pedro
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 gway mangilin Simon gway mamanggwas layat. Agwad nan hoyoyna san ikid nan whaywhay.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Lummajaw kun chay anghel gway na'aapapat an sija inajakan Cornelio nan chugwaay whawha''unona ja osa surchachunaay mangapudyus gway osa sasan mansilsilwhi an sija.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ingwhakan kun Cornelio an chicha nan losanay na'gwa ingwhaunna chicha ad Joppe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mawhikat kun san agwachan chachay nawhaun san chayanay takangay ad Joppe, nijaspur ahos gway ummoy as Pedro san huhung nan hoyoy san takangay as mamatu' tot mallugwayu.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nawhitil kun pijaonaay mangan. Gwon anna kunay misakasakana nan anona, iningkaw nan impailan Apudyus an sija gway amas ininop.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Kun inilanaay niibwhat nan langit kun iningkaw nan isun chi ergwa uyos gway chumo''ocho''oya san luta gway napachunan nan opatay sunguna.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ad iningkaw san sachi uyos nan losanay ayasin nan ajam ja chanan umachap san luta ja chanan mammanu'.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kun anan nan osa kinga, “Pedro, lumiggwat'a ad ummoy'a pummerti as ischam.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Gwon anan Pedro, “Achi' kun ma'gwa nat, Apu. Puyus gway achiya' kun nansidsicha san miwhilangay aisaw ja mijachiyay maischa.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Kun summungwhat ahos chay kingaay manggwana, “Achim mangngagnon aisaw nan ingwhilang Apudyus as nachayus.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Namitlu na'gwa nan sachi kun maag ekay nipangatu ad langit chay inilana.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Anna kunay som'osom'on Pedro nan pijaona anan chay inilana, naakammugwan chachay laya'i gway ingwhaun Cornelio nan hoyoy Simon. Kun ummoycha san sagwang chay hoyoy summi'ad.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Nampo'awchaay nanimus nu agwad as Simon gway ananchaon Pedro.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Som'osom'on kun Pedro nu ngachan nan pijaona anan chay inilana, kumminga nan Ispilitun Apudyus an sija gway manggwana, “Pedro! Agwad chanan tuyu lallaya'i mangimus an si'a.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Lumsa'a ad nihuyog'a gway achi'a manchugwachugwa tan sa'on nan nangiwhaun an chicha.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Kun nilumsa as Pedro kun anana sasay lallaya'i, “Sa'on nan imusonju, kamanay?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kun summungwhatcha gway manggwana, “Ingwhaun cha'ami an Cornelio gway apitan chanan surchachu. Osa takuway nalintog, mangapudyus ja whigwhikon nan losanay Hudyu. Ingwhakan nan anghel Apudyus gway ajakan cha'a san hoyoyna ta chongyona nu ngachan nan iwhakam.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Kun imperno' Pedro chicha as mangilina.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Asin kun mawhikat kummatongcha ad Cesarea. Inuullay Cornelio chicha ama ahos chanan inajakana gway chochogkana ja chanan hubuyunna.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Anna kunay lumno' as Pedro san hoyoy inahot Cornelio kun nampalintumong san sanguna gway manchajaw an sija.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Gwon impasi'ad Pedro as sija gway manggwana, “Sumi'ad'a tan takuwa' ahos gway isum!”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ma'aapaapat kus Pedro an sija san lumno'ancha inilana nan angsanay taku gway naayus.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kun anan Pedro an chicha, “Aagkammuju gway mijachi san lintogmiyay Hudyu nan mijamung ja mangkagka'ay sasan wha'on kus Hudyu. Gwon impailan Apudyus an sa'on gway achi' kun iwhilang nan ngachamman sinatay taku as aisaw ja mijachiyay mijamung.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Sija nan impaajagnu kus sa'on naanaliya' anna. Ad imuso'ud nu kajuman ipaajag as sa'on?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kun anan Cornelio gway summungwhat, “Mi'apat kunay erkaw san amasna uyas mallugwayugwayuwa' ad asna hoyoymi san singwhattang as anchu. Awni kun maag ekay summi'ad nan osa laya'i gway sumiling nan silupna san sakkang'u
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 gway manggwana, ‘Cornelio, chingngorn Apudyus nan lugwayum ja inilana chanan whachangnu sasan whawha'sigwot.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Humaun'a as umoy ad Joppe mangajag san osa takuway Simon gway ananchaon Pedro gway mangilin Simon gway mamanggwas layat. Agwad nan hoyoyna san ikid nan whaywhay.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 “Sija nan naniwhaun'u san umali mangajag an si'a kun whayu tan inanusamay ummali. Ad san sana gwachagwad ami losan gway akammumiyay anna as Apudyus an chita'u. Manuullay amiyay manchongor san ingwhakan Apudyus an si'a gway ipaakammum an cha'ami.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kun illukin Pedro gway nanukud gway manggwana, “Tuttuwaay maila' san sanaay manisisugwon Apudyus nan taku.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tan uyay ngachamman sinatay taku san ailiili gway umogjat an Apudyus ja manggwa san ustu masom as Apudyus an sija.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Akammuju nan ukud Apudyus sasan ijIsrael gway impaakammunaay Whayuway Chamag san mipangkop san ma'aosossaanan ta'u an Apudyus kapu an Hesu Kristu gway Apun nan losanay taku.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Akammuju nan na'na'gwa san losanay Judea manipud ad Galili san nappung Juan intudtuchu nan mipangkop san honjag.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 “Akammuju nan mipangkop an Hesus gway iNazaret san namiliyan Apudyus an sija ja nangipaaliyana san Ispilituna ja nangatchana san ayobhongana an sija. Ummoy as Hesus san ailiili nanggwa san whayu ja impawhayuna chanan pinalikatan Chijabyu tan anna as Apudyus an sija.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ad cha'ami nan mangipano'no' san inilami gway inggwa'inggwana san ilin chanan Hudyu ja ad Jerusalem. Intoycha gway illansachas sija san krus.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Gwon tinakun Apudyus as sija san mi'atluway erkaw kun impailanas sija sasan taku
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 gwon wha'on kusan losanay taku, ahus as cha'ami gway pinilin Apudyus as mangipano'no' gway na'a'an ja na'iinum an sija san natakuwana.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Kun ingwhilinna an cha'amiyay umoy mangipaakammu ja mangipano'no' sasan takuway sija nan chinutu'an Apudyus gway mangu'um sasan matattaku ja natoy.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 As sija nan ipano'no' chanan losanay profeta gway kapu an sija ligwatan Apudyus chanan whersun nan losanay mamati an sija.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Sa'ad san manapaapatan Pedro, ummoy nan Ispilitun Apudyus san losanay nanchochongngor san ukud Apudyus.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Kun nataag chanan Hudyu gway namati an Hesus gway nihuyog an Pedro tan uyay ahos sasan wha'on kus Hudyu naatod ahos nan Ispilitun Apudyus an chicha.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tan chingngorcha gway asikikingacha san ayasi apapat gway achi kun maagwatan ja chinaychajawcha as Apudyus.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Anna achay inagwatcha hos nan Ispilitun Apudyus gway isun nan nangagwatan ta'u, adja agwad osa an cha'aju as mangijachi gway mahonjakancha san chanum?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Sachi kun ingwhilinna an chicha gway pahonjagcha san ngachan Hesu Kristu. Gwot ingwhakacha an Pedro gway ingkaw jan an chicha as amana erkaw.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.