Atos 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Iningkaw ad Cesarea nan osa laya'i gway mangngachan Cornelio gway osaay apitan nan singkasut gway surchachun nan Roma gway nitapi san ananchaon “Batalyun gway ijItalia.”
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Mangapudyus as sija ja ikakadto'naay manchajaw an Apudyus mitapi ahos nan losanay wherjanna. Nachayaay mangatod sasan whawha'sigwot ja patinajunay mallugwayu an Apudyus.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Osa kunay erkaw san singwhattang as anchu iningkaw nan impailan Apudyus an Cornelio. Inilanaay nilumno' san hoyoyna nan osa anghel Apudyus gway manggwana an sija, “Cornelio!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Kun ummogjat as Cornelio gway nangitotollong san anghel kun anana, “Ngachan nichi, Apu?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ad san sana mangiwhaun'a as umoy ad Joppe tot ajakancha nan osa takuway mangngachan Simon gway ananchaon Pedro
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 gway mangilin Simon gway mamanggwas layat. Agwad nan hoyoyna san ikid nan whaywhay.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Lummajaw kun chay anghel gway na'aapapat an sija inajakan Cornelio nan chugwaay whawha''unona ja osa surchachunaay mangapudyus gway osa sasan mansilsilwhi an sija.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ingwhakan kun Cornelio an chicha nan losanay na'gwa ingwhaunna chicha ad Joppe.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mawhikat kun san agwachan chachay nawhaun san chayanay takangay ad Joppe, nijaspur ahos gway ummoy as Pedro san huhung nan hoyoy san takangay as mamatu' tot mallugwayu.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Nawhitil kun pijaonaay mangan. Gwon anna kunay misakasakana nan anona, iningkaw nan impailan Apudyus an sija gway amas ininop.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Kun inilanaay niibwhat nan langit kun iningkaw nan isun chi ergwa uyos gway chumo''ocho''oya san luta gway napachunan nan opatay sunguna.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ad iningkaw san sachi uyos nan losanay ayasin nan ajam ja chanan umachap san luta ja chanan mammanu'.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kun anan nan osa kinga, “Pedro, lumiggwat'a ad ummoy'a pummerti as ischam.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Gwon anan Pedro, “Achi' kun ma'gwa nat, Apu. Puyus gway achiya' kun nansidsicha san miwhilangay aisaw ja mijachiyay maischa.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Kun summungwhat ahos chay kingaay manggwana, “Achim mangngagnon aisaw nan ingwhilang Apudyus as nachayus.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Namitlu na'gwa nan sachi kun maag ekay nipangatu ad langit chay inilana.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Anna kunay som'osom'on Pedro nan pijaona anan chay inilana, naakammugwan chachay laya'i gway ingwhaun Cornelio nan hoyoy Simon. Kun ummoycha san sagwang chay hoyoy summi'ad.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Nampo'awchaay nanimus nu agwad as Simon gway ananchaon Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Som'osom'on kun Pedro nu ngachan nan pijaona anan chay inilana, kumminga nan Ispilitun Apudyus an sija gway manggwana, “Pedro! Agwad chanan tuyu lallaya'i mangimus an si'a.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Lumsa'a ad nihuyog'a gway achi'a manchugwachugwa tan sa'on nan nangiwhaun an chicha.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kun nilumsa as Pedro kun anana sasay lallaya'i, “Sa'on nan imusonju, kamanay?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kun summungwhatcha gway manggwana, “Ingwhaun cha'ami an Cornelio gway apitan chanan surchachu. Osa takuway nalintog, mangapudyus ja whigwhikon nan losanay Hudyu. Ingwhakan nan anghel Apudyus gway ajakan cha'a san hoyoyna ta chongyona nu ngachan nan iwhakam.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Kun imperno' Pedro chicha as mangilina.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Asin kun mawhikat kummatongcha ad Cesarea. Inuullay Cornelio chicha ama ahos chanan inajakana gway chochogkana ja chanan hubuyunna.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Anna kunay lumno' as Pedro san hoyoy inahot Cornelio kun nampalintumong san sanguna gway manchajaw an sija.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Gwon impasi'ad Pedro as sija gway manggwana, “Sumi'ad'a tan takuwa' ahos gway isum!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ma'aapaapat kus Pedro an sija san lumno'ancha inilana nan angsanay taku gway naayus.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kun anan Pedro an chicha, “Aagkammuju gway mijachi san lintogmiyay Hudyu nan mijamung ja mangkagka'ay sasan wha'on kus Hudyu. Gwon impailan Apudyus an sa'on gway achi' kun iwhilang nan ngachamman sinatay taku as aisaw ja mijachiyay mijamung.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Sija nan impaajagnu kus sa'on naanaliya' anna. Ad imuso'ud nu kajuman ipaajag as sa'on?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kun anan Cornelio gway summungwhat, “Mi'apat kunay erkaw san amasna uyas mallugwayugwayuwa' ad asna hoyoymi san singwhattang as anchu. Awni kun maag ekay summi'ad nan osa laya'i gway sumiling nan silupna san sakkang'u
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 gway manggwana, ‘Cornelio, chingngorn Apudyus nan lugwayum ja inilana chanan whachangnu sasan whawha'sigwot.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Humaun'a as umoy ad Joppe mangajag san osa takuway Simon gway ananchaon Pedro gway mangilin Simon gway mamanggwas layat. Agwad nan hoyoyna san ikid nan whaywhay.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 “Sija nan naniwhaun'u san umali mangajag an si'a kun whayu tan inanusamay ummali. Ad san sana gwachagwad ami losan gway akammumiyay anna as Apudyus an chita'u. Manuullay amiyay manchongor san ingwhakan Apudyus an si'a gway ipaakammum an cha'ami.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kun illukin Pedro gway nanukud gway manggwana, “Tuttuwaay maila' san sanaay manisisugwon Apudyus nan taku.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tan uyay ngachamman sinatay taku san ailiili gway umogjat an Apudyus ja manggwa san ustu masom as Apudyus an sija.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Akammuju nan ukud Apudyus sasan ijIsrael gway impaakammunaay Whayuway Chamag san mipangkop san ma'aosossaanan ta'u an Apudyus kapu an Hesu Kristu gway Apun nan losanay taku.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Akammuju nan na'na'gwa san losanay Judea manipud ad Galili san nappung Juan intudtuchu nan mipangkop san honjag.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 “Akammuju nan mipangkop an Hesus gway iNazaret san namiliyan Apudyus an sija ja nangipaaliyana san Ispilituna ja nangatchana san ayobhongana an sija. Ummoy as Hesus san ailiili nanggwa san whayu ja impawhayuna chanan pinalikatan Chijabyu tan anna as Apudyus an sija.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ad cha'ami nan mangipano'no' san inilami gway inggwa'inggwana san ilin chanan Hudyu ja ad Jerusalem. Intoycha gway illansachas sija san krus.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Gwon tinakun Apudyus as sija san mi'atluway erkaw kun impailanas sija sasan taku
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 gwon wha'on kusan losanay taku, ahus as cha'ami gway pinilin Apudyus as mangipano'no' gway na'a'an ja na'iinum an sija san natakuwana.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kun ingwhilinna an cha'amiyay umoy mangipaakammu ja mangipano'no' sasan takuway sija nan chinutu'an Apudyus gway mangu'um sasan matattaku ja natoy.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 As sija nan ipano'no' chanan losanay profeta gway kapu an sija ligwatan Apudyus chanan whersun nan losanay mamati an sija.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Sa'ad san manapaapatan Pedro, ummoy nan Ispilitun Apudyus san losanay nanchochongngor san ukud Apudyus.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kun nataag chanan Hudyu gway namati an Hesus gway nihuyog an Pedro tan uyay ahos sasan wha'on kus Hudyu naatod ahos nan Ispilitun Apudyus an chicha.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tan chingngorcha gway asikikingacha san ayasi apapat gway achi kun maagwatan ja chinaychajawcha as Apudyus.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Anna achay inagwatcha hos nan Ispilitun Apudyus gway isun nan nangagwatan ta'u, adja agwad osa an cha'aju as mangijachi gway mahonjakancha san chanum?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Sachi kun ingwhilinna an chicha gway pahonjagcha san ngachan Hesu Kristu. Gwot ingwhakacha an Pedro gway ingkaw jan an chicha as amana erkaw.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.