Apocalipse 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa'ad chay kumingakingas na anana, “Annaja nan pailistan chay agwachan nan Ispilitun Apudyus gway agwad nan pitu mipaillan nan ayobhongana ja nanangchon san pituway whituwon san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Sardis:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Whangononju ja papigsaonju nan takinotojonay pammatiju! Tan inila'ay sa'ad nan o'oonju wha'on kus mijunud san masoman Apudyus gway mansilsilwhiya'.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Sija nan sosom'onju nan tuttuwaay sussuyu gway pinatiju. Popotpotanju chachi ad nanchu'kanju chanan whersuju. Nu achiju whangonon nan pammatiju, umaliya' gway isun nan manaa'aw ad achiju kun akammu nan uyas gway umaliya' ad chinusa' cha'aju.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 “Gwon annat nan mawhiwhilang an cha'aju ad asnatay Sardis nan achi kun nitapi san hummasuyan nan aachugwan gway isun chi achi kun na'aisagwan nan silupcha. San umaliyay erkaw mihuyogcha an sa'on gway nansisillup san puta' tan miwhilangcha gway mihuyog an sa'on san umaliyay erkaw.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ad sa'ad nan mangawha' san lagwing, isuna hosay masilupan san puta' ad achi' kun puyus aanon nan ngachanna san nibyu gway nilistaan nan ngachan chanan ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Kun intuyuyna gway manggwana,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Akammu' nan ininonjuway nawhijag gway namati ad Filadelfia. Akammu'ay whawhang nan pigsaju mangagwis sasan taku gwon pinopotpotanju nan ukud'u ja achiju kun insulib gway namati aju an sa'on. Chongyonju nannaja! Inigkat'u an cha'aju nan onob gway maid kun osas ma'iijonob.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Chongyonju! Sa'ad chanan maayuayus gway takun Satanas gway manggwamanggwanaon Hudyucha gwon annaotay tuli, ipaali' chicha ad nallu'hubcha san sanguju ad naakammugwanchaay ipatpatog'u cha'aju.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 “Kapu tan pinopotpotanju nan whilin'uway ijattomju nan likat, whantaja' ahos cha'aju san amochay likat gway humu'nag san intilu luhung gway mamachas sasan taku nu popotpotancha nan pammaticha.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Takangay nan umaliya'. Ipapatijuway manuyut san tuttuwa gway sussuyu tot maid mamyos san kanahonju.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ad ngachan manay mangawha' san lagwing oo' as isun chi tu'ud gway nisaad san ingkagwan Apudyus gway mansilsilwhiya', pijaona anan, iingkaw ad aschis sija as ingkaingkana. Ad mer'aa' as sija san ngachan nan Apudyus gway mansilsilwhiya' ja san ngachan nan ilin nan Apudyus gway mansilsilwhiya' gway assahu Jerusalem gway chumo''oya merpud langit an Apudyus gway mansilsilwhiya' ad langit. Mer'aa' ahos as sija san assahu ngachan'u.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Kun intuyuyna gway manggwana, “Annachaja nan anan nan ma'gwaniyon Amen. Mantayo'an as sija ja tuttuwa mangita'chor. Sija nan kapun nan nanggwaan Apudyus san losan. Pailistana nannaja an si'a san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Laodicea. Anana:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Akammu' nan ininonjuway nawhijag gway isuju chi mansimugwan nan takaliyongna ja atungna. Ad whayugwo' otjanay mantakaliyong gwinnu manatung nan pammatiju.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ad kapu tan mansimugwan nan takaliyong ja atung nan pammatiju, igja' cha'aju!
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ananjuwon wha'nang aju, hummayu nan whijagju ja agwad nan losanay maserpuju. Gwon achiju kun akammuway cha'aju nan asasanga as amod. San mangilan Apudyus achagchaku aju, wha'sigwot aju, na'uyap aju ja nampoponnas aju.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Sija nan tudtuchugwa' cha'aju ta malla'u aju an sa'on san huyagwan gway nabser san apuy tot mangngachan aju kadto'ay wha'nang. Iwhaka' an cha'aju nannaja gway malla'u aju an sa'on san puta'ay silup ta malingwhan nan awhawhainay longagju nampoponnas. Ad malla'u aju hos an sa'on san akas nan ata tot itidtidju ad anna nan ilanju.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Sa'ad nan losanay ipatpatog'u amujuwa' ja saplita'. Sija nan ammanju manchongor tot manchu'kanju chanan whersuju.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 “Chongyonju! Summisi'acha' san sagwang gway man'ab'ab. Nu ngachan nan mangngor san kinga' ja igkatna, lumno'a' ad na'a'ana' an sija ja ma'a'an an sa'on.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nan mangawha' san lagwing, atcha' as alintokanay ma'atu'chu an sa'on gway ma'atuyay gway isu'ay nangawha' kun na'atu'chuwa' an Ama gway na'atuyay an sija.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.