Apocalipse 2

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ad sa'ad chay isun nan taku nan kaobna, anana an sa'on, “Annaja nan pailistan nan nangoognan sasan pitu whituwon san chigwananay imana gway manadchadchayan san nanghoyaatan chanan huyagwanay papattangan san silaw san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Efeso:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 “Akammu' nan inggwa'inggwaju cha'ajuway maayuayus gway namati ad Efeso. Akammu' nan ininonjuway nawhijag. Nakakot ja naanus aju mangituttuyuy gway mansilwhi an sa'on ta'on nu maliglikatan aju. Akammu' gway achiju kun maanusan chanan lagwingay taku. Inammanju ilan nu kadto' chanan manggwanaon apostolescha kun naakammugwanjuway tuliyancha.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Akammu' nan inaattomju. Iyattomju chanan palikat ja achi aju kun ngummangngaja kapu san mansilwhiyanju an sa'on.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 “Gwon anna nan iwhaka' gway wha'on kus ustu inggwaju: iyakayyuway mangipatog an sa'on, wha'on kus isun chay chamu namatiyanju an sa'on.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Maserpu sosom'onju nan lajadju say chamu. Manchu'kanju nan whersuju ad inggwaju chay sikuchay o'oonju kapu san lajadju. Nu achiju manchu'kan nan whersuju, umaliya' an cha'aju ad inaan'u nan papattanganju san silaw san iingkagwana.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Gwon annaja nan whayu an cha'aju gway alilingugwonju nan o'oon chanan Nicolaita gway alilingugwo' ahos.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus san losanay maayuayus gway namati. Ad sa'ad chachay takuway mangawha' san lagwing, atcha' as sija san alintokanay mangan san hokas nan aju gway mangatod san whijag gway agwad san Paraison Apudyus.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Kun intuyuyna gway manggwana, “Annaja nan pailistan chay Umuna ja Mangudchi san losan gway natoy kun nataku san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Esmirna:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 “Akammu' nan likatjuway namati ad Esmirna. Akammu' gway wha'sigwot aju jon nan atuttugwaana wha'nang aju sasan napatog an Apudyus. Akammu'ay pergwipergwingon cha'aju sasan takuway manggwamanggwanaon Hudyucha jon nan tuttuwa chicha chanan maayuayus gway takun Satanas.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Achi aju umogjat sasan palikat gway mapachasanju. Chongyonju na! Awni achot pachason Satanas as cha'aju tan ipawhayudna nan uchum an cha'aju ad napalikatan aju as simpuyu erkaw. Maserpu popotpotanju nan pammatiju ta'on nu sija nan i'atoyyu ad inatod'u an cha'aju nan whijag gway maid kun pungpungna as kanahonju.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati. Nan takuway mangawha' san lagwing kapu san mangituttuyujana san pammatina achina kun mapachas nan mi'aggwaay otoy gway misiyanan an Apudyus as ingkaingkana.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Kun intuyuyna gway manggwana, “Annaja nan pailistan nan mamangchon san ispada gway nansupang nan tachomna san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Pergamo:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 “Akammu' nan ilijuway sija nan ituyajan Satanas. Gwon akammu'ay napudnu aju an sa'on ja achiju kun insulib nan pammatiju an sa'on uyay san chimpun Antipas gway kadto'ay mangita'chor an sa'on gway intoycha san ilijuway ituyajan Satanas.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 “Gwon anna nan a'itay manggwanaa' an cha'aju kapu tan annat chanan uchum an cha'ajuway sumuyut san sussuyun Balaam san agwi. As Balaam insuyuna an Balak nan oona ta masulisug chanan ijIsrael gway humersu. Sija nan inagwisnas chicha ta mangancha san ma'anay nichatun sasan sinang'apudyus ja manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Isuna hos gway annat ahos an cha'aju nan uchum gway sumuyut san sussuyun chanan Nicolaita.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Sija nan manchu'kanju nan whersuju. Tan nu achiju manchu'kan, wha'on kus mawhajag ad ummaliya' an cha'aju ad kinuwhat'u chicha san ispada gway nansupang nan tachomna gway lumagwa san tupo''u.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati. Nan takuway mangawha' san lagwing atcha' san ma'an gway manna gway nichuchulin ad langit ad atcha' ahos san puta'ay whatu gway nilistaan nan assahu ngachan gway maid kun mangakammu nu achi ahus nan mangaya sina.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Kun intuyuyna gway manggwana, “Annaja nan pailistan nan Ana' Apudyus gway kumilakilab nan atanaay amas apuy ja amas hulinsi gway hunnahunnaw nan i'ina san anghel gway mangijaachug sasan maayuayus gway namati ad Tiatira:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 “Akammu' nan ininonjuway nawhijag gway namati ad Tiatira. Akammu' gway manisiwhayu aju ja napudnu nan pammatiju an sa'on ja nan oonjuway mansilwhi san huhuyunju ancha inanusanju iyattom chanan likat. Akammu' gway sinumamod whayu nan o'oonju san sana nu san chamuway namatiyanju.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 “Gwon anna nan manggwanaa' an cha'aju gway ijujajuway mitapi an cha'aju nan osa huwhaiyay Jezebel gway mangiwhakawhaka san longagna gway osa profetas sija. Suyuwana ja allilagwona chanan mansilsilwhi an sa'on gway manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag ja mangan sasan ma'an gway nichatun sasan sinang'apudyus.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Inatcha' as sija as chimpunaay manu'ug san whersuna gwon lagwingonaay manchu'kan nan o'oonaay whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 “Chongyonju na! Sa'ito' as sija as amod ingkanas achi kun humangon san ohogna ja sa'ad chanan nangibiibog an sija palikata' chichas amod nu achicha manchu'kan nan o'ooncha.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ad sa'ad chanan pasuyutna gway miwhilang as anana'na maid kun achaku' gway mangtoy an chicha. Ad sachi nan mangakammugwan nan losanay maayuayus gway namati gway sa'on nan mangakammu ustu san losanay agwad san somsomo' ja li'li'naon nan gwaschi osa. Ad suwhalita' nan gwaschi osa an cha'aju san whatug nan inggwaju.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 “Gwon an cha'ajuway uchum ad Tiatira gway achi kun nanuyut san annaja sussuyu gway achi kun nangacher san ananchaon nitatayu sussuyun Satanas, maid kun uchum as ichoka' sasan whilin'u ahus nan
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 ituttuyuyjuway mamati an sa'on ingkana san managkulina'.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 “Nu ngachan nan naingaan maserpu chongyona nan iwhakan nan Ispilitun Apudyus sasan maayuayus gway namati!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.