Apocalipse 21

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sachi kun inila' nan assahu langit ja assahu luta tan sa'ad nan ummuna langit ja ummuna luta mummaid kun mummaid ahos nan whaywhay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Ad sa'ad nan assahu Jerusalem gway ilin Apudyus inila' gway chumo'cho''oya nerpud langit an Apudyus. Isun nan huwhai miibyay gway niigka nan angangkana gway nansasagkana manguullay san laya'iyay mangibyay an sija.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Kun chingngor' nan towhakay kinga gway nerpu san tukaw nan mangituyay gway manggwana, “Chongyom, hummu'nag nan chimpuna gway sa'ad nan ingkagwan Apudyus chanan taku ad na'aumilis sija an chicha. Chicha nan takuna ja sa'ad as sija iingkaw an chicha ja sija nan Apudyuscha.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Ad punachana nan gwaschi luwacha. Ad maid kun matoy, maid kun mansasanga, maid kun maniwhil ja maid kun sikab kapu tan sa'ad chanan sikud mummaidcha losan.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Sachi kun sa'ad chay tummutu'chu san tukaw gway mangituyay anana, “Chongyom, o'oo' as assahu nan losan.” Kun anana hos, “Ilistam nannaja kapu tan sa'ad nannaja ukud'u mantayo'an ja tuttuwa ma'gwa.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Kun anana an sa'on, “Napungpung nan losan! Sa'on nan Alpha ja nan Omega, nan Umuna ja nan Mangudchi. Nu ngachan nan mauwaw atcha' gway maid kun whajadna san chanumay merpu san obob gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Nu ngachan nan mangawha' an Satanas annachaja nan tagwichona ad nangngachana' Apudyusna ja mangngachan ana''us sija.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Gwon sa'ad chanan taku achi mangituyuy gway mamati kapu san umogjatcha mapalikatan, chanan achi kun mamati, chanan manggwa san a'u'uynit, chanan manootoy, chanan manggwamanggwa san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, chanan manchachagwa', chanan manchajaw san sinang'apudyus ja chanan losanay tuliyan, ingkawcha san lohongay kumilakilab gway apuy ja asupre gway sachi nan mi'adgwa gway otoy gway misiyanan an Apudyus as ingkaingkana.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Sachi kun, sa'ad nan osa sasay pitu anghel gway nernob as sinnossas chujug gway napnu san pituway anungus nan amochay likat, ummali an sa'on gway manggwana, “Gwaynu ta ipaila' an si'a nan huwhaiyay asawwon nan Uyhunay Kernero.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Sachi kun tiningngila' san Ispilitun Apudyus kun iyoy nan anghel as sa'on san tu'tu' nan amod cha'or ja nangatuway whilig. Kun impailana an sa'on nan ilin Apudyus gway Jerusalem gway chumo'cho''oya merpud langit gway nerpu an Apudyus
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 gway sumilasilap san inachajaw Apudyus. Sa'ad nan silapna isun nan napatokay whatu gway haspe gway isun nan achata' nan kristal.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Naayad as ata'chakay whinatu. Nasagwayan as chugwa nan sagwangna gway lumno'an ad nan gwaschi sagwangna agwad nan mangijachug gway anghel. Ad nan gwaschi sagwang nasinossa nilista nan ngachan nan nasagwayan as chugwa ana' Israel gway lallaya'i gway nerpugwan nan losanay kana' Israel.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tuyu nan sagwangna san apot san hu'nakon nan init, tuyu san apot san apyay, tuyu san apot san lakud ja tuyu san apot san si'uton nan init.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ad sa'ad nan ayad nan sachi ili nasagwayan as chugwa chacha''orray whatu nan tamangna ad nan gwaschi tamangna nilista nan gwaschi ngachan nan nasagwayan as chugwaay apostoles nan Uyhunay Kernero.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ad sa'ad chay anghel gway na'aapapat an sa'on anna nan huyagwan gway sur'ud gway kikisongna tot kisngona nan ili ja nan whinatu ayadna ja chanan sagwangna gway lumno'an.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ad nan kisong nan sachi ili, manisu nan inaanchuna ja ineergwana. Kun kinisong chay anghel nan ili san kikisongna. Chugwa lihu ja opat kasutay kilometro nan inaanchuna ja nan ineergwana ja ama ahos nan ata'chagna.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Kun kinisongna hos nan whinatu ayad kun ummoy as chugwangkasut ja nasagwayan as onomay chapan nan ata'chagna. Nan ingkisong chay anghel isun nan kikisong nan taku.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Sa'ad nan whinatu ayadna haspe ad pasig huyagwan nan losanay agwad ad aschi gway amod nan achata'na gway isun nan serming.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Sa'ad chanan chacha''or whatuway tamangna neertiyancha san gwaschi ayasin nan man'apapatokay whatu. Nan umuna tamangna haspe, nan mi'adgwa safiro, nan mi'atlu kalsedonia, nan mi'apat esmeralda.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Nan mi'alima sardonika, nan mi'anom karnelia, nan mi'apitu krisolito, nan mi'agwayu berilo, nan mi'asijam topasio, nan mi'asimpuyu krisoprasio, nan mi'asergwa as osa hasinto ja amatista nan mi'asergwa as chugwa.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Ad nasagwayan as chugwa perlas nan sagwangna gway lumno'an ad nan gwaschi osa sagwangay lumno'an osaay perlas. Ad nan ersan nan sachi ili, pasig huyagwan gway isun nan serming nan achata'na.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Kun maid kun inila' as Templo san sachi ili tan as Apu gway Apudyus gway amod nan ayobhongana san losan ja nan Uyhunay Kernero nan Templona.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Ad nan sachi ili wha'on kus maserpuna nan init ja huyan gway mamadcha tan padchaan nan inachajaw Apudyus ja sa'ad nan silawna Uyhunay Kernero.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Ad nan losanay taku mapadchaan san silaw nan sachi ili. Ad nan losanay ali san luta ijoycha nan inachajawcha ad aschi.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Ad sa'ad chanan sagwangna patinajunay migwagwayyang tan achicha kun puyus maongwhan san erkaw ja maid kunon lawhi ad aschi.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ad ijoycha hos nan whina'nang ja inachajaw nan ailiili san sachi ili.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Gwon maid kun lumno' ad aschi as miwhilangay aisaw ja nan manggwamanggwa san a'u'uynit ja mantuli. Ahus as lumno' chanan nilista nan ngachancha san nibyu gway ugwan nan Uyhunay Kernero gway nilistaan nan ngachan chanan ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.