Apocalipse 21
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Sachi kun inila' nan assahu langit ja assahu luta tan sa'ad nan ummuna langit ja ummuna luta mummaid kun mummaid ahos nan whaywhay.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Ad sa'ad nan assahu Jerusalem gway ilin Apudyus inila' gway chumo'cho''oya nerpud langit an Apudyus. Isun nan huwhai miibyay gway niigka nan angangkana gway nansasagkana manguullay san laya'iyay mangibyay an sija.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Kun chingngor' nan towhakay kinga gway nerpu san tukaw nan mangituyay gway manggwana, “Chongyom, hummu'nag nan chimpuna gway sa'ad nan ingkagwan Apudyus chanan taku ad na'aumilis sija an chicha. Chicha nan takuna ja sa'ad as sija iingkaw an chicha ja sija nan Apudyuscha.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ad punachana nan gwaschi luwacha. Ad maid kun matoy, maid kun mansasanga, maid kun maniwhil ja maid kun sikab kapu tan sa'ad chanan sikud mummaidcha losan.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Sachi kun sa'ad chay tummutu'chu san tukaw gway mangituyay anana, “Chongyom, o'oo' as assahu nan losan.” Kun anana hos, “Ilistam nannaja kapu tan sa'ad nannaja ukud'u mantayo'an ja tuttuwa ma'gwa.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kun anana an sa'on, “Napungpung nan losan! Sa'on nan Alpha ja nan Omega, nan Umuna ja nan Mangudchi. Nu ngachan nan mauwaw atcha' gway maid kun whajadna san chanumay merpu san obob gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Nu ngachan nan mangawha' an Satanas annachaja nan tagwichona ad nangngachana' Apudyusna ja mangngachan ana''us sija.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Gwon sa'ad chanan taku achi mangituyuy gway mamati kapu san umogjatcha mapalikatan, chanan achi kun mamati, chanan manggwa san a'u'uynit, chanan manootoy, chanan manggwamanggwa san whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, chanan manchachagwa', chanan manchajaw san sinang'apudyus ja chanan losanay tuliyan, ingkawcha san lohongay kumilakilab gway apuy ja asupre gway sachi nan mi'adgwa gway otoy gway misiyanan an Apudyus as ingkaingkana.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Sachi kun, sa'ad nan osa sasay pitu anghel gway nernob as sinnossas chujug gway napnu san pituway anungus nan amochay likat, ummali an sa'on gway manggwana, “Gwaynu ta ipaila' an si'a nan huwhaiyay asawwon nan Uyhunay Kernero.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Sachi kun tiningngila' san Ispilitun Apudyus kun iyoy nan anghel as sa'on san tu'tu' nan amod cha'or ja nangatuway whilig. Kun impailana an sa'on nan ilin Apudyus gway Jerusalem gway chumo'cho''oya merpud langit gway nerpu an Apudyus
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 gway sumilasilap san inachajaw Apudyus. Sa'ad nan silapna isun nan napatokay whatu gway haspe gway isun nan achata' nan kristal.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Naayad as ata'chakay whinatu. Nasagwayan as chugwa nan sagwangna gway lumno'an ad nan gwaschi sagwangna agwad nan mangijachug gway anghel. Ad nan gwaschi sagwang nasinossa nilista nan ngachan nan nasagwayan as chugwa ana' Israel gway lallaya'i gway nerpugwan nan losanay kana' Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Tuyu nan sagwangna san apot san hu'nakon nan init, tuyu san apot san apyay, tuyu san apot san lakud ja tuyu san apot san si'uton nan init.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Ad sa'ad nan ayad nan sachi ili nasagwayan as chugwa chacha''orray whatu nan tamangna ad nan gwaschi tamangna nilista nan gwaschi ngachan nan nasagwayan as chugwaay apostoles nan Uyhunay Kernero.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ad sa'ad chay anghel gway na'aapapat an sa'on anna nan huyagwan gway sur'ud gway kikisongna tot kisngona nan ili ja nan whinatu ayadna ja chanan sagwangna gway lumno'an.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ad nan kisong nan sachi ili, manisu nan inaanchuna ja ineergwana. Kun kinisong chay anghel nan ili san kikisongna. Chugwa lihu ja opat kasutay kilometro nan inaanchuna ja nan ineergwana ja ama ahos nan ata'chagna.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Kun kinisongna hos nan whinatu ayad kun ummoy as chugwangkasut ja nasagwayan as onomay chapan nan ata'chagna. Nan ingkisong chay anghel isun nan kikisong nan taku.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Sa'ad nan whinatu ayadna haspe ad pasig huyagwan nan losanay agwad ad aschi gway amod nan achata'na gway isun nan serming.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Sa'ad chanan chacha''or whatuway tamangna neertiyancha san gwaschi ayasin nan man'apapatokay whatu. Nan umuna tamangna haspe, nan mi'adgwa safiro, nan mi'atlu kalsedonia, nan mi'apat esmeralda.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Nan mi'alima sardonika, nan mi'anom karnelia, nan mi'apitu krisolito, nan mi'agwayu berilo, nan mi'asijam topasio, nan mi'asimpuyu krisoprasio, nan mi'asergwa as osa hasinto ja amatista nan mi'asergwa as chugwa.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Ad nasagwayan as chugwa perlas nan sagwangna gway lumno'an ad nan gwaschi osa sagwangay lumno'an osaay perlas. Ad nan ersan nan sachi ili, pasig huyagwan gway isun nan serming nan achata'na.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Kun maid kun inila' as Templo san sachi ili tan as Apu gway Apudyus gway amod nan ayobhongana san losan ja nan Uyhunay Kernero nan Templona.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ad nan sachi ili wha'on kus maserpuna nan init ja huyan gway mamadcha tan padchaan nan inachajaw Apudyus ja sa'ad nan silawna Uyhunay Kernero.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ad nan losanay taku mapadchaan san silaw nan sachi ili. Ad nan losanay ali san luta ijoycha nan inachajawcha ad aschi.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ad sa'ad chanan sagwangna patinajunay migwagwayyang tan achicha kun puyus maongwhan san erkaw ja maid kunon lawhi ad aschi.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ad ijoycha hos nan whina'nang ja inachajaw nan ailiili san sachi ili.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Gwon maid kun lumno' ad aschi as miwhilangay aisaw ja nan manggwamanggwa san a'u'uynit ja mantuli. Ahus as lumno' chanan nilista nan ngachancha san nibyu gway ugwan nan Uyhunay Kernero gway nilistaan nan ngachan chanan ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.