Apocalipse 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nappung kun chay anghel kuminga chingngor' nan amas towhakay kingan chanan angsanay taku gway agwad ad langit gway manggwana,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 kapu tan sa'ad nan iyu''u'umna tuttuwa ja ustu.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Inasincha gway manggwana,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Kun nallu'hub chachay chugwampuyu ja opatay chacha''or mangipangpangu ja chachay opatay mawhiwhijag kun nanchajawcha an Apudyus gway tummutu'chu san tukawna gway manggwana,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kun iningkaw nan kinga nerpu san tukaw nan mangituyay gway manggwana,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Sachi kun chingngor' nan amas kingan chanan angsanay taku gway agwad ad langit ja isun nan ahungog nan chacha''orray chanum ancha isun nan amod na pigsana ichur gway manggwana,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Mallagyagsa' ta'u
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Kun nijujas sija gway mansilup
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Sachi kun anan nan anghel an sa'on, “Ilistam nannaja: Piyan chanan naajakan gway ma'a'an san hoyay nan Uyhunay Kernero.” Kun anana hos an sa'on, “Tuttuwa nannachaja ukud gway ingwhakan Apudyus.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Kun nallu'huwha' san whatug nan i'ina gway nanchajaw an sija. Gwon anana an sa'on, “Achim oon nat! Mansilsilwhiya' an Apudyus gway isum ja isun chanan susunudnu san pammati gway chicha nan namopotpot san atuttugwaanay impaakammun Hesus. Apudyus nan chajagwom!” Tan sa'ad nan atuttugwaan gway impaakammun Hesus sachi nan impaakammun nan Ispilitun Apudyus sasan profeta.
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Sachi kun inila' nan langit gway niigkat kun iningkaw nan puta'ay awhaju ja nan nangaabwhaju gway maagwakan as Mantayo'an ja Tuttuwa tan ustu nan iyu''u'umna ja ma'akuwhatana san ahursuna.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Sa'ad nan atana amas kumilakilab gway apuy ad nan wha''agna angsan nan whana'iyutay whayangatna. Agwad nan ngachanna nilista an sija gway maid kun mangakammu, ahus as sija as mangakammu.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Nansisillup san lagkoyloy gway luput gway nachayachayaan ad nan ngachanna maagwakan as, “Nan Ukud Apudyus.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ad sa'ad chanan angsanay surchachud langit gway nasilsilupancha san por'as ja puta'ay luput gway nagwa san lino nangaabwhajucha san man'aputaa'ay awhaju, misu'su'nubcha an sija.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kun lummagwa san tupo'na nan ispada gway nansupang nan tachomna gway sachi nan islongna san ailiili ad intuyajana chicha gway maid kun achakuna. Nan i'amanna manusa sasan ayawhanna isun nan mausutan nan ubas san uussutan san ubas gway sachi nan mijalikan nan chusa kapu san amochay lingun Apudyus gway amod nan ayobhongana san losan.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ad nilista san lagkoyloy gway silupna ja urpurna nan ngachan gway:
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Sachi kun inila' nan osa anghel gway summisi'ad san sinag nan init kun impo'awna san losanay mammanu' gway asitatajap san yawhas gway manggwana, “Gwayyu ta maayus aju ad nangan aju san angsanay ma'an gway isakanan Apudyus!
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Umali aju ta anonju nan lachag chanan ali, chanan papangat chanan surchachu, chanan napipigsa ma'akuwhat, chanan awhaju ja chanan nangaabwhaju, nan losanay taku gway chanan wha'on kus mudchachu ja mudchachu ancha nawhawha man gwinnu nangatuway taku.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Gwot inila' chay ummuna a'oogjatay ajam gway lummosgwa san whaywhay ja chanan ali san luta ja chanan surchachucha gway naayuschaay manguwhat say nangaabwhaju san puta'ay awhaju ja sasay surchachuna.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Gwon nadpap chay a'oogjatay ajam ja nitapi chay wha'wha''on gway profeta gway nanggwa san mataakanay mangimatunan san sangun chay a'oogjatay ajam. Sachi nan nangallilawna sasan taku gway namer'aan san mer'an chay a'oogjatay ajam ja chachay nanchajaw san tagtagkuna. Ad sa'ad chay a'oogjatay ajam ja chay wha'wha''onay profeta, matattakuchaay nitoper san lohong gway kumilakilab san asupre.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ad sa'ad chanan nahunanay surchachucha napapatoycha san ispada gway lummagwa san tupo' chay nangaabwhaju san puta'ay awhaju. Kun nantopokay nanghusug chanan mammanu'ay nanpo' san lachagcha.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.