Apocalipse 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kun chingngor' nan towhakay kinga gway nerpu san ingkagwan Apudyus gway anana sasan pituway anghel, “I'aju ad insi'chugju san luta nan ingkaw san pitu chujug gway sachi nan ichusan Apudyus kapu san linguna.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Kun ummoy nan ummunaay anghel kun insi'chugna san luta nan iningkaw san chujugna kun lummosgwa nan ayuyuja ja mansikab gway kakerto sasay namer'aan san mer'an chay a'oogjatay ajam ja sasay nanchajaw san tagtagkuna.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Ad sa'ad nan mi'adgwa anghel insi'chugna san whaywhay nan iningkaw san chujugna kun nangngachan isun chi chayan nan natojay taku ad nan losanay matattaku san whaywhay natoycha.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Ad sa'ad nan mi'atluway anghel insi'chugna sasan gwanggwang ja chanan obob nan iningkaw san chujugna kun nangngachancha chaya.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Kun chingngor' nan anan nan anghel gway singwhijang sasan chanum gway manggwana,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Kapu tan intoycha chanan takum ja chanan profeta gwot ummigwang nan chayacha,
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Kun chingngor' nan kinga gway nerpu san chachattunan gway manggwana,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Ad sa'ad nan mi'apat gway anghel insi'chugna san init nan iningkaw san chujugna kun naatchan as ayobhongan nan init gway mankob sasan taku san amochay atung isun nan apuy.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Kun natungan chanan taku san amochay atung nan init kun inergwakanchas Apudyus gway anna nan ayobhongana mangatod sasan amochay likat. Achicha kun nanchu'kan nan whersucha ja achicha kun nanchajaw an sija.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Ad sa'ad nan mi'alima anghel insi'chugna san tukaw nan tuyay chay a'oogjatay ajam nan iningkaw san chujugna kun hummulingot as amod nan losanay ituyajana. Kun othootwhan chanan taku nan chilacha kapu san sikab.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Kun inergwakanchas Apudyus gway iingkaw ad langit kapu san sikabcha ja kapu san kakertocha ad sissija pajay achicha kun nanchu'kan nan lagwingay o'ooncha.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Ad sa'ad nan mi'anomay anghel insi'chugna nan iningkaw san chujugna san cha'or gwanggwang gway Eufrates. Kun namaganan chay gwanggwang tot misakana nan chayan chanan ali ja chanan surchachucha gway merpu san chumungitan nan init.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Kun inila' nan tuyu chimunju gway isun chanan tu'a' gway lumagwa san tupo' nan dragon, a'oogjatay ajam ja wha'wha''onay profeta gway mi'aggwaay a'oogjatay ajam.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Chicha nan chimunju gway manggwa sasan mataakanay mangimatunan gway umoycha sasan alin nan losanay ili san luhung ta ayusoncha chicha san kuwhat san erkaw gway mangu'uman Apudyus gway amod nan ayobhongana san losan.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Anan Hesus, “Chongyonju, maanaliya' gway isun nan manaa'aw! Piyan nan taku hummawhangon ja nansasagkanas silupna tot achis sija manadchayan gway nampoponnas ja achi miwhawhain sasan taku!”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Kun inayus chachay chimunju chanan ali san ikaw gway ma'gwaniyon Armagedon san apapat gway Hebreo.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Ad sa'ad nan mi'apituway anghel insi'chugna nan iningkaw san chujugna san nanghoyaatan nan langit ja luta kun iningkaw nan towhakay kinga gway nerpu say tukaw nan mangituyay san ingkagwan Apudyus gway manggwana, “Napungpung!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Gwot nangila'ilat, nangichur'ichur ja nangitakita as amod gway maid kun mijisu sannaja as na'gwa san ikad nan na'gwaan nan taku san luta. Amod nan pigsan nannaja gway kitakita.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kun nan'atlu nakoggwa chay napigsa ili gway Babilonia kun natangkaan nan losanay ili san luta. Kun simsimmo' Apudyus gway chusaon nan Babilonia ad impainumna sasan taku nan whajas gway agwad san tasana gway sachi nan mijalikan nan ichusan Apudyus kapu san amochay linguna.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Say nangitaana losanay luta gway nili'gwos nan chanum nalinong ja losanay whibilig ni'usob kun tummanap.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Kun ummuchan hos as chacha''or gway chayayu gway ummoy as limampuyu ilu nan achagson nan gwaschi osa kun nitu'nug sasan taku. Kun inergwakan chanan takus Apudyus kapu sasay na'gwaay amod a'oogjat.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.