Apocalipse 14

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi kun, nantollonga' kun iningkaw nan Uyhunay Kernero gway summisi'ad san Whilig gway Sion gway huyunna chanan 144,000 gway taku. Sa'ad nan ngachanna ja ngachan Amana nilista san itungcha.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Kun chingngor' nan kinga nerpud langit gway isun nan umajasan nan chacha''orray chanum ja isun nan amod towhakay ichur. Ad sa'ad nan kinga gway chingngor' isun nan kingan nan arpa gway tu'tu'ayon chanan mantutu'er.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Kun nan'an'anta chachay 144,000 san assahu anta san sangun Apudyus ja sangun chachay opatay mawhiwhijag ja chachay chacha''or mangipangpangu. Ad maid kun uchum as mangakammu san anta nu achi ahus chachay 144,000 gway isun chi nila'uwan Apudyus chicha tot mangngachan takuna gway nerpucha san na'aya'ayasi taku san luta.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Annachaja chanan maid kun na'awhasuyancha san mipangkop san huwhai tan achicha kun nanga''asagwa. Annachaja chanan mitunutunud san Uyhunay Kernero san agwannasnatay umajana. Annachaja chanan takuway isun chi nila'uwan Apudyus tot mangngachan takuna gway isun nan umunaay apit gway michatun an Apudyus ja san Uyhunay Kernero.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Maid kun nantuliyancha ja maid kun na'na'gwaniyancha.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sachi kun inila' nan sawhali anghel gway tumajatajap san yawhas gway inoognana nan Whayuway Chamag gway achi kun mabmabos as ingkaingkana ta ipaakammuna san losanay taku san na'aya'ayasi ili, tribu ja apapat.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Umogjat aju an Apudyus ja ichajawjus sija kapu tan anna humu'nag nan chimpuway mangu'umana. Manchajaw aju an Apudyus gway nanggwa san langit ja luta, whaywhay ja chanan obob!”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sachi kun iningkaw ahos nan mi'aggwa anghel gway nisu'nub gway manggwana, “Natangkaan! Natangkaan nan Babilonia gway apigsaanay ili. Sa'ad chanan taku san sachi ili isun chi impainumcha san losanay taku nan isun chi mampaitay whajascha gway sachi nan mijalikan nan nangagwisancha sasan atakutakuway manggwa san lagwingay inggwa'inggwacha.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Sachi kun iningkaw ahos nan mi'atlu anghel gway nisu'nub sasay chugwa anghel gway tinowhagna manggwana, “Nu ngachan nan manchajaw san a'oogjatay ajam ja san tagtagkuna ja mangipamer'a san itungna gwinnu chigwananay imana,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 chusaon Apudyus as sijas amod kapu san linguna an sija as isun nan uminumana san mampaitay whajas gway maid kun lau'na gway isiit Apudyus san tasana. Ad mapalikatan as amod san apuy ja asupre san sangun chanan a'anghel Apudyus ja nan Uyhunay Kernero.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ad sa'ad nan asu' nan apuy gway mamalikat an chicha ngumatu as ingkaingkana. Ad whinikat ja nilawhiyay mapalpalikatan chanan manchajaw san a'oogjatay ajam ja san tagtagkuna ja ngachan manay mampamer'a san ngachanna.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Sija nan sa'ad chanan takun Apudyus gway mamopotpot sasan whilinna ja pammaticha an Hesus, maserpu napudnuchaay mangituttuyuy gway chumngor ja mantayo' an sija.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sachi kun chingngor' nan kinga nerpud langit gway manggwana, “Ilistam nannaja: Malluki san sana, piyan chanan matoy san mansilwhiyancha an Apu!”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nantollonga' kun, iningkaw nan inila' gway puta' gway hunot ad san lawhawna iningkaw nan tummutu'chu gway amas ilan chi taku gway niwhawhallangat an sija nan huyagwanay whayangat ja nanangchon san tachomay kapas.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Awni kun sawhali anghel nan lummagwa san ingkagwan Apudyus ad langit gway tinowhagna inip'aw say tummutu'chu san hunot gway manggwana, “Ayam nan kapasnu ad nangkapas'a tan hummu'nag nan chimpun nan iya''apit kapu tan nerrum nan maapit san luta.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Kun iwwasigwas chay tummutu'chu san hunot nan kapasna san luta kun naapit chanan maapit san luta.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Awni kun sawhali anghel nan lummagwa hos san ingkagwan Apudyus ad langit gway nanangchon ahos san tachomay kapas.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Kun iningkaw ahos nan sawhali anghel gway lummagwa san chachattunan gway singwhijang san apuy. Kun tinowhagna inip'aw say anghel gway nanangchon san kapas gway manggwana, “Ayam nan tachomay kapasnu ad whillasam nan natajutajunay hokas nan ubas san luta tan nerrumcha!”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Kun iwwasigwas chay anghel nan kapasna san luta kun whinuyasana nan hokas nan ubas kun intoperna san cha'orray uussutan san ubas gway sachi nan mijalikan nan amochay ichusan Apudyus sasan taku kapu san linguna.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Kun nausut nan ubas san lasin nan ili. Kun ummajas nan chaya san uussutan ingkanas chummakus san isun nan ata'chag nan whakang nan awhaju ja 300 gway kilometro nan aachajuna.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.