Apocalipse 14
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Sachi kun, nantollonga' kun iningkaw nan Uyhunay Kernero gway summisi'ad san Whilig gway Sion gway huyunna chanan 144,000 gway taku. Sa'ad nan ngachanna ja ngachan Amana nilista san itungcha.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kun chingngor' nan kinga nerpud langit gway isun nan umajasan nan chacha''orray chanum ja isun nan amod towhakay ichur. Ad sa'ad nan kinga gway chingngor' isun nan kingan nan arpa gway tu'tu'ayon chanan mantutu'er.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Kun nan'an'anta chachay 144,000 san assahu anta san sangun Apudyus ja sangun chachay opatay mawhiwhijag ja chachay chacha''or mangipangpangu. Ad maid kun uchum as mangakammu san anta nu achi ahus chachay 144,000 gway isun chi nila'uwan Apudyus chicha tot mangngachan takuna gway nerpucha san na'aya'ayasi taku san luta.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Annachaja chanan maid kun na'awhasuyancha san mipangkop san huwhai tan achicha kun nanga''asagwa. Annachaja chanan mitunutunud san Uyhunay Kernero san agwannasnatay umajana. Annachaja chanan takuway isun chi nila'uwan Apudyus tot mangngachan takuna gway isun nan umunaay apit gway michatun an Apudyus ja san Uyhunay Kernero.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Maid kun nantuliyancha ja maid kun na'na'gwaniyancha.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Sachi kun inila' nan sawhali anghel gway tumajatajap san yawhas gway inoognana nan Whayuway Chamag gway achi kun mabmabos as ingkaingkana ta ipaakammuna san losanay taku san na'aya'ayasi ili, tribu ja apapat.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tinowhagna nan kingana gway manggwana, “Umogjat aju an Apudyus ja ichajawjus sija kapu tan anna humu'nag nan chimpuway mangu'umana. Manchajaw aju an Apudyus gway nanggwa san langit ja luta, whaywhay ja chanan obob!”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Sachi kun iningkaw ahos nan mi'aggwa anghel gway nisu'nub gway manggwana, “Natangkaan! Natangkaan nan Babilonia gway apigsaanay ili. Sa'ad chanan taku san sachi ili isun chi impainumcha san losanay taku nan isun chi mampaitay whajascha gway sachi nan mijalikan nan nangagwisancha sasan atakutakuway manggwa san lagwingay inggwa'inggwacha.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Sachi kun iningkaw ahos nan mi'atlu anghel gway nisu'nub sasay chugwa anghel gway tinowhagna manggwana, “Nu ngachan nan manchajaw san a'oogjatay ajam ja san tagtagkuna ja mangipamer'a san itungna gwinnu chigwananay imana,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 chusaon Apudyus as sijas amod kapu san linguna an sija as isun nan uminumana san mampaitay whajas gway maid kun lau'na gway isiit Apudyus san tasana. Ad mapalikatan as amod san apuy ja asupre san sangun chanan a'anghel Apudyus ja nan Uyhunay Kernero.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ad sa'ad nan asu' nan apuy gway mamalikat an chicha ngumatu as ingkaingkana. Ad whinikat ja nilawhiyay mapalpalikatan chanan manchajaw san a'oogjatay ajam ja san tagtagkuna ja ngachan manay mampamer'a san ngachanna.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Sija nan sa'ad chanan takun Apudyus gway mamopotpot sasan whilinna ja pammaticha an Hesus, maserpu napudnuchaay mangituttuyuy gway chumngor ja mantayo' an sija.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sachi kun chingngor' nan kinga nerpud langit gway manggwana, “Ilistam nannaja: Malluki san sana, piyan chanan matoy san mansilwhiyancha an Apu!”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Nantollonga' kun, iningkaw nan inila' gway puta' gway hunot ad san lawhawna iningkaw nan tummutu'chu gway amas ilan chi taku gway niwhawhallangat an sija nan huyagwanay whayangat ja nanangchon san tachomay kapas.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Awni kun sawhali anghel nan lummagwa san ingkagwan Apudyus ad langit gway tinowhagna inip'aw say tummutu'chu san hunot gway manggwana, “Ayam nan kapasnu ad nangkapas'a tan hummu'nag nan chimpun nan iya''apit kapu tan nerrum nan maapit san luta.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Kun iwwasigwas chay tummutu'chu san hunot nan kapasna san luta kun naapit chanan maapit san luta.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Awni kun sawhali anghel nan lummagwa hos san ingkagwan Apudyus ad langit gway nanangchon ahos san tachomay kapas.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Kun iningkaw ahos nan sawhali anghel gway lummagwa san chachattunan gway singwhijang san apuy. Kun tinowhagna inip'aw say anghel gway nanangchon san kapas gway manggwana, “Ayam nan tachomay kapasnu ad whillasam nan natajutajunay hokas nan ubas san luta tan nerrumcha!”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Kun iwwasigwas chay anghel nan kapasna san luta kun whinuyasana nan hokas nan ubas kun intoperna san cha'orray uussutan san ubas gway sachi nan mijalikan nan amochay ichusan Apudyus sasan taku kapu san linguna.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kun nausut nan ubas san lasin nan ili. Kun ummajas nan chaya san uussutan ingkanas chummakus san isun nan ata'chag nan whakang nan awhaju ja 300 gway kilometro nan aachajuna.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.