Apocalipse 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Sachi kun inila' nan sawhali napigsa anghelay manosog gway nerpud langit. Ad na'agjan san hunot kun iningkaw nan erhungnga san ngatugwon nan wha''agna. Sumiling nan hosernaay isun nan init ja isun nan tu'ud gway kumkumngot nan i'ina.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Anna nan inoognanaay wha''iyutay papil gway nahu'jag ad illayadcha'na nan chigwananay i'ina san whaywhay kun ingkukuschanna nan chigwikiyay i'ina san luta.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Kun nampa'uy as sija as amod nan towhagna gway isun nan ngerngern nan layon. Kun tinwhern nan nangimpituway ichur.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Sachi kuway nangimpitu nangichur, ilista' otjan nan ingwhakan chay ichur gwon chingngor' nan kingaay nerpud langit gway manggwana, “Achim ipaakammu nan anan chay ichur. Achim ilista.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Kun sa'ad chay anghel gway summisi'ad san whaywhay ja luta intajagna nan chigwananay imanad langit.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Kun ingwhawhagkana san ngachan Apudyus gway mawhiwhijag as ingkaingkana gway nanggwa san langit, luta, whaywhay ja losanay ingkaw an chana gway manggwana, “Nappung nan chimpuway manuullajan.”
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Gwon san chimpuway pakingaon nan mi'apituway anghel nan tangkujubna, sijana nan manggwaan Apudyus san nitatayuway pangkopna gway sijachi chay ingwhakawhakana sasan mansilsilwhiyonaay profeta.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Kun kumminga asin an sa'on chay chingngor'ay kingaay nerpud langit gway manggwana, “I'a ayan nan nahu'jakay papil san iman nan anghel gway summisi'ad san whaywhay ja luta.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Kun ummoja' say anghel kun ingwhaka' an sijaay aya' nan papilay inoognana, kun anana an sa'on, “Ayam ad inannu. Mampait san husugnu gwon san tupo'nu isun nan chilu nan lamnawna.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Kun inaya' chay wha''iyutay papil san iman nan anghel kun inan'u. Kun isun tuwa nan chiluway mamayamnaw san tupo''u gwon inu'mun'u kun pummait ekas husug'u.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Kun niwhaka an sa'onay maserpu asin'u ipadtu nan ma'gwa ekajay ma'gwa san angsanay taku san na'aya'ayasi ili, apapat ja sasan ali.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.