2 Timóteo 4

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 San mangilan Apudyus ja as Kristu Hesus gway mangu'um sasan matattaku ja nan'a'atoy, amma' ipuyung an si'a gway kapu san umaliyana mantuyajan
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ipaakammum nan Ukud Apudyus, na'asakana'a lagwing man gwinnu whayu nan chimpu. Linchongom chanan manggwa san lagwing, amujuwam chanan ma'awhersu ja papigsaom nan somsomo' chanan taku san mansuyuwam an chicha gway agwad nan anusnu.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Tan humu'nag nan chimpuway sa'ad nan ustuway sussuyu achin ku chanan taku agwaton gwon kapu san whayugwon nan longagcha ayusoncha chanan mansussuyuway sija ekay whayugwoncha chongyon nan isuyucha.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ad ijakaychaay manchongor san atuttugwaan ad sijaot tunuchoncha chanan uullit ekay gway inggwan chanan taku.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Gwon sa'ad as si'a maserpu tingngilom nan somsomo'nu san whayangnas nat. Ijattomnu chanan likatay humu'nag an si'a. Oom nan terwhasun nan osaay mangipaakammu san Whayuway Chamag ad impatungperm gway ustu nan terwhasum.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Tan as sa'on, hummu'nag nan chimpuway otojona' gway amas michatuna' isun nan whajas gway michatun san chachattunan. Sa'ad nan chimpun nan matoja' takangay.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nu ijalig'u san lawhan ja todtodcha' nan mansilwhiya' an Apudyus, inigka' nan lobhong'uway na'atodtodcha'. Kun inchasa' nan patingkan nan todcha'on. Pinopotpota' nan pammati'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Sa sana, agwad nan niterterponay makanab'u kapu tan nawhijaka'ay ustu san mangilan Apudyus. Sa'ad as Apudyus gway ustu'ustu manguu'um, atchona an sa'on chi san erkaw gway mangu'umana. Ad wha'on kus ahusa' as maatchan sina gwon losan chanan mamayu ekajay manguullay san managkulinana.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Isimo'nuway umali anajun an sa'on.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Tan as Demas tinaynana' gway sija impatogna nan whijag sanna luhung kun ummoy ad Tesalonica. Ad as Cresente ummoy ad Galacia kun ummoy ahos as Tito ad Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ahus ekas Lukas as anna an sa'on. Agwitom as Mer'us san umaliyam ad asna tan cha'or nan iwhachangna an sa'on san terwhasu'.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Sa'ad as Tikiko ingwhaun'u ad Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Sa'ad nan oberkot'u gway tinayna' ad Troas an Carpo, agwitom nu umali'a. Agwitom kahos chanan nibyu' amamod sasan napatokay papilis.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Sa'ad as Alexandro gway manghohoser san aka, amod nan inggwanaay lagwing an sa'on. Awniyot ipagkulin Apudyus an sija nan inggwa'inggwana.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Aattamangam as sija tan lalawwingona nan sussuyu ta'u.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sa'ad san chamuway nasumerjaa' maid kun ummalis nangita'chor an sa'on, tinaynana' losan san huhuyun'u. Ta'okot nu achicha mapawhersu kapu sanna inggwacha.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Gwon whinadngana' an Apudyus kun inatchana' an sijas pigsa tot kapu an sa'on mipaakammu nan Whayuway Chamag ja tot chongyon nan losanay wha'on kus Hudyu. Tinakuna hos as sa'on san otoy.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 As Apudyus nan manaku an sa'on san losanay lagwing gway ma'gwa an sa'on ja ijoyna as sa'on san mantuyajanad langit. Machajaw as sija as ingkaingkana. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Iwhakam ancha Priscila an Akila ja nan wherjan ahos Onesifero gway ininon nan whijagcha.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Natchay as Erasto ad Corinto ja sa'ad as Trofimo tinayna' ad Mileto gway nasa'it.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Isisimo'nuway umali san chaan nan amiyan.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ta'okot nu agwad as Apu an si'a ja ipailana nan inawhayuna an cha'aju losan.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.