2 Coríntios 7

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipatpatog'uway susunud, sa'ad tan ingwhakawhakan Apudyus an chita'u gway agwatona chita'u as anana'na, maserpu manchu'kan ta'u nan losanay ayasin nan lagwingay o'oon nan longag ja somsomo' ta'u gway wha'on kus masoman Apudyus. Maserpu umogjat ta'u an Apudyus ad inatod ta'u nan longag ta'uway ustu'ustu an sija.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Ipatogju cha'ami. Maid kun inggwamis lagwing an cha'aju, maid kun tinangkaanmi ja maid kun nilu'umi.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Wha'on kus iwhaka' na ta pawhasuyo' cha'aju tan naahus'u iwhaka gway patinajunay ipatpatogmi cha'aju, matattaku ami man gwinnu matoy ami.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nagwajaa' gway mangiwhaka san iwhaka' an cha'aju, amod nan mangipangas'u an cha'aju. San losanay likatmi impapigsaju as amod nan somsomo''u ja amod nan lagsa''u.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Tan uyay san hummu'nakanmid asna Macedonia, maid kun illongmi. Agwanna man sinatay umajanmi mapalikatan ami. Ayawhan cha'ami sasan uchumay taku, san somsomo'mi anna nan ogjatmi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Jon as Apudyus gway mangipapigsa san somsomo' chanan ngumaja, pinapigsana nan somsomo'mi kapu san ummaliyan Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ad wha'on kus ahus nan ummaliyana as nangipapigsa san somsomo'mi gwon impapigsana hos nan somsomo'mi san nangipachamakana san nangipapigsaanju san somsomo'na. Impaakammuna an cha'ami nan iliwju gway mangila an sa'on, nan nangwhawhagwiyanju san lagwingay inggwaju ja nan nangisi'naanju an sa'on, sija nan sachi nan nangipayagsa' as amod an sa'on.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Ta'on nu pinasanga' cha'aju san suyat'u, achiya' kun mangwhawhagwiyay nangisuyat. Gwon nan inatuttugwaana anna nan whawhagwi' tan akammu'ay lummagwing nan somsomo'ju gwon whayu tan sina'itan ekay nan lummagwingan nan somsomo'ju.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 San sana nayagsa'a' wha'on kus kapu san pinasanga cha'aju san suyat'u gwon pinasangana cha'aju tot manchu'kanju nan whersuju. Pinasangana cha'aju tan sachi nan whinayun Apudyus tot achi lumagwing nan somsomo'ju kapu an cha'ami.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Tan nan sasanga gway masoman Apudyus mantungper as manchu'kan nan osa taku san whersuna tot matakus sija ad maid kun miwhawhagwis na. Gwon nan sasanga gway ipayosgwan nan somsomo' nan taku mangwhanag as misiyanan an Apudyus as ingkaingkana.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Ilanju nan inghungan nan sasanga gway nerpu an Apudyus. Whayugwonju ekajay ilawhan gway maid kun inggwajus lagwing! Nalingu aju kapu san niwhawhainanju ja ummogjat aju tan machusa aju, mailiw aju ekajay mangila an sa'on, amod nan mangipatogju an sa'on, na'asakana ajuway manusa san osa taku na'awhersu. Kapu san annachaja losan gway inggwaju impailajuway maid kun ma'gwaniyanju san sachi na'gwa.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Ad ta'on nu nanuyata' an cha'aju, wha'on kun ekas nanuyata' tot chusaonju nan taku nanggwa san lagwing gwinnu humayugwan nan taku nanggwaana san lagwing. Gwon nanuyata' an cha'aju tot mawhigwhigju nan mangipatogju an cha'ami san mangilan Apudyus.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ad kapu sina pummigsa nan somsomo'mi.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Inchajaw'u an sija nan mipangkop an cha'aju kun achiya' kun niwhawhain. Nan losanay ingwhakami tuttuwa, sija nan sa'ad ahos nan nangichajagwanmi an cha'aju an Tito napano'no'anay tuttuwa.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ad sa'ad nan lajadna an cha'aju ummamod san manmanmo'ana san chinumngoyanju losan san ingwhakana ad san nammangiliyanju an sija amod nan namigwhikanju an sija.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Nayagsa'a' tan mawhalinay mantayo'a' gway ustu an cha'aju.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.