2 Coríntios 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Tan sa'ad nu matoy nannaja longag ta'u gway mawhijag san sana, akammumiyay agwad nan ijoyos Apudyus gway assahu longag ta'u ad langit gway maid kun pungpungna gway inggwan Apudyus ad wha'on kus inggwan nan taku.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Tuttuwa san annaan ta'ud asna luta, mangngosja ta'u tan whayugwon ta'u ekajay maorsan nan longag ta'u san longag gway merpud langit.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tan wha'on kun ekas ispilitu ta'u gway maid kun longagna gwon maatchan ta'us assahu longag.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Sa'ad san mawhiwhijakan pay nan longag ta'ud asna luta, mangngosja ja malikatan ta'u. Wha'on kus whayugwon ta'u matoy ja taynan nannaja longag ta'u gwon whayugwon ta'u maorsan nannaja longag ta'u gway matoy san longag gway achi kun matoy gway mijaya ad langit.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 As Apudyus nan nangisakanaay orsana nan longag ta'u ad inatodna nan Ispilituna an chita'u gway isun nan paunna whajad as mangakammugwan ta'uway oona gway oona na.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Sija nan kapu tan anna nan Ispilitun Apudyus an chita'u, patinajunay maid kun chugwachugwami. Akammumiyay sa'ad nan mawhiwhijakanmi sanna longagmi ad asna luta, achaju ami pay san agwachan Apu.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Tan pammatimi nan mangichayan an cha'ami gway wha'on kusan mailami.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Tuttuwa maid kun chugwachugwami ja whayugwonmiyay taynan nannaja longagmiyay iingkagwanmi ad iningkaw ami an Apu.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Sija nan whayugwonmi ekajay payagsa'on as sija, mawhiwhijag ami man sannaja longag gwinnu ad langit.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Tan losan ta'u maserpu sumangu san mangu'uman Kristu tot gwaschi osa masuwhalitan nan inggwana san nawhiwhijakana ad asna luta, whayu man nan inggwana gwinnu lagwing.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Sa'ad tan akammumiyay a'oogjat nan umaliyan Apu Hesu Kristu mangu'uman sasan taku, agwisonmiyay mamati chanan taku an sija. Akammun Apudyus gway napudnu ami ad namnamao' gway amasna ahos nan mangakammugwanju an sa'on.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Achimi kun ipano'no' nan longagmi an cha'aju asin gwon atchonmi an cha'aju nan kapun nan mangichajagwanju san mipangkop an cha'ami tot mawhalinjuway sungwhatan chanan mangipangas san mama''ilaay asasaadcha gway wha'on kusan inatatakucha.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Tan nu agwad nan mangiwhakaay nayapang ami, michajagwan Apudyus na. Ad nu agwad mangiwhakaay ustu nan somsomo'mi, humayugwanju na.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Apapato' nan amaschi tan nan lajad Kristu ichayan cha'ami san losanay oonmi. Kapu tan mamati amiyay natoy as Kristu kapu san losanay taku, sija nan miwhilang kahosay natoy nan losanay taku.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Natoy as sija kapu san losanay taku tot sa'ad chanan mawhiwhijag gway namati wha'on kun as sija mawhijakancha nan ugwachaay humayugwan gwon sija mawhijakanchas sija gway natoy ja nataku kapu an chicha.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Sija nan malluki san sana achimi kun lu'chon nan osa taku san lu'ud gway usayon nan taku. Ta'on nu nilu'udmi as Kristu kapu san atatakuna san agwi, wha'on kun as oonmi san sana.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Sija nan nu ngachan nan na'aosossaan an Kristu nangngachan assahuway taku. Sa'ad nan chachaanay inatatakuna maid kunon, nangngachan assahu as sija.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Losan nannachaja ingwhaka' Apudyus nan manggwa gway sija nan nangipagkulin san ma'ahubuyunan ta'u an sija kapu an Kristu kun intayo'na an cha'ami nan mangisuyu san mipagkulinan chanan taku an Sija.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Nan pijaonmi ukuchon, kapu an Kristu nanulinon Apudyus nan ma'ahubuyunan chanan taku an sija gway achina kun sosom'on nan whersucha. Intayo'na hos an cha'ami nan mangipaakammu san mipagkulinan chanan taku an Sija.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Sija nan cha'ami nan niwhaun gway mangipaakammu san mipangkop an Kristu gway amas Apudyus nan man'od'ochaw an cha'ami. Kapu an Kristu anna ammanmi iwhaka an cha'aju gway managkulin aju ma'ahubuyun an Apudyus.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Sa'ad as Kristu gway maid kun whersuna niwhilang as sija as humersuwhersu kapu an chita'u tot mangngachan ta'u miwhilang as ustu san mangilan Apudyus kapu san na'aosossaanan ta'u an Kristu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.