2 Coríntios 3

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tugwakay somsom'onju hos gway ichajawmi nan longagmi, wha'on. Jo'o isumi nan uchumay maserpu agwad ipailamis suyat an cha'aju ja agwad ahos merpu an cha'ajus suyat as agwitonmis mangakammugwan chanan uchumay taku an cha'ami.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Cha'aju mismu nan ahus as amas suyat as maserpu gway mangijagakammu an cha'ami. Sa'ad nan whijagju isun chi suyat gway nilista san somsomo'mi. Gwaschi osa mawhasacha ja mawhigwhigcha nan whayuway o'oonmi an cha'aju.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Kun impailajuway cha'aju nan isun chi suyat gway nerpu an Kristu gway hungan nan mansilwhiyanmi, wha'on kus tinta nan nauser gway nilista gwon Ispilitun Apudyus gway mawhiwhijag. Wha'on kus nilista san chapinajay whatu gwon nilista san somsomo' nan taku.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Iwhakami na gway maid kun chugwachugwa tan mantayo' ami an Apudyus kapu san na'aosossaananmi an Kristu.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Wha'on kus ananmiyon lobhongmi nannaja o'oonmi gwon merpu an Apudyus nan ayobhonganmi.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Sija nan nangatod an cha'ami san ayobhonganay mangisuyu san mipangkop san sachi assahu intuyagna as matakuwan nan taku. Nannaja assahu tuyag wha'on kus isun nan nilistaay Lintog gway inatod Apudyus an Moses gwon kapu san ayobhongan nan Ispilitun Apudyus. Tan sa'ad nan mangwhanakan nan nilistaay Lintog otoy gwon nan Ispilitun Apudyus mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Somsom'on ta'u nan nangatchan Apudyus san Lintog an Moses gway nilista san nachapillangay whatu. San sachi chimpu impailan Apudyus nan inachajawna tan sa'ad san nangihu'nakan Moses san Lintog sumiling nan hoserna kapu san inachajaw Apudyus. Ad ta'on nu choo umapsut nan siling nan hosern Moses achin ku chanan ijIsrael mitollong as sija kapu tan sissija sumiling. Ad nu nipaila nan inachajaw Apudyus kapu san Lintog gway maid kun ihungana nu achi otoy
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 sinumamod mipaila nan inachajaw Apudyus kapu san oon nan Ispilituna.
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Sa'ad nu nipaila nan inachajaw Apudyus san nangatchana san Lintog gway mangiwhaka san mayodchongan chanan taku matoy, sinumamod gway maila nan inachajawna kapu san pangkopna gway mangiwhilang san taku as maid kun whersuna.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Nan inatuttugwaana, sa'ad nan inachajaw nan Lintog maid kunon kapu tan sa'ad nan assahuway tuyag gway nisu'at amod nan inachajawna.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Tan nan Lintog gway anna nan inachajawna gway sina'itan nan ausayana, sinumamod pay nan inachajaw nan assahu tuyag gway iingkaw as ingkaingkana.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Ad sa'ad tan anna nan namnamaonmi sanna assahu tuyag natuyod amiyay mansuyu.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Wha'on kus isumis Moses gway inahungusana nan hoserna tot achin chanan ijIsrael ilan nan maumasan nan siling nan hoserna.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Gwon ingkana san sana hummatu nan somsomo' chanan ijIsrael tan nu mangwhasacha san illistan Moses agwad pay nan amas mallingob san somsomo'cha ad achicha kun maagwatan. Ad ahus ekas ma'aanan nanna amas ahungus gway mallilingngob an chicha gway mangagwat san atuttugwaan nu na'aosossaan nan osa taku an Kristu.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Sija tuwa gway ingkana san sana, nu mawhasa chanan Lintog gway inatod Apudyus an Moses agwad nan mallilingngob san somsomo'cha.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Gwon nu mamaticha ta chumngorcha an Apu, ma'aan nan ahunguscha.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Ad nan Apu gway iwhagwhaka' sannaja, sija nan Ispilitun Apudyus. Ad nu ngachan nan agwachan nan Ispilitun Apudyus, anna nan gwajagwaja.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Sija nan sa'ad as chita'uway namati, wha'on kus isu ta'u as Moses gway nanahungus gwon mailan nan uchumay taku an chita'u nan ina'Apudyus Apu Hesus ad patinajunay mawhalwhaligwan ta'u, humayuwhayu ta'u ingkana mijisu ta'u an sija. Nan mamalwhaliw an chita'u isuna hosay Apu gway Ispilitun Apudyus.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.