2 Coríntios 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As Pablo nannaja nanuyat gway apostol Kristu Hesus kapu tan sija nan whinayun Apudyus. Huyun'u hos ad asna as Timoteo gway sunud ta'u san pammati. Annaja nan suyatmi an cha'ajuway maayuayus gway namati ad Corinto ja nan losanay takun Apudyus san ailiili ad Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Machaychajaw as Apudyus gway Apudyus ja Aman Apu ta'uway Hesu Kristu. Sija nan Ama gway mangachaku ja Apudyus gway merpugwan nan losanay liwligwa.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Sija nan patinajunay humachang an cha'ami san losanay likatmi tot mawhalinay whachanganmi chanan maliglikatan isun nan in'aman Apudyus gway hummachang an cha'ami.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tan nu ngachan nan inaamod nan mapalpalikatanmi gway isun nan napalikatan Kristu, amaschi ahos nan inaamod nan mawhachanganmi kapu san na'aosossaananmi an Kristu.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ad sa'ad nu mapalikatan ami, sijana nan mawhachanganju ja matakuwanju. Nu mawhachangan ami maid kun chugwachugwa gway whachanganmi cha'aju ad mawhalinay ijattomju anusan nan isuna likat gway liglikatonmi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Maid kun chugwachugwan nan namnamami an cha'aju tan akammumiyay sa'ad san mitapijanju sasan likatmi mitapi aju hos san mawhachanganmi.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Susunud san pammati, whayugwonmiyay akammugwonju nan likatmi gway na'gwa ad Asia. Sa'ad nan likatmi amod chagson san lobhongmiyay ijattom sija nan ananmi ekajon maid kun namnamamiyay mawhijag.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ananmi ekajon hummu'nag nan chimpun nan matojanmi. Na'gwa chi tot achi sija mantayo'anmi nan longagmi gwon sijaot mantayo'anmi as Apudyus gway manaku sasan natoy.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Sija nan nangisaya' an cha'ami san amod a'oogjatay matojanmi ad ituttuyuynaay isaya' cha'ami asin san umali erkaw. Sija nan namnamaonmi gway mangituyuy ahos mangisaya' an cha'ami.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ad mawhachanganju hos as cha'ami san mangilugwayuwanju an cha'ami an Apudyus. Nu angsan an cha'aju nan mangilugwayu an cha'ami an Apudyus ja nu sungwhatana nan ochagwonju, angsanay taku nan manjaman an sija kapu san inawhayuna an cha'ami.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Annaja nan kapun nan mangichaychajagwanmi san longagmi gway pano'no'an nan somsomo'mi gway san sangun chanan taku amamod an cha'aju, nawhijag ami gway napudnu ja whayu nan pangkopmi gway nerpu an Apudyus. Inggwami nannaja wha'on kus kapu san laing nan taku gwon kapu san inawhayun Apudyus.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ta'on nu achi natuyuy nan annaja pangkop'uway umali an cha'aju achi kun manohos nan somsomo''u. Jo'o sija oo'ay mamangkop nan isun nan impappangkop chanan taku san luhung gway manggwanaon, “Oon” gwon nan kadto'ay agwad san somsomo'cha “Wha'on”.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nu ngachan nan ininon nan inapudnun Apudyus amaschi ahos an cha'ami gway sa'ad nan iwhagwhakami an cha'aju wha'on kus man'ayut nan “Oon” ja “Wha'on”.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Tan nan Ana' Apudyus gway as Hesu Kristu gway impaakammumi an cha Silas ja Timoteo an cha'aju, wha'on kus ananaon “Oon” san sana ad mappung ad chi ananaon “Wha'on”. Sa'ad an Hesus patinajunay “Oon” nan iwhakana.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Tan as Hesus nan natungpayan nan losanay ingwhawhagkan Apudyus. Kapu an sija mawhalinay anan ta'uwon “Amen” san michajagwan Apudyus.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 As Apudyus nan mangipapigsa an cha'ami ja as cha'aju kapu san na'aosossaanan ta'u an Kristu ja sija ahos nan nanutu' an cha'ami.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Inatodna an chita'u nan Ispilituna gway isun chi paunna whajad as mangipailaay ugwana chita'u ad nan iingkagwana an chita'u sachi chadlu nan mangakammugwan ta'u gway oonaay oon nan losanay ingwhakawhakana.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Akammun Apudyus nan somsomo''u gway kapu tan lagwingo'ay amujuwan cha'aju achiya' kun ummali ad asnatay Corinto.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Wha'on kus sija whayugwonmi nan ituyajanmi cha'aju san mipangkop san pammatiju tan kapu san pammati sissija napigsa aju. Mangwhiwhinnachang ta'u tot lumagsa' ajuway ustu.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.