2 Coríntios 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As Pablo nannaja nanuyat gway apostol Kristu Hesus kapu tan sija nan whinayun Apudyus. Huyun'u hos ad asna as Timoteo gway sunud ta'u san pammati. Annaja nan suyatmi an cha'ajuway maayuayus gway namati ad Corinto ja nan losanay takun Apudyus san ailiili ad Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ilugwayu' gway ipailan Apudyus gway Ama ta'u ja as Apu Hesu Kristu nan inawhayucha ja pawhayugwoncha nan whijagju.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Machaychajaw as Apudyus gway Apudyus ja Aman Apu ta'uway Hesu Kristu. Sija nan Ama gway mangachaku ja Apudyus gway merpugwan nan losanay liwligwa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sija nan patinajunay humachang an cha'ami san losanay likatmi tot mawhalinay whachanganmi chanan maliglikatan isun nan in'aman Apudyus gway hummachang an cha'ami.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Tan nu ngachan nan inaamod nan mapalpalikatanmi gway isun nan napalikatan Kristu, amaschi ahos nan inaamod nan mawhachanganmi kapu san na'aosossaananmi an Kristu.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ad sa'ad nu mapalikatan ami, sijana nan mawhachanganju ja matakuwanju. Nu mawhachangan ami maid kun chugwachugwa gway whachanganmi cha'aju ad mawhalinay ijattomju anusan nan isuna likat gway liglikatonmi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Maid kun chugwachugwan nan namnamami an cha'aju tan akammumiyay sa'ad san mitapijanju sasan likatmi mitapi aju hos san mawhachanganmi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Susunud san pammati, whayugwonmiyay akammugwonju nan likatmi gway na'gwa ad Asia. Sa'ad nan likatmi amod chagson san lobhongmiyay ijattom sija nan ananmi ekajon maid kun namnamamiyay mawhijag.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ananmi ekajon hummu'nag nan chimpun nan matojanmi. Na'gwa chi tot achi sija mantayo'anmi nan longagmi gwon sijaot mantayo'anmi as Apudyus gway manaku sasan natoy.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Sija nan nangisaya' an cha'ami san amod a'oogjatay matojanmi ad ituttuyuynaay isaya' cha'ami asin san umali erkaw. Sija nan namnamaonmi gway mangituyuy ahos mangisaya' an cha'ami.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ad mawhachanganju hos as cha'ami san mangilugwayuwanju an cha'ami an Apudyus. Nu angsan an cha'aju nan mangilugwayu an cha'ami an Apudyus ja nu sungwhatana nan ochagwonju, angsanay taku nan manjaman an sija kapu san inawhayuna an cha'ami.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Annaja nan kapun nan mangichaychajagwanmi san longagmi gway pano'no'an nan somsomo'mi gway san sangun chanan taku amamod an cha'aju, nawhijag ami gway napudnu ja whayu nan pangkopmi gway nerpu an Apudyus. Inggwami nannaja wha'on kus kapu san laing nan taku gwon kapu san inawhayun Apudyus.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ta'on nu achi natuyuy nan annaja pangkop'uway umali an cha'aju achi kun manohos nan somsomo''u. Jo'o sija oo'ay mamangkop nan isun nan impappangkop chanan taku san luhung gway manggwanaon, “Oon” gwon nan kadto'ay agwad san somsomo'cha “Wha'on”.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Nu ngachan nan ininon nan inapudnun Apudyus amaschi ahos an cha'ami gway sa'ad nan iwhagwhakami an cha'aju wha'on kus man'ayut nan “Oon” ja “Wha'on”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Tan nan Ana' Apudyus gway as Hesu Kristu gway impaakammumi an cha Silas ja Timoteo an cha'aju, wha'on kus ananaon “Oon” san sana ad mappung ad chi ananaon “Wha'on”. Sa'ad an Hesus patinajunay “Oon” nan iwhakana.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Tan as Hesus nan natungpayan nan losanay ingwhawhagkan Apudyus. Kapu an sija mawhalinay anan ta'uwon “Amen” san michajagwan Apudyus.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 As Apudyus nan mangipapigsa an cha'ami ja as cha'aju kapu san na'aosossaanan ta'u an Kristu ja sija ahos nan nanutu' an cha'ami.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Inatodna an chita'u nan Ispilituna gway isun chi paunna whajad as mangipailaay ugwana chita'u ad nan iingkagwana an chita'u sachi chadlu nan mangakammugwan ta'u gway oonaay oon nan losanay ingwhakawhakana.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Akammun Apudyus nan somsomo''u gway kapu tan lagwingo'ay amujuwan cha'aju achiya' kun ummali ad asnatay Corinto.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Wha'on kus sija whayugwonmi nan ituyajanmi cha'aju san mipangkop san pammatiju tan kapu san pammati sissija napigsa aju. Mangwhiwhinnachang ta'u tot lumagsa' ajuway ustu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.