2 Coríntios 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anusanjus sa'on ta'on nu manapapata' as amas katkatungay taku. Anusanjus sa'on!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Tan mangimuna' an cha'aju isun nan mangimunan Apudyus. Isuju nan whawhallasay chaan miibog gway intuyag'u gway mijasagwa san osa ekajay laya'i gway as Kristu.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Gwon umogjata' tan sa'ad nan somsomo'ju tugwakay mijachaju san napudnu ja nachayusay mangipatokanju an Kristu, isun Eba gway inallilaw nan uyog san si'apna.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Naahusmi iwhaka an cha'aju nan mipangkop an Hesus kun inagwatju nan Ispilitun Apudyus ja nan insuyumi. Kunja kajuma hos ijuja nan uchumay taku gway mangipaakammu an cha'aju san sawhaliyay Hesus kun naya'a ekay mangagwatanju san sawhali ispilitu ja sawhali sussuyu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 San somsomo''u wha'ona' kus awhawhaan sasan manggwanaon nangangatuchaay apostoles.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ta'on nu wha'ona' kus nalaingay manukud, wha'ona' kus nan'uyang san aammugwan. Impailamiyay nayagwag an cha'aju nannaja aammugwan gway nerpu an Apudyus san losanay chimpu ja san losanay asasaad.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Achiya' kun nampawhajad an cha'aju san nangipaakammugwa' an cha'aju san Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus. Ingwhawha' nan longag'u tot mipangatu aju. Jo'o agwad inggwa' as lagwing.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Isun chi ina'agwa' nan uchumay maayuayus gway namati san nangalla' san whachangchaay pila' tot mawhalinay mansilwhiya' an cha'aju.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ad sa'ad san agwacha' an cha'aju ja mansapuya', achi' kun pinachagson cha'aju. Tan sa'ad nan losanay maserpu' inatod chanan susunud san pammati gway nerpu ad Macedonia. San lugyuki pay wha'on kus pinachagson'u cha'aju ad ituttuyuy'uway oon chi san umaliyay chimpu.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Maid kun osa san losanay ilin nan Acaya as mangipaijakay an sa'on sanna ipangpangas'u gway achiya' kun man'ochaw as whachang. Tuttuwa nannaja iwhaka' gway isun nan inatuttuwan Kristu gway anna an sa'on.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ananju kun nin nu lagwingo' cha'aju tan achiya' kun man'ochaw as pila' as whachangju an sa'on. Wha'on tan akammun Apudyus gway ipatpatog'u cha'aju.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ad ituttuttuyuy'uway achi man'ochaw as pila' as whachangju tot kutcho' nan chimpun chanan mamayu mangkapu as mangipangas gway ananchaon sa'ad nan o'ooncha isun ahos nan o'oonmi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Tan sa'ad nan a'ammaschi taku wha'oncha kus kadto'ay apostoles, allilagwoncha chanan taku san o'ooncha, mampammayangcha as apostoles Kristu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ad wha'on kus atataag gway amaschicha tan uyay as Satanas mawhalinay mampammayang as isun nan anghel nan padcha.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Sija nan wha'on kus atataag nu mampammayang ahos chanan mansilsilwhi an Satanas as mansilsilwhi san whayu. Nan mangwhanakancha mijunud san o'oonchaay lagwing.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Asino' iwhaka, maserpu maid osas manomsomo' as manggwanaon katkatunga' kapu tan longag'u nan iwhakawhaka'. Gwon ta'on nu amaschi nan manomsom'anju an sa'on, taakunay chongyonju nanna a'itay ipangas'u isun nan nangngoyanju san impangpangas nan uchum.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nannaja mampangasa' wha'on kus mijunud san whayugwon Apu gwon manapapata' as isun chi katkatungay taku.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Sa'ad tan angsan nan mampangpangas as isun nan o'oon chanan taku san luhung, mampangasa' ahos.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Chongyona' tan anna pa chanan wha'on kus kadto'ay apostolesot inanusanju chingngor nan sussuyucha. Tan nalalaing aju kayya!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Inaannusanju chanan mangipapilit an cha'ajuway manggwa san lagwingonju oon, chanan mallu'u an cha'aju, chanan mangallilaw an cha'aju, chanan mangilastug san longagcha ja chanan mangiwhawhain an cha'aju.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Adja ananjuwon mawhaina' tan wha'on kus lobhongmi oon nan isun nan inggwacha an cha'aju!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nu ipangaschaay Hebreocha, amaa' ahos. Nu ipangascha hosay ijIsraelcha, amaa' ahos. Nu ipangascha hosay kana' Abraham chicha, amaa' ahos.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ad mansilsilwhicha an Kristu? Iya''apapat chi nayapang nan iya''apapat'u nu ana'on amamod nan mansilwhiya' nu an chicha tan nan terwhasu' amod nalikat, amamod achu nan niwhayucha', nasaplisaplitana' as amod ja nadnachi sanguwo' nan otoy.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nangillimaa' saplitan sasan Hudyu as sintullumpuyu ja sijamay saplit.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Namitluwa' saplitan sasan iRoma san aabchoy, namingsana' whintukon, namitlu' pachason nan nalinongan nan papur gway namapuya' ja namingsanay lumabyawhi ja nangerkaw nan iningkagwa' san chanum san nigwa''iyan nan papur.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sa'ad san nadnachi nangwhaata', angsan nan pinachas'u a'oogjat: san chummormanga' sasan gwanggwang, sasan mamayangkat, sasan ailija'ay Hudyu, sasan wha'on kus Hudyu, sasan chacha''orray ili, san luta gway maid kun ingkaw as taku, san whaywhay ja sasan an'annanay mamati.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Naunguungerra' ahos ja naliglikatana'ay nanterwhasu as i'ataku', nadnachi masuyapana', inippong'u nan mawhitil, nadnachi mallauna', inippong'u nan ma'umog ja ma'uyangan san silup as mangipachornat san longag'u.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Maya'sig an chana, anna nan whinikatay chachagsono' gway annung'u gway isisi'na' nan losanay maayuayus gway namati.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nu agwad umapsut san pammati, mitapiya' ahos umapsut. Nu agwad masulisug gway ma'awhersu, umatung nan wha''ag'u san amochay lingu'.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Nu maserpu pajay mampangasa', sija ipangas'u chanan mipangkop san ina'apsut'u.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 As Apudyus gway Aman Apu Hesus gway sija nan machaychajaw as ingkaingkana nan mangakammu gway achiya' kun mantutulli.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Sa'ad san agwacha' ad Damasco, nan kuwhinnachur gway chinutu'an Ali Aretas ummoyna impawhantay sasan surchachu nan aayyon gway lumno' san iliyay Damasco tot ipatiliwnas sa'on nu lumagwaa'.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Gwon iningkaw chanan hummachang an sa'on. Inigkaa' san allung gway nangojoncha inursuus san tagwa kun aysana' gway achiya' kun chimpap.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.