2 Coríntios 11

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anusanjus sa'on ta'on nu manapapata' as amas katkatungay taku. Anusanjus sa'on!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Tan mangimuna' an cha'aju isun nan mangimunan Apudyus. Isuju nan whawhallasay chaan miibog gway intuyag'u gway mijasagwa san osa ekajay laya'i gway as Kristu.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gwon umogjata' tan sa'ad nan somsomo'ju tugwakay mijachaju san napudnu ja nachayusay mangipatokanju an Kristu, isun Eba gway inallilaw nan uyog san si'apna.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Naahusmi iwhaka an cha'aju nan mipangkop an Hesus kun inagwatju nan Ispilitun Apudyus ja nan insuyumi. Kunja kajuma hos ijuja nan uchumay taku gway mangipaakammu an cha'aju san sawhaliyay Hesus kun naya'a ekay mangagwatanju san sawhali ispilitu ja sawhali sussuyu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 San somsomo''u wha'ona' kus awhawhaan sasan manggwanaon nangangatuchaay apostoles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Ta'on nu wha'ona' kus nalaingay manukud, wha'ona' kus nan'uyang san aammugwan. Impailamiyay nayagwag an cha'aju nannaja aammugwan gway nerpu an Apudyus san losanay chimpu ja san losanay asasaad.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Achiya' kun nampawhajad an cha'aju san nangipaakammugwa' an cha'aju san Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus. Ingwhawha' nan longag'u tot mipangatu aju. Jo'o agwad inggwa' as lagwing.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Isun chi ina'agwa' nan uchumay maayuayus gway namati san nangalla' san whachangchaay pila' tot mawhalinay mansilwhiya' an cha'aju.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ad sa'ad san agwacha' an cha'aju ja mansapuya', achi' kun pinachagson cha'aju. Tan sa'ad nan losanay maserpu' inatod chanan susunud san pammati gway nerpu ad Macedonia. San lugyuki pay wha'on kus pinachagson'u cha'aju ad ituttuyuy'uway oon chi san umaliyay chimpu.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Maid kun osa san losanay ilin nan Acaya as mangipaijakay an sa'on sanna ipangpangas'u gway achiya' kun man'ochaw as whachang. Tuttuwa nannaja iwhaka' gway isun nan inatuttuwan Kristu gway anna an sa'on.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ananju kun nin nu lagwingo' cha'aju tan achiya' kun man'ochaw as pila' as whachangju an sa'on. Wha'on tan akammun Apudyus gway ipatpatog'u cha'aju.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ad ituttuttuyuy'uway achi man'ochaw as pila' as whachangju tot kutcho' nan chimpun chanan mamayu mangkapu as mangipangas gway ananchaon sa'ad nan o'ooncha isun ahos nan o'oonmi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tan sa'ad nan a'ammaschi taku wha'oncha kus kadto'ay apostoles, allilagwoncha chanan taku san o'ooncha, mampammayangcha as apostoles Kristu.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ad wha'on kus atataag gway amaschicha tan uyay as Satanas mawhalinay mampammayang as isun nan anghel nan padcha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Sija nan wha'on kus atataag nu mampammayang ahos chanan mansilsilwhi an Satanas as mansilsilwhi san whayu. Nan mangwhanakancha mijunud san o'oonchaay lagwing.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Asino' iwhaka, maserpu maid osas manomsomo' as manggwanaon katkatunga' kapu tan longag'u nan iwhakawhaka'. Gwon ta'on nu amaschi nan manomsom'anju an sa'on, taakunay chongyonju nanna a'itay ipangas'u isun nan nangngoyanju san impangpangas nan uchum.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nannaja mampangasa' wha'on kus mijunud san whayugwon Apu gwon manapapata' as isun chi katkatungay taku.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sa'ad tan angsan nan mampangpangas as isun nan o'oon chanan taku san luhung, mampangasa' ahos.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Chongyona' tan anna pa chanan wha'on kus kadto'ay apostolesot inanusanju chingngor nan sussuyucha. Tan nalalaing aju kayya!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Inaannusanju chanan mangipapilit an cha'ajuway manggwa san lagwingonju oon, chanan mallu'u an cha'aju, chanan mangallilaw an cha'aju, chanan mangilastug san longagcha ja chanan mangiwhawhain an cha'aju.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Adja ananjuwon mawhaina' tan wha'on kus lobhongmi oon nan isun nan inggwacha an cha'aju!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nu ipangaschaay Hebreocha, amaa' ahos. Nu ipangascha hosay ijIsraelcha, amaa' ahos. Nu ipangascha hosay kana' Abraham chicha, amaa' ahos.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ad mansilsilwhicha an Kristu? Iya''apapat chi nayapang nan iya''apapat'u nu ana'on amamod nan mansilwhiya' nu an chicha tan nan terwhasu' amod nalikat, amamod achu nan niwhayucha', nasaplisaplitana' as amod ja nadnachi sanguwo' nan otoy.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nangillimaa' saplitan sasan Hudyu as sintullumpuyu ja sijamay saplit.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Namitluwa' saplitan sasan iRoma san aabchoy, namingsana' whintukon, namitlu' pachason nan nalinongan nan papur gway namapuya' ja namingsanay lumabyawhi ja nangerkaw nan iningkagwa' san chanum san nigwa''iyan nan papur.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Sa'ad san nadnachi nangwhaata', angsan nan pinachas'u a'oogjat: san chummormanga' sasan gwanggwang, sasan mamayangkat, sasan ailija'ay Hudyu, sasan wha'on kus Hudyu, sasan chacha''orray ili, san luta gway maid kun ingkaw as taku, san whaywhay ja sasan an'annanay mamati.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naunguungerra' ahos ja naliglikatana'ay nanterwhasu as i'ataku', nadnachi masuyapana', inippong'u nan mawhitil, nadnachi mallauna', inippong'u nan ma'umog ja ma'uyangan san silup as mangipachornat san longag'u.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Maya'sig an chana, anna nan whinikatay chachagsono' gway annung'u gway isisi'na' nan losanay maayuayus gway namati.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nu agwad umapsut san pammati, mitapiya' ahos umapsut. Nu agwad masulisug gway ma'awhersu, umatung nan wha''ag'u san amochay lingu'.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nu maserpu pajay mampangasa', sija ipangas'u chanan mipangkop san ina'apsut'u.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 As Apudyus gway Aman Apu Hesus gway sija nan machaychajaw as ingkaingkana nan mangakammu gway achiya' kun mantutulli.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Sa'ad san agwacha' ad Damasco, nan kuwhinnachur gway chinutu'an Ali Aretas ummoyna impawhantay sasan surchachu nan aayyon gway lumno' san iliyay Damasco tot ipatiliwnas sa'on nu lumagwaa'.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Gwon iningkaw chanan hummachang an sa'on. Inigkaa' san allung gway nangojoncha inursuus san tagwa kun aysana' gway achiya' kun chimpap.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.