Tiago 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mogo dia̱ma, di Hiye O Yesu Kelesu, e̱me bolo̱do, di ta tawaga tobolo͡u saga̱i̱ meido. Ni̱ e̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u, ni̱ge o sasa̱i̱ fileba, ilo kelebe hu̱bo͡u, haba ilo kelebe hu̱bo͡u meiyode tawadama. Midiho̱ bolo̱do tefeleno͡u hehegiema.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ke̱no͡u si ni̱ ko͡u kegeleye, hu̱bo͡u o ta yukuei bolo̱dobo͡u, dobogo͟͡u sele igi gol makabo͡u de ka̱i̱ kaha̱ egei moso̱ko͡u folouba dugulo. Haba o ta, e̱me bi mei, yukuei kasaga̱i̱ ka̱i̱ne ile folouba dugulo.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ni̱ kegei ke̱ dugubabe, yukuei bolo̱ ka̱i̱ o ke̱no͡u mogo degeba timo͡u bolo̱do koko͡u duwoyede tobo͡u ma, haba o yukuei kasaga̱i̱do ka̱i̱ ke̱ fele̱i̱ba, na̱me ko͡u le hafe̱i̱ degeda, ile ahu dege duwoyede tobo͡u babe, midiho̱ kegei ke̱me kasaga̱i̱do.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ni̱ o bolo̱u̱ ke̱dilie fileba, tabe hu̱ mei, ha tabe hu̱bo͡u yode tawaibabe ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱. Kege fidama.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Ma̱ mogodo dia̱ma, ni̱ duma. Bi mei o sasa̱i̱, sa sibige̱ kuoko͡u hu̱bo͡u mei kedia̱me Godiha̱ yo͟͡umako͡u damale̱yodema, nele̱do dege dalaguale ke̱ makai. Damale̱do, Godiha̱ge yo͟͡u tagadi o sasa̱i̱be e̱ sa bolo̱do koko͡u fologouba, yo͟͡u wo͡u ma dalaleyodema ko͡u makai.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ke̱no͡u si ni̱me bi mei o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sidifi nele̱ idi o sasa̱i̱. Ni̱ fima̱ma. O koyo dia̱ge ni̱moko͡u hagi̱ hiyedo nele̱mo͡u, haba ni̱ tolo͡u ya ta̱ saiko͡u tefegile idiya? Bibo͡u o sasa̱i̱ kedia̱ degele idi.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ni̱ hu̱ bolo̱do, Kelesu sesedi hu̱. O koyo dia̱ge ni̱ hu̱ bolo̱do ke̱ susuga tobolo͡u idiya? Bibo͡u o sasa̱i̱ kedia̱ degele idi.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Godibe di Hiye O, e̱ ta̱ hiye, kuguoko͡u nala̱i̱ tabe ko͡u gue,
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Na̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ tefeleno͡u hehegie ho fogo͡u ba, ilo kedia̱moko͡u no͡u midiho̱ bolo̱do hehegiligi, haba o ilo kedia̱me tobeko͡u mugubabe, midiho̱ ke̱me bolo̱ mei. Godiha̱ kuolo͡u ta̱ koko͡u huso͟͡uma tawalebe, na̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u be, kuolo͡u ta̱ ke̱ gobolo͡u dade tawayedei.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 O sasa̱i̱ koyo na̱ kuolo͡u ta̱, Godiha̱ Mosesko͡u ne̱i̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ dulo seseligi, haba ta̱ tano͡u fe̱i̱ ta gobo͡u babe, na̱ kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱do gobou kehe̱. Kuolo͡u ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ gobou kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱me na̱ molo͟͡u.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Di tewe, Godiha̱ ko͡u gue ko͡u tobou,
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Godiha̱ ta̱ bolofe̱i̱ dimoko͡u ne̱i̱ kaha̱ degeimo͡u, ni̱ damale̱yodebabe, hebe kasaga̱i̱ ke̱me ta molo͟͡u mei. Kegei degemo͡u, ta̱bo͡u midiho̱bo͡u de kagei kagei ke̱ ni̱ tobo͡u ma milo͡u di debabe, ni̱o͡u tawaibo͡u, kegeligi ta̱ sale ke̱ toto͡u degele iye.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 O sasa̱i̱ koyo na̱ omoko͡u solo͡u do dege ho fogo͡u babe, Godiha̱ne na̱moko͡u solo͡u do degele mei. Na̱ omoko͡u solo͡u do degeibasi, ta̱ saiye na̱ ta tolo͡u mei.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Ma̱ mogo dia̱ma, midiho̱ bolo̱ milo͡u diyo mei o tae yo͟͡usie e̱me Yesu Kelesuko͡u damale̱yodei oyode tobo͡u babe, Godiha̱ge o kegei ke̱me de mamolo͟͡u? Ta molo͟͡u meido.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Damale̱yodei o ta yukuei kasaga̱i̱ ka̱i̱ debane, nale̱ mei debane, haba damale̱yodei sasa̱i̱ ta yukueibo͡u nale̱bo͡u mei debane,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 ni̱ kilege o tae o kegei koko͡u, na̱ ile, kulio yukuei ka̱ba, nale̱ na̱ma guoko͡u dege bologua̱do dalayede ko͡u tobolo͡u ye, ha nale̱bo͡u yukueibo͡u be ta ne̱ ho fogo͡u babe, na̱ ta̱ ke̱ tobolo͡u kaha̱ge bi mei o ke̱me de dogo͡u gulo? Ta dogo͡u gulo meido.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Nebe ke̱no͡u tefei, na̱ Yesu Kelesuko͡u damale̱yodema, midiho̱ bolo̱ ta milo͡u ho fogo͡u babe, na̱ mo͡u damale̱yodei, sibige̱ ta dala mei.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ke̱no͡u si, o ilo kelege ko͡u gue tobolo͡u, Yesu Kelesuko͡u damale̱yodema dalabe e̱sofe̱i̱. Midiho̱ bolo̱ milo͡u dibe e̱sofe̱i̱yode tobo͡u babe, a̱ge sima ko͡u gue tobolo͡u, na̱ damale̱yodema dala ke̱ ko͡u tobolo͡u ye, ha midiho̱ bolo̱ ta milo͡u ho fogo͡u babe, a̱ge na̱me damale̱yodei odade tawale mei. Haba a̱ midiho̱ bolo̱ ke̱no͡u milo͡u basi, na̱ duguo tawalebe, a̱me Yesu Kelesuko͡u damale̱yodei odade tawale.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Na̱ Godibe tano͡u fe̱i̱yode tawalemo͡u damale̱yodilibe ko͡u bolo̱. Ke̱no͡u si duo kasaga̱i̱ kedia̱ne Godibe tano͡u fe̱i̱yode tawalemo͡u ko͡u damale̱yodema gue̱ degemo͡u, dio kolo idi.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Na̱me toto͡u degei o. Na̱ Yesu Kelesuko͡u damale̱yodema dalalibe, midiho̱ bolo̱ ta milo͡u gadiyo mei kaha̱ degemo͡u, ne̱ damale̱yodei ke̱me sibige̱ ta mei. Na̱ a̱ tobolo͡u ko͟͡u tawalababe, na̱ ma̱ ta̱ du.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Di ko͡u guai o Abrahamha̱ge e̱ dihi Aisak wai sipsip baga wala douluko͡u silamo͡u degeimo͡u, Godiha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ ma̱ ta̱ ke̱ dulo sesei kaha̱ degemo͡u, na̱me do̱u̱do o.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kegei degemo͡u di tewe, Abraham e̱me Godiko͡u damale̱yodema, e̱ midiho̱ bolo̱no͡u milo͡u di. E̱ ta̱eno͡u tobo͡u li mei. E̱ damale̱yodei kaha̱ge sibige̱ degei.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Godiha̱ kuguoko͡u be ko͡u gue nala̱i̱ dala,
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Mo͡u yo͟͡uwa damale̱yodeino͡u daladi obe Godiha̱ dihi̱le koko͡u be do̱u̱do o mei. Ha o ta, Godiko͡u damale̱yodema, midiho̱ bolo̱ milo͡u di ke̱me Godiha̱ge do̱u̱do oyode tobolo͡u.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Nebe ke̱no͡u tefei, o hiyou degedi sasa̱i̱ Rahap e̱ne Godiha̱ e̱ dihi̱le koko͡u sasa̱i̱ do̱u̱doyode tobou. Yobe, sasa̱i̱ Rahap e̱ midiho̱ bolo̱ miloube, e̱ge o bolo̱u̱, Josuaha̱ tobo͡u mo͡u haguasie fele̱goumo͡u wolo͡u dalali, dilie a taya ke̱ boholo͡u ma̱ yamabeedei kaha̱ degemo͡u.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Di tewe, o e̱ to͡u be fi̱ dala mei, o ke̱me tei dala. Nebe ke̱no͡u tefei, mo͡u yo͟͡uwa damale̱yodema dala obe tei saga̱i̱ dala. Yobe e̱ damale̱yodei kaha̱ge midiho̱ bolo̱ ta milo͡u diyo mei kaha̱ degemo͡u.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.