Romanos 7

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mogo dia̱ma, a̱ ta̱ ko͟͡u tobo͡u ladibe, o Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ ko͡u tewe ni̱moko͡u tobo͡u ladi. O ta teli mei kelegebe, e̱me kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dala. Toubabe, e̱me kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedube haba ta dalale mei. Ke̱me ni̱ge de tewe?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Sasa̱i̱ taha̱ o hulomo͡u, e̱ ma̱ teli mei dalamo͡u be, Mosesha̱ kuolo͡u ma̱i̱yege sasa̱i̱ kaha̱ge e̱ ma̱bo͡u de dogo͡u gu dalayedei. Ke̱no͡u si e̱ ma̱ toumo͡u be, kuolo͡u ke̱me mei degeimo͡u, e̱me mo͡u yo͟͡uwa daladi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 E̱ ma̱ teli mei kelege, o ta humo͡u be, e̱me o hiyou mo̱u̱ sasa̱i̱yodele idi. E̱ ma̱ tolo ibasi, kuolo͡u ta dalale mei. E̱ o daga hulobe, kasaga̱i̱ mei, bolofe̱i̱.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mogo dia̱ma, ni̱ne ke̱no͡u tefei. Kelesu e̱ tolo i kelege, ni̱ne e̱bo͡u de tofigile i. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dala mei. Ifibe ni̱me o toumo͡u widaimiko͡u dogogumo͡u, e̱ haba hagua̱ gehe̱ degei o kaha̱ yo͟͡u e̱ soso͡u degei, dibe Godiha̱ tagadi midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱no͡u milolo͡u ile domo͡u degei.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Di diyo͡u di to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ di dia delei kelegebe, kuolo͡u kaha̱ degeiye, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u galamo͡u hiyedo degele idi. Midiho̱ ke̱me tofigile midiho̱no͡u.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱, di didio̱ degei ke̱me Kelesubo͡u de tolo i kaha̱ degemo͡u, dibe Mosesha̱ kuolo͡u kuguoko͡u nala̱gai kaha̱ hayedube ta dala meido. Ifi di dabai degelibe, di midiho̱ gehe̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dimoko͡u hegiya ke̱no͡u dabai degele ili.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ha kagele? Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ degeiye, di kuolo͡u ke̱ gobolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, di kage tobolo͡u? Kuolo͡u be kasaga̱i̱? Kege mei. Kuolo͡u ta̱ dala mei debabe, a̱ midiho̱ ilo kelebe kasaga̱i̱dade tawadiyo mei. O taha̱ bi ke̱ hobo͡u tagadayede tobo͡u li mei debabe, a̱ge midiho̱ kegei ke̱me kasaga̱i̱dade tawadiyo mei.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A̱ge kuolo͡u ta̱ kaha̱ ni̱ hobo͡u degedamabeedei ke̱ dulomo͡u be, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milo͡u galamo͡u degedi. Tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ daga daga ke̱ ma̱ duledu hiyedo tama̱ degegadi. Kuolo͡u ta̱ ke̱ dala mei debasi, midiho̱ kasaga̱i̱ a̱ milo͡u lamo͡u degedi ke̱me o tei saga̱i̱ degei, nele̱ meido.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Afuge a̱ Godiha̱ kuolo͡u ta̱ ta tawali mei delei. Ke̱no͡u si habage, a̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ na̱ hobo͡u degedayedei ke̱ dulomo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u lamo͡u degeli midiho̱ ke̱ ma̱ duledu tama̱ degei.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱me tei saga̱i̱ delei. Mosesha̱ kuolo͡u ma̱i̱ kaha̱ yobe o fi̱ gehe̱ ke̱ mo͟͡uyadomo͡u ma̱i̱. Ke̱no͡u si a̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seselamo͡u degeimo͡u be, a̱ fi̱ gehe̱ ke̱ ta mo͡u li̱ mei. Kuolo͡u ta̱ kaha̱ degeiye, a̱me todi koko͡u delei.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 A̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ ni̱ hobo͡u degedamabeedei ke̱ dulomo͡u, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milo͡u galamo͡u degedi. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ kege ogo͡u gama, a̱ woumo͡u tei saga̱i̱ degei.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dige Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me kage tobolo͡u? Kuolo͡u ta̱ ke̱me Godiha̱ bi, Godi yo͟͡umako͡u geno͡u haguei. Haba, ta̱ olo͡u fe̱i̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ duledu dala ke̱ne Godiha̱ yo͟͡u e̱ bino͡u kaha̱, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me do̱u̱do bolofe̱i̱do.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ke̱no͡u si kagele? Kuolo͡u ta̱ bolofe̱i̱ kaha̱ge a̱ de woumo͡u tei saga̱i̱ degei? Kege meido. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ a̱ wei. Mosesha̱ kuolo͡u be bolofe̱i̱ye, ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge kuolo͡u ta̱ bolofe̱i̱ ke̱bo͡u de geleguomo͡u, a̱ kuhe wei. Kegemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me tama̱do fele̱i̱mo͡u, di tawalibe, midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me kasaga̱i̱do. Midiho̱ ke̱me dolodo kasaga̱i̱do gabama folodo.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be Godi yo͟͡u ma̱i̱yode ko͡u teweye, ke̱no͡u si ma̱ to͡u e tagadi midiho̱ kaha̱ degeiye, a̱ Godiha̱ ta̱ ke̱ dulo sesele saga̱i̱ mei, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dabai degedi o kaha̱ degemo͡u.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Midiho̱ a̱ milo͡u gadi kaha̱ yobe a̱ ta tawaiyo mei. Midiho̱ a̱ tagadi ke̱me a̱ milo͡u gadiyo mei. Ke̱no͡u si midiho̱ a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ olo͡u fe̱i̱ milo͡u gadi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 A̱ mayo͟͡u tagadiyo mei ke̱ milo͡u gadi kaha̱ hegilibe, a̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be bolofe̱i̱dade tawali.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Kegei kaha̱, midiho̱ a̱ milo͡u gadi ke̱me a̱ mayo͟͡uno͡u milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱, ma̱ duledu dala kaha̱ degeiyeno͡u milo͡u gadi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 A̱ tewe, ma̱ duledube bolofe̱i̱ ta dala mei. A̱ ma̱ to͡u e tagadi ke̱no͡u tobolo͡u. Damale̱do, a̱ midiho̱ bolofe̱i̱ ko͡u milolo͡u saga̱i̱ye, ke̱no͡u si a̱ ta milo͡u diyo mei.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Midiho̱ bolofe̱i̱, a̱ tagadi ke̱me a̱ milo͡u gadiyo mei. Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱, a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ milo͡u gadi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Damale̱do, midiho̱ a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ milo͡u gadi. Kegei degemo͡u a̱ tawali, a̱ mayo͟͡uno͡u milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱, ma̱ duledu dala kaha̱ degeiyeno͡u milo͡u gadi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kegemo͡u, a̱ ma̱ duledube midiho̱ ko͡u guei kaha̱ dalamo͡u dugulu, a̱ midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u lamo͡u degeimo͡u be, midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge akogoguedi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ma̱ fima̱i̱ koko͡u gebe Godiha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱no͡u tagali.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ke̱no͡u si a̱ midiho̱ taha̱ ma̱ to͡u ke̱ dia dalamo͡u dugulu. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge midiho̱ bolo̱, ma̱ fima̱i̱ko͡u dala ke̱bo͡u de biyolugi, a̱me didio̱ o saga̱i̱ tolo͡u mo͡u, ma̱ dobogo͟͡ubo͡u, ma̱ abogo͟͡ubo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dala.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 A̱me o kasaga̱i̱, hagi̱ hiyedo dugulu. Ma̱ to͡u e degeiye a̱ olo͡u fe̱i̱ tolo ile saga̱i̱. O koyoha̱ a̱ dogo͡u guba, a̱ todi midiho̱ ke̱ to͡u fogolo͡u?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Bolofe̱i̱do. A̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u. Di Hiye O Yesu Kelesuha̱ degeiye, Godiha̱no͡u si a̱ dogo͡u gulo.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.