Romanos 7
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Mogo dia̱ma, a̱ ta̱ ko͟͡u tobo͡u ladibe, o Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ ko͡u tewe ni̱moko͡u tobo͡u ladi. O ta teli mei kelegebe, e̱me kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dala. Toubabe, e̱me kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedube haba ta dalale mei. Ke̱me ni̱ge de tewe?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Sasa̱i̱ taha̱ o hulomo͡u, e̱ ma̱ teli mei dalamo͡u be, Mosesha̱ kuolo͡u ma̱i̱yege sasa̱i̱ kaha̱ge e̱ ma̱bo͡u de dogo͡u gu dalayedei. Ke̱no͡u si e̱ ma̱ toumo͡u be, kuolo͡u ke̱me mei degeimo͡u, e̱me mo͡u yo͟͡uwa daladi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 E̱ ma̱ teli mei kelege, o ta humo͡u be, e̱me o hiyou mo̱u̱ sasa̱i̱yodele idi. E̱ ma̱ tolo ibasi, kuolo͡u ta dalale mei. E̱ o daga hulobe, kasaga̱i̱ mei, bolofe̱i̱.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mogo dia̱ma, ni̱ne ke̱no͡u tefei. Kelesu e̱ tolo i kelege, ni̱ne e̱bo͡u de tofigile i. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱me Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ hayedu dala mei. Ifibe ni̱me o toumo͡u widaimiko͡u dogogumo͡u, e̱ haba hagua̱ gehe̱ degei o kaha̱ yo͟͡u e̱ soso͡u degei, dibe Godiha̱ tagadi midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱no͡u milolo͡u ile domo͡u degei.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Di diyo͡u di to͡u e tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ di dia delei kelegebe, kuolo͡u kaha̱ degeiye, di midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u galamo͡u hiyedo degele idi. Midiho̱ ke̱me tofigile midiho̱no͡u.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱, di didio̱ degei ke̱me Kelesubo͡u de tolo i kaha̱ degemo͡u, dibe Mosesha̱ kuolo͡u kuguoko͡u nala̱gai kaha̱ hayedube ta dala meido. Ifi di dabai degelibe, di midiho̱ gehe̱, Duo Bolofe̱i̱ha̱ dimoko͡u hegiya ke̱no͡u dabai degele ili.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ha kagele? Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ degeiye, di kuolo͡u ke̱ gobolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u babe, di kage tobolo͡u? Kuolo͡u be kasaga̱i̱? Kege mei. Kuolo͡u ta̱ dala mei debabe, a̱ midiho̱ ilo kelebe kasaga̱i̱dade tawadiyo mei. O taha̱ bi ke̱ hobo͡u tagadayede tobo͡u li mei debabe, a̱ge midiho̱ kegei ke̱me kasaga̱i̱dade tawadiyo mei.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 A̱ge kuolo͡u ta̱ kaha̱ ni̱ hobo͡u degedamabeedei ke̱ dulomo͡u be, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milo͡u galamo͡u degedi. Tagadi midiho̱ kasaga̱i̱ daga daga ke̱ ma̱ duledu hiyedo tama̱ degegadi. Kuolo͡u ta̱ ke̱ dala mei debasi, midiho̱ kasaga̱i̱ a̱ milo͡u lamo͡u degedi ke̱me o tei saga̱i̱ degei, nele̱ meido.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Afuge a̱ Godiha̱ kuolo͡u ta̱ ta tawali mei delei. Ke̱no͡u si habage, a̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ na̱ hobo͡u degedayedei ke̱ dulomo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u lamo͡u degeli midiho̱ ke̱ ma̱ duledu tama̱ degei.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kegei kaha̱ degemo͡u, a̱me tei saga̱i̱ delei. Mosesha̱ kuolo͡u ma̱i̱ kaha̱ yobe o fi̱ gehe̱ ke̱ mo͟͡uyadomo͡u ma̱i̱. Ke̱no͡u si a̱ kuolo͡u ta̱ ke̱ dulo seselamo͡u degeimo͡u be, a̱ fi̱ gehe̱ ke̱ ta mo͡u li̱ mei. Kuolo͡u ta̱ kaha̱ degeiye, a̱me todi koko͡u delei.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 A̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ ni̱ hobo͡u degedamabeedei ke̱ dulomo͡u, a̱ midiho̱ kasaga̱i̱no͡u milo͡u galamo͡u degedi. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ kege ogo͡u gama, a̱ woumo͡u tei saga̱i̱ degei.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dige Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me kage tobolo͡u? Kuolo͡u ta̱ ke̱me Godiha̱ bi, Godi yo͟͡umako͡u geno͡u haguei. Haba, ta̱ olo͡u fe̱i̱ kuolo͡u ta̱ kaha̱ duledu dala ke̱ne Godiha̱ yo͟͡u e̱ bino͡u kaha̱, Mosesha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱me do̱u̱do bolofe̱i̱do.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ke̱no͡u si kagele? Kuolo͡u ta̱ bolofe̱i̱ kaha̱ge a̱ de woumo͡u tei saga̱i̱ degei? Kege meido. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ a̱ wei. Mosesha̱ kuolo͡u be bolofe̱i̱ye, ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge kuolo͡u ta̱ bolofe̱i̱ ke̱bo͡u de geleguomo͡u, a̱ kuhe wei. Kegemo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me tama̱do fele̱i̱mo͡u, di tawalibe, midiho̱ kasaga̱i̱ ke̱me kasaga̱i̱do. Midiho̱ ke̱me dolodo kasaga̱i̱do gabama folodo.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Di Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be Godi yo͟͡u ma̱i̱yode ko͡u teweye, ke̱no͡u si ma̱ to͡u e tagadi midiho̱ kaha̱ degeiye, a̱ Godiha̱ ta̱ ke̱ dulo sesele saga̱i̱ mei, a̱me midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ dabai degedi o kaha̱ degemo͡u.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Midiho̱ a̱ milo͡u gadi kaha̱ yobe a̱ ta tawaiyo mei. Midiho̱ a̱ tagadi ke̱me a̱ milo͡u gadiyo mei. Ke̱no͡u si midiho̱ a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ olo͡u fe̱i̱ milo͡u gadi.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 A̱ mayo͟͡u tagadiyo mei ke̱ milo͡u gadi kaha̱ hegilibe, a̱ Mosesha̱ kuolo͡u ta̱be bolofe̱i̱dade tawali.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kegei kaha̱, midiho̱ a̱ milo͡u gadi ke̱me a̱ mayo͟͡uno͡u milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱, ma̱ duledu dala kaha̱ degeiyeno͡u milo͡u gadi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 A̱ tewe, ma̱ duledube bolofe̱i̱ ta dala mei. A̱ ma̱ to͡u e tagadi ke̱no͡u tobolo͡u. Damale̱do, a̱ midiho̱ bolofe̱i̱ ko͡u milolo͡u saga̱i̱ye, ke̱no͡u si a̱ ta milo͡u diyo mei.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Midiho̱ bolofe̱i̱, a̱ tagadi ke̱me a̱ milo͡u gadiyo mei. Ke̱no͡u si midiho̱ kasaga̱i̱, a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ milo͡u gadi.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Damale̱do, midiho̱ a̱ tagadiyo mei ke̱me a̱ milo͡u gadi. Kegei degemo͡u a̱ tawali, a̱ mayo͟͡uno͡u milo͡u gadiyo mei. Midiho̱ kasaga̱i̱, ma̱ duledu dala kaha̱ degeiyeno͡u milo͡u gadi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kegemo͡u, a̱ ma̱ duledube midiho̱ ko͡u guei kaha̱ dalamo͡u dugulu, a̱ midiho̱ bolofe̱i̱ milo͡u lamo͡u degeimo͡u be, midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge akogoguedi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ma̱ fima̱i̱ koko͡u gebe Godiha̱ kuolo͡u ta̱ ke̱no͡u tagali.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Ke̱no͡u si a̱ midiho̱ taha̱ ma̱ to͡u ke̱ dia dalamo͡u dugulu. Midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ge midiho̱ bolo̱, ma̱ fima̱i̱ko͡u dala ke̱bo͡u de biyolugi, a̱me didio̱ o saga̱i̱ tolo͡u mo͡u, ma̱ dobogo͟͡ubo͡u, ma̱ abogo͟͡ubo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ dia dala.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 A̱me o kasaga̱i̱, hagi̱ hiyedo dugulu. Ma̱ to͡u e degeiye a̱ olo͡u fe̱i̱ tolo ile saga̱i̱. O koyoha̱ a̱ dogo͡u guba, a̱ todi midiho̱ ke̱ to͡u fogolo͡u?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Bolofe̱i̱do. A̱ Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobolo͡u. Di Hiye O Yesu Kelesuha̱ degeiye, Godiha̱no͡u si a̱ dogo͡u gulo.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.