Mateus 2
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Mariaha̱ dihi Yesu mala̱ fele̱i̱be, sa Betlehem, sa Judia duo koduge mala̱ fele̱i̱. Herotha̱ gamani hiye o delei kelege, dihi ke̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u, sa ta tewe o kedia̱ sa Jerusalemko͡u aso̱ haguluya ke̱ haguasie fele̱gamo͡u yoduga i,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 dihi ebele mala̱ fele̱i̱, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Hiye O ke̱me kou? Ei e̱ kuidiho̱ aso̱ haguluko͡u duguomo͡u, e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u haguasiei.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Gamani o Herot e̱ne dulo kesigi. Sa Jerusalem tie o sasa̱i̱ kedia̱ne dulo kesigile i.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Kegemo͡u, Herotha̱ Israel o kedia̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u haguasie fele̱goumo͡u, dia̱moko͡u yodu, Godiha̱ makai o Kelesube e̱ duo͡u ha̱ kili̱ya mala̱ fele̱i̱ya?
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Sa Betlehem, sa Judia kodugeyode tobolo͡u i. Yobe, Godiha̱ tobou ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Juda kedia̱ sa duo kodube sa Betlehembe hu̱bo͡u meiye, ke̱no͡u si hu̱ hiyedo dalale. Yobe, ni̱ sa koko͡u be hiye o ta tama̱ degeba, ma̱ Israel o sasa̱i̱ dia dalale. Maika 5:2
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kegemo͡u, Herotha̱ tewe o kedia̱moko͡u amafe̱i̱do haguasiemabeede tobo͡u mo͡u, hagua fele̱goumo͡u, dia̱moko͡u yodu, sawisiei kobogedo ni̱ kuidiho̱ ke̱ dugulo ilou?
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Dia̱ e̱moko͡u kege tobolo͡u imo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, ni̱ ya, sa Betlehemko͡u fologa, dihi ke̱ defe̱i̱do kamabeedei. Ni̱ kolugi dugubabe, a̱moko͡u tobo͡u haguama. A̱ne ile, yubu sugulo fiyaba, dihi koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Kegemo͡u, tewe o kedia̱ gamani hiyedo o kaha̱ ta̱ dulomo͡u, kuidiho̱ aso̱ hagulu ko͡u dugu kaha̱ imo͡u duguomo͡u, dia̱ ke̱no͡u sesele yai. Yolugi, dihi kaha̱ dala moso̱ tageto͡u hoho̱guo dalamo͡u dugulo i.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Dia̱ kuidiho̱ ke̱ duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Kegemo͡u, dia̱ moso̱du fologamo͡u, dihibo͡u e̱ adio͡u Mariabo͡u de duguomo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, dihi koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i. Die ye tulamo͡u, bisai talama, dihi koko͡u nele̱ ibe, sele igi golbo͡u, ho̱ bolo̱do molabo͡u, hebe du kolobo͡u de nele̱ i.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nele̱ ima tiasigei, tieimi dugulo ibe, Godiha̱ dia̱moko͡u, ni̱ Herotko͡u idamabeede tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ a taya ke̱ die sabeko͡u boholo͡u ma̱ yai.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Tewe o kedia̱ fogo͡u youmo͡u, Josepha̱ tieimi dugube, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ tama̱ dege, e̱moko͡u, na̱ hagua̱, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Isipko͡u kama foyedei. Na̱ kele dalali, a̱ na̱moko͡u boholo͡u ma̱ haguayede tobo͡u ba dulo. Herotha̱ dihi ko͟͡u kolugi duguoba, wouba tolo ilamo͡u degeliyode tobo͡u mo͡u du.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Kegemo͡u, e̱ hulia̱me hagua̱mo͡u, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Isipko͡u ya fologai.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Fologa dalaguali, Herot tolo imo͡u, dia̱ sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u fogo͡u yai. Dia̱ ke̱ degeibe, Hiye Oha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ mogouya tobou saga̱i̱ kegeno͡u damale̱do tama̱ degei.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Kegemo͡u, Herot e̱ tewe o kedia̱ e̱moko͡u o͡u gaiyode tawalemo͡u gofo͟͡u hiyedo degei. O ilo kedia̱moko͡u tobou, ni̱ ya, sa Betlehembo͡u, sa kaha̱ figiya kile o sisigo̱ sadebe bolo̱u̱ kege gabali mei ke̱ olo͡u fe̱i̱ wouba tofigiemabeede tobou. Yobe, kuidiho̱ tama̱ degeimo͡u kelegebe e̱ tawai, tewe o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u tobo͡u mo͡u du kaha̱.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ke̱ degei ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Jeremaiaha̱ mogouya tobou ke̱ damale̱do tama̱ degei.
17 — ausente —
18 Sa Ramako͡u gosolo uwo hiyedo dulo ili ke̱me sasa̱i̱ Reselha̱ e̱ sisigo̱ dia̱ sihou gosoulu. Hoho̱ degelebe dafai, e̱ sisigo̱ olo͡u fe̱i̱ mei degele i kaha̱ degemo͡u. Jeremaia 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Kegemo͡u, Herot tolo imo͡u, Josep e̱ sa Isipko͡u dalali, tieimi dugube, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ tama̱ degemo͡u,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ hagua̱, dihibo͡u e̱ duo͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Israelko͡u haguayedei. Dihi walamo͡u fima̱ i o kedia̱me tofigile hobogouyode tobo͡u mo͡u du.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Josepha̱ ke̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u hagua̱, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u wo͡u ma iligi, sa Israelko͡u fologai.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ke̱no͡u si fologamo͡u dube, o Arkelausbe e̱ aye Herotha̱ timo͡u mala̱mo͡u, sa Judia dia dalayodeimo͡u dulomo͡u, sa koko͡u ya ke̱ ilebe gue̱ degei. Haba e̱ tieimine e̱moko͡u tawale ta̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ sa Galiliko͡u fogo͡u yai.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Sa Galiliko͡u fologamo͡u, haba sa hu̱ Nasaretko͡u ya fologa deleiguei. Kegei degemo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ tobolo͡u i ke̱me damale̱do tama̱ degei.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.