Mateus 2

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mariaha̱ dihi Yesu mala̱ fele̱i̱be, sa Betlehem, sa Judia duo koduge mala̱ fele̱i̱. Herotha̱ gamani hiye o delei kelege, dihi ke̱ mala̱ fele̱i̱mo͡u, sa ta tewe o kedia̱ sa Jerusalemko͡u aso̱ haguluya ke̱ haguasie fele̱gamo͡u yoduga i,
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 dihi ebele mala̱ fele̱i̱, Juda o sasa̱i̱ kedia̱ Hiye O ke̱me kou? Ei e̱ kuidiho̱ aso̱ haguluko͡u duguomo͡u, e̱moko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u haguasiei.
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Gamani o Herot e̱ne dulo kesigi. Sa Jerusalem tie o sasa̱i̱ kedia̱ne dulo kesigile i.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Kegemo͡u, Herotha̱ Israel o kedia̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱bo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kedia̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ haguisoumo͡u haguasie fele̱goumo͡u, dia̱moko͡u yodu, Godiha̱ makai o Kelesube e̱ duo͡u ha̱ kili̱ya mala̱ fele̱i̱ya?
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Sa Betlehem, sa Judia kodugeyode tobolo͡u i. Yobe, Godiha̱ tobou ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ ko͡u gue nala̱i̱ dala,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 Juda kedia̱ sa duo kodube sa Betlehembe hu̱bo͡u meiye, ke̱no͡u si hu̱ hiyedo dalale. Yobe, ni̱ sa koko͡u be hiye o ta tama̱ degeba, ma̱ Israel o sasa̱i̱ dia dalale. Maika 5:2
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Kegemo͡u, Herotha̱ tewe o kedia̱moko͡u amafe̱i̱do haguasiemabeede tobo͡u mo͡u, hagua fele̱goumo͡u, dia̱moko͡u yodu, sawisiei kobogedo ni̱ kuidiho̱ ke̱ dugulo ilou?
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Dia̱ e̱moko͡u kege tobolo͡u imo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, ni̱ ya, sa Betlehemko͡u fologa, dihi ke̱ defe̱i̱do kamabeedei. Ni̱ kolugi dugubabe, a̱moko͡u tobo͡u haguama. A̱ne ile, yubu sugulo fiyaba, dihi koko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u.
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Kegemo͡u, tewe o kedia̱ gamani hiyedo o kaha̱ ta̱ dulomo͡u, kuidiho̱ aso̱ hagulu ko͡u dugu kaha̱ imo͡u duguomo͡u, dia̱ ke̱no͡u sesele yai. Yolugi, dihi kaha̱ dala moso̱ tageto͡u hoho̱guo dalamo͡u dugulo i.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dia̱ kuidiho̱ ke̱ duguomo͡u, hoho̱ hiyedo degele i.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Kegemo͡u, dia̱ moso̱du fologamo͡u, dihibo͡u e̱ adio͡u Mariabo͡u de duguomo͡u, yubu sugulo fiya duwoguali, dihi koko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u i. Die ye tulamo͡u, bisai talama, dihi koko͡u nele̱ ibe, sele igi golbo͡u, ho̱ bolo̱do molabo͡u, hebe du kolobo͡u de nele̱ i.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Nele̱ ima tiasigei, tieimi dugulo ibe, Godiha̱ dia̱moko͡u, ni̱ Herotko͡u idamabeede tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ a taya ke̱ die sabeko͡u boholo͡u ma̱ yai.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tewe o kedia̱ fogo͡u youmo͡u, Josepha̱ tieimi dugube, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ tama̱ dege, e̱moko͡u, na̱ hagua̱, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Isipko͡u kama foyedei. Na̱ kele dalali, a̱ na̱moko͡u boholo͡u ma̱ haguayede tobo͡u ba dulo. Herotha̱ dihi ko͟͡u kolugi duguoba, wouba tolo ilamo͡u degeliyode tobo͡u mo͡u du.
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Kegemo͡u, e̱ hulia̱me hagua̱mo͡u, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Isipko͡u ya fologai.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Fologa dalaguali, Herot tolo imo͡u, dia̱ sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u fogo͡u yai. Dia̱ ke̱ degeibe, Hiye Oha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱ mogouya tobou saga̱i̱ kegeno͡u damale̱do tama̱ degei.
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Kegemo͡u, Herot e̱ tewe o kedia̱ e̱moko͡u o͡u gaiyode tawalemo͡u gofo͟͡u hiyedo degei. O ilo kedia̱moko͡u tobou, ni̱ ya, sa Betlehembo͡u, sa kaha̱ figiya kile o sisigo̱ sadebe bolo̱u̱ kege gabali mei ke̱ olo͡u fe̱i̱ wouba tofigiemabeede tobou. Yobe, kuidiho̱ tama̱ degeimo͡u kelegebe e̱ tawai, tewe o kedia̱ e̱moko͡u ko͡u tobo͡u mo͡u du kaha̱.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ke̱ degei ke̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Jeremaiaha̱ mogouya tobou ke̱ damale̱do tama̱ degei.
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 Sa Ramako͡u gosolo uwo hiyedo dulo ili ke̱me sasa̱i̱ Reselha̱ e̱ sisigo̱ dia̱ sihou gosoulu. Hoho̱ degelebe dafai, e̱ sisigo̱ olo͡u fe̱i̱ mei degele i kaha̱ degemo͡u. Jeremaia 31:15
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Kegemo͡u, Herot tolo imo͡u, Josep e̱ sa Isipko͡u dalali, tieimi dugube, Hiye Oha̱ e̱sol o taha̱ tama̱ degemo͡u,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 e̱moko͡u ko͡u gue tobou, na̱ hagua̱, dihibo͡u e̱ duo͡u bo͡u de wo͡u ma, sa Israelko͡u haguayedei. Dihi walamo͡u fima̱ i o kedia̱me tofigile hobogouyode tobo͡u mo͡u du.
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Josepha̱ ke̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u hagua̱, dihibo͡u e̱ adio͡u bo͡u wo͡u ma iligi, sa Israelko͡u fologai.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ke̱no͡u si fologamo͡u dube, o Arkelausbe e̱ aye Herotha̱ timo͡u mala̱mo͡u, sa Judia dia dalayodeimo͡u dulomo͡u, sa koko͡u ya ke̱ ilebe gue̱ degei. Haba e̱ tieimine e̱moko͡u tawale ta̱ tobo͡u mo͡u dulomo͡u, dia̱ sa Galiliko͡u fogo͡u yai.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Sa Galiliko͡u fologamo͡u, haba sa hu̱ Nasaretko͡u ya fologa deleiguei. Kegei degemo͡u, habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ tobolo͡u i ke̱me damale̱do tama̱ degei.
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.