Mateus 26

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tobo͡u ma mei degemo͡u, haba e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
1 — ausente —
2 Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱me o͡u daba kege, ke̱me ni̱ ko͡u tewe. Kelegebe, o tae O Kedia̱ Dihibe hiye o kedia̱moko͡u seseguba, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ile.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ mogo͡u du daladi hiye o, e̱ hu̱ Kaiafasha̱ moso̱ko͡u kefegulo i.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Kefeguomo͡u, Yesube amafe̱i̱ tolo͡u ma̱ ta̱ sama wouba tolo ileyodema do̱u̱susulo i.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ke̱no͡u si di Gabama I Sawisiei ko͡u lege hobo͡u degedame, o sasa̱i̱ kedia̱ duguoba, gofo͟͡u dege biya iye domo͡u.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesu e̱ sa Betaniko͡u o Saimonha̱ moso̱ko͡u delei. O ke̱me dobo do ko͡u to͡u ye bolo̱ degei.
6 — ausente —
7 E̱ nale̱ nala̱ duwomo͡u, sasa̱i̱ taha̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou ke̱ tolo͡u fele̱mo͡u, Yesuha̱ widileto͡u so͡u gu. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Kegeimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, gofo͟͡u dege tobolo͡u i, kageimo͡u mo͡u makouya?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Di hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ makisi degemaba, sele hiyedo mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesuha̱ dia̱ tobolo͡u ili ke̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, kageimo͡u ni̱ sasa̱i̱ kuoko͡u hagi̱ nele̱ iya? E̱ge a̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ hegili.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 A̱ teli mei ko͡u bo͡u ge, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ ma̱ to͡u guebo͡u ko͟͡u so͡u gulube, a̱ touba widalamo͡u degeli.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa sa olo͡u fe̱i̱, oe ma̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u suluguali, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ degeli ke̱ne tobolo͡u ile. Kegeiba, o sasa̱i̱ye e̱me ta toto͡u degele ile mei.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 O ta e̱me Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o, e̱ hu̱be Judas Iskariotha̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱moko͡u i.
14 — ausente —
15 Folomo͡u, dia̱moko͡u yodu, a̱ Yesu ni̱moko͡u sesegubabe, ni̱ge a̱moko͡u be ke̱i̱ nele̱ ile? Kege yodumo͡u, dia̱ sele dio hu̱ solo͟͡u ile olo͡u fe̱i̱be 30 kege e̱moko͡u ne̱i̱.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 E̱ sele ke̱ mala̱mo͡u, kelegeno͡u Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 O͡u mola mei sidi sawisiei sasafe̱i̱ kelege, Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u ya yodulo i, na̱ge eibe Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kele kefema nale̱ tagaiya?
17 — ausente —
18 E̱ tobou, sa Jerusalemko͡u ya fologaba, o ta ke̱ duguoba, e̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u ma, ele Tisaha̱ge, a̱ hagi̱ dugulo ke̱me hafe̱i̱ degeladi. A̱ ma̱ dabai degedi obo͡u ei ne̱ moso̱ko͡u ya fologaba, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ kefema nale̱ nala̱ ileyode tobo͡u mabeedei.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ ya fologamo͡u, Yesuha̱ tobou saga̱i̱ kegeno͡u Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Sa nugumo͡u, nale̱ nala̱mo͡u, Yesu duwomo͡u, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kegene duweguei.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ o taha̱ge a̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 O kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hagi̱ hiyedo degele i. O tano͡u tano͡u kedia̱ yoma e̱moko͡u yodugamo͡u i, Hiye O, na̱ge a̱ tobolo͡u dei?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 E̱ tobou, o a̱bo͡u de o͡u si nale̱ si hue̱i̱ melekidu masa nolu̱ kaha̱ a̱ ho o kedia̱moko͡u sesegulo.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱me tolo ile, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ kegeno͡u degele. Ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho oko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u. Ne̱ adio͡u ha̱ge na̱me mala̱ feli̱ mei fogo͡u homo͡u.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 O Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegulamo͡u degeli o Judas e̱ne yodu, Tisa Hiye, na̱ge a̱ tobolo͡u dei? Deimo͡u Yesuha̱ tobou, ehe̱, ke̱me na̱do degeleyode tobou.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yesubo͡u dia̱ nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u ne̱mamo͡u, ni̱ mo͟͡uma na̱ma. Ko͟͡ume ma̱ to͡u yode tobou.
26 — ausente —
27 E̱ haba hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u nele̱mo͡u, ni̱ olo͡u fe̱i̱ hue̱i̱ ke̱ na̱mabeede tobou.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili, o sasa̱i̱ su̱do dogo͡u guba, Godiha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ dia̱ milo͡u ga idi ke̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Sa kuoko͡u be, a̱ge tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱me haba ta nale̱ mei ibe deba, ma̱ Ayeha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ge, a̱ haba ni̱bo͡u de tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe nale̱.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Kegeimo͡u, dia̱ die̱ tano͡u ta fema mei degeimo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u fogo͡u yai.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ifi hulia̱me, ni̱ge a̱moko͡u hagi̱ hiyedo haguba duguoba, ni̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ tobeko͡u mugulo ile. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala kaha̱,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ke̱no͡u si a̱ hagua̱ gehe̱ degeibabe, sa Galiliko͡u be, ni̱ you yale dalaba, a̱buko͡u ile.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, o ilo kedia̱ge na̱ hagi̱ hiyedo duguba na̱ tobeko͡u mugulo ibabe, a̱ge na̱me tobeko͡u mugulo meido.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi hulia̱me, sio ayomo͡u tali̱ mei dalaba, kelege kamadia kegedo na̱ge a̱me tewe meiyode tobolo͡u.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, a̱me na̱bo͡u de tolo debane, a̱ge na̱me tewe meiyode tobolo͡u mei. Yesuha̱ dabai degele idi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne kegeno͡u tobolo͡u i.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Getsemaniyodele idi koko͡u ya fologamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱me kuoko͡u duwoma. A̱me kugule ileba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E̱ wo͡u ma ibe, Pitabo͡u Sebediha̱ dihi bolo̱u̱bo͡u de wo͡u ma i. Kegemo͡u, e̱ hagi̱ hiyedo degei.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 E̱ hagi̱ hiyedo degeimo͡u, dia̱moko͡u tobou, a̱me hagi̱ hiyedo dugulu kaha̱ tolo saga̱i̱ degeli. Ni̱ a̱bo͡u de kuoko͡u baha dalaguame.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 E̱ tafe̱i̱ ile, yubu sugulo fiyamo͡u, miye duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, ma̱ Aye, na̱ bolo̱yodeibabe, a̱ hagi̱ ke̱ dugulobe dafa. Ke̱no͡u si a̱ tagali saga̱i̱ ke̱ degeda. No͟͡u tagali saga̱i̱ ke̱no͡u dege.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kegemo͡u, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, o kamadia kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. E̱ Pita tiliguomo͡u yodu, ni̱ a̱bo͡u de baha duwoguali, aso̱ diho̱ tano͡u ta mei degeli mei, ni̱ kageimo͡u tiasigelou?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ni̱ ko͡u le a̱ diaba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u dalama. Tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye. Damale̱do, fi̱yege ko͡u nele̱do dalaye, ke̱no͡u si to͡u be nele̱ meiyode tobou.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haba e̱ tage ile ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, ma̱ Aye, hagi̱ kaha̱ a̱me doho͡u golo͡u saga̱i̱ mei debabe, no͟͡u tawali saga̱i̱ ke̱ milo͡u gayede tobou.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Haba boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai o kedia̱me tiasigei dugu, yogo͡u gua hiyedo degeimo͡u.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 E̱ dia̱ to͡u fogo͡u, haba tage ilemo͡u, diho̱ baga̱ toboube, yo͟͡u ko͡u tobou saga̱i̱ kegeno͡u haba tobou.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Kegemamo͡u, boholo͡u ma̱ hagua, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱me youno͡u misiholo tilagua? Duma, o ilo kelege O Kedia̱ Dihi tolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱moko͡u sesegulobe ifi hafe̱i̱ degei kuhe̱.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Ni̱ hagua̱ma, di yame. Duguma, o a̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱me hagulu kuhe̱.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali dugube, Judas hagumo͡u dugu. Judas e̱me Yesuha̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. O su̱u̱do e̱bo͡u de aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u, do͡u wo͡u bo͡u de to͡u ma haguasie fele̱gai. O kedia̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u kuhe haguasie fele̱goumo͡u dugu.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judasha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u tobou, a̱ o ta nogo͡u goubabe, Yesube kehe̱. Ni̱ o ke̱ to͡u mabeede tobou.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Kegemo͡u, Judasha̱ Yesuko͡u toto folo, Tisa Hiye, hulia̱me bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, tolo͡u ma̱ nogo͡u gai.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, mogo, dabai na̱ degelamo͡u hagulu ke̱me toto dege. E̱ kege tobo͡u mo͡u, o kedia̱ Yesu hili̱ge tolo͡u ma̱mo͡u, ta̱ salamo͡u degele i.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Kegemo͡u, o ta, Yesubo͡u de tafala kaha̱ e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ yukuei foudu sai ke̱ telemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ taga̱ mugu mihi̱ko͡u fiyei.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, ne̱ aweki ke̱ boholo͡u sagi. O taha̱ awekiye biyoubabe, e̱me awekiye wouba tolo.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Na̱ge a̱ ma̱ Ayeko͡u yoduba, e̱ e̱sol o su̱u̱do kedia̱moko͡u toto tobo͡u ba haguasie, a̱ dogo͡u gulo ile meiyode tawali?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Kelegeno͡u, a̱ kege yodubabe, Godiha̱ kuguoko͡u a̱ hagi̱ duguloyode nala̱gai dala ke̱me damale̱do ta tama̱ degele mei.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kefeguo dala kedia̱moko͡u tobou, ni̱ kadegeimo͡u awekibo͡u do͡u wo͡u bo͡u to͡u ma haguasie, a̱ hili̱gedo tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei. Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu duwoli, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiediye, ni̱ a̱ ta tolo͡u ili mei.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ke̱no͡u si ta̱, habage-degele-duguo-tobolo͡u-idi-o kedia̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u, a̱ hagi̱ ko͟͡u kuhe dugulu.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye o Kaiafasha̱ moso̱ duwoko͡u wolo͡u ya fologai. Fologoumo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ kele ko͡u haguasie kefeguo deleiguei.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Yesu tolo͡u youmo͡u, Pita e̱ne ahu dege sesele ile, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu folo, kasamane o kedia̱bo͡u de duwoli, Yesube kagele iba dugulo domo͡u amafe̱i̱ baha duwei.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ o taha̱ ogo͡u gai ta̱ Yesuha̱ degeli mei kagei ke̱ tobo͡u ma, kaha̱si e̱me wouba tolo saga̱i̱ domo͡u ke̱ tugulo tobolo͡u i.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 O su̱do kedia̱ ogo͡u gano͡u hiyedo tobolo͡u iye, ke̱no͡u si dia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ milou ta dugulo ili meido. Habagedo o bolo̱u̱ ta haguasie fele̱ga
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge Godiha̱ moso̱ igimaba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ haba moso̱ ke̱ ebele togoma mei degeiba duwoloyode tobo͡u mo͡u dulo iyode tobolo͡u i.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ hagua̱ tofolo͡u mo͡u Yesuko͡u yodu, na̱ die ta̱ sima tobolo͡u be dafa? Ta̱ o ko͟͡udilie tobolo͡u ilibe, de damale̱, ha gulokou?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li mei dalamo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ e̱moko͡u yodu, Godiha̱ Dihi, yo͟͡u makai o Kelesube na̱? Godibe yo͟͡u kegeno͡u daladi kaha̱ degemo͡u, na̱ e̱ hu̱ya eimoko͡u damale̱dono͡u tobo͡u.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Kegeimo͡u, Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do. Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ habage O Kedia̱ Dihi e̱me O Nele̱do kaha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwo dema, haba agudileto͡u ge mabiye mala̱ migiba dugulo ile.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mogo͡u du daladi hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u, gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ tolo͡u dulagimamo͡u, o ko͟͡ume ogo͡u ga tobolo͡u yode tobou. Ta̱be kehefe̱i̱. Ni̱ge o ko͟͡ume Hiye Oha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱mo͡u tobolo͡u ko͟͡u de dulo ili?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ni̱ kage tawale iya? O kedia̱ge Yesube midiho̱ kasaga̱i̱ dala kaha̱ degemo͡u wouba tolo ileyode tobolo͡u i.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Kegemo͡u, dia̱ e̱ midiho̱ko͡u koso hesema dobogo͟͡u mo͟͡ugo͡u ma wala i. O ilo kedia̱ dobogo͟͡u boye wala i.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Wala iligi, na̱me Godiha̱ makai o Kelesu degeimo͡u, o na̱ folu̱ ke̱me koyode yoduga i?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita e̱me mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu duwomo͡u, kele dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ e̱moko͡u haguamo͡u, na̱ne sa Galili o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 O kele duweguei kedia̱ dihi̱le koko͡u ge Pitaha̱ tobou, na̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u be a̱ ta tawaiyo meido.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 E̱ kege tobo͡u ma fogo͡u ile, kekai adi fe̱ko͡u tafalamo͡u, sasa̱i̱ taha̱ duguomo͡u, o sasa̱i̱ kele tefeleiguei kedia̱moko͡u, o ko͟͡ume sa Nasaret o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ke̱no͡u si, Pitaha̱ haba Godiha̱ hu̱ya nele̱do dege, o ke̱me a̱ tewe meiyode tobou.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Habage huyadefe̱i̱ dala demamo͡u, o kele tefeleiguei kedia̱ haguasie, Pitako͡u, damale̱do, na̱ne die o ta. Ei dulube, na̱ne dia̱ ta̱ tobo͡u di saga̱i̱ kegeno͡u tobo͡u mo͡u duluyodei.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Kegeimo͡u, e̱ haba ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, damale̱do, o ke̱me a̱ tewe meido. A̱ ogo͡u ga tobo͡u babe, Godiha̱ a̱ makolo. E̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u sio ayomo͡u ta̱i̱.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, Pita e̱ Yesuha̱ sio ayomo͡u you tale̱ dala kelege, na̱ kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yodei ke̱ tawalemo͡u, tama̱ko͡u fogo͡u mulo̱, hili̱gedo gesei.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.