Mateus 26
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Yesuha̱ ta̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tobo͡u ma mei degemo͡u, haba e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱me o͡u daba kege, ke̱me ni̱ ko͡u tewe. Kelegebe, o tae O Kedia̱ Dihibe hiye o kedia̱moko͡u seseguba, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ile.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Kegemo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ mogo͡u du daladi hiye o, e̱ hu̱ Kaiafasha̱ moso̱ko͡u kefegulo i.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kefeguomo͡u, Yesube amafe̱i̱ tolo͡u ma̱ ta̱ sama wouba tolo ileyodema do̱u̱susulo i.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ke̱no͡u si di Gabama I Sawisiei ko͡u lege hobo͡u degedame, o sasa̱i̱ kedia̱ duguoba, gofo͟͡u dege biya iye domo͡u.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu e̱ sa Betaniko͡u o Saimonha̱ moso̱ko͡u delei. O ke̱me dobo do ko͡u to͡u ye bolo̱ degei.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 E̱ nale̱ nala̱ duwomo͡u, sasa̱i̱ taha̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou ke̱ tolo͡u fele̱mo͡u, Yesuha̱ widileto͡u so͡u gu. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kegeimo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, gofo͟͡u dege tobolo͡u i, kageimo͡u mo͡u makouya?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Di hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ makisi degemaba, sele hiyedo mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Yesuha̱ dia̱ tobolo͡u ili ke̱ tawalemo͡u, dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, kageimo͡u ni̱ sasa̱i̱ kuoko͡u hagi̱ nele̱ iya? E̱ge a̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ hegili.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 A̱ teli mei ko͡u bo͡u ge, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ ma̱ to͡u guebo͡u ko͟͡u so͡u gulube, a̱ touba widalamo͡u degeli.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa sa olo͡u fe̱i̱, oe ma̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u tobo͡u mo͡u suluguali, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ degeli ke̱ne tobolo͡u ile. Kegeiba, o sasa̱i̱ye e̱me ta toto͡u degele ile mei.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 O ta e̱me Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o, e̱ hu̱be Judas Iskariotha̱ mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱moko͡u i.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Folomo͡u, dia̱moko͡u yodu, a̱ Yesu ni̱moko͡u sesegubabe, ni̱ge a̱moko͡u be ke̱i̱ nele̱ ile? Kege yodumo͡u, dia̱ sele dio hu̱ solo͟͡u ile olo͡u fe̱i̱be 30 kege e̱moko͡u ne̱i̱.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 E̱ sele ke̱ mala̱mo͡u, kelegeno͡u Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 O͡u mola mei sidi sawisiei sasafe̱i̱ kelege, Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u ya yodulo i, na̱ge eibe Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kele kefema nale̱ tagaiya?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 E̱ tobou, sa Jerusalemko͡u ya fologaba, o ta ke̱ duguoba, e̱moko͡u ko͡u gue tobo͡u ma, ele Tisaha̱ge, a̱ hagi̱ dugulo ke̱me hafe̱i̱ degeladi. A̱ ma̱ dabai degedi obo͡u ei ne̱ moso̱ko͡u ya fologaba, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ kefema nale̱ nala̱ ileyode tobo͡u mabeedei.
18 E ele lhes respondeu:
19 Kege tobo͡u mo͡u, dia̱ ya fologamo͡u, Yesuha̱ tobou saga̱i̱ kegeno͡u Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Sa nugumo͡u, nale̱ nala̱mo͡u, Yesu duwomo͡u, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kegene duweguei.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ o taha̱ge a̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 O kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hagi̱ hiyedo degele i. O tano͡u tano͡u kedia̱ yoma e̱moko͡u yodugamo͡u i, Hiye O, na̱ge a̱ tobolo͡u dei?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 E̱ tobou, o a̱bo͡u de o͡u si nale̱ si hue̱i̱ melekidu masa nolu̱ kaha̱ a̱ ho o kedia̱moko͡u sesegulo.
23 Jesus respondeu:
24 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱me tolo ile, Godiha̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ kegeno͡u degele. Ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho oko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u. Ne̱ adio͡u ha̱ge na̱me mala̱ feli̱ mei fogo͡u homo͡u.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 O Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegulamo͡u degeli o Judas e̱ne yodu, Tisa Hiye, na̱ge a̱ tobolo͡u dei? Deimo͡u Yesuha̱ tobou, ehe̱, ke̱me na̱do degeleyode tobou.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Yesubo͡u dia̱ nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u ne̱mamo͡u, ni̱ mo͟͡uma na̱ma. Ko͟͡ume ma̱ to͡u yode tobou.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 E̱ haba hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u nele̱mo͡u, ni̱ olo͡u fe̱i̱ hue̱i̱ ke̱ na̱mabeede tobou.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili, o sasa̱i̱ su̱do dogo͡u guba, Godiha̱ midiho̱ kasaga̱i̱ dia̱ milo͡u ga idi ke̱ gebe meiyodeyadomo͡u.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Sa kuoko͡u be, a̱ge tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱me haba ta nale̱ mei ibe deba, ma̱ Ayeha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ge, a̱ haba ni̱bo͡u de tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱ kuhe nale̱.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Kegeimo͡u, dia̱ die̱ tano͡u ta fema mei degeimo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u fogo͡u yai.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ifi hulia̱me, ni̱ge a̱moko͡u hagi̱ hiyedo haguba duguoba, ni̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ tobeko͡u mugulo ile. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala kaha̱,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ke̱no͡u si a̱ hagua̱ gehe̱ degeibabe, sa Galiliko͡u be, ni̱ you yale dalaba, a̱buko͡u ile.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, o ilo kedia̱ge na̱ hagi̱ hiyedo duguba na̱ tobeko͡u mugulo ibabe, a̱ge na̱me tobeko͡u mugulo meido.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi hulia̱me, sio ayomo͡u tali̱ mei dalaba, kelege kamadia kegedo na̱ge a̱me tewe meiyode tobolo͡u.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, a̱me na̱bo͡u de tolo debane, a̱ge na̱me tewe meiyode tobolo͡u mei. Yesuha̱ dabai degele idi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne kegeno͡u tobolo͡u i.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de sa Getsemaniyodele idi koko͡u ya fologamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱me kuoko͡u duwoma. A̱me kugule ileba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 E̱ wo͡u ma ibe, Pitabo͡u Sebediha̱ dihi bolo̱u̱bo͡u de wo͡u ma i. Kegemo͡u, e̱ hagi̱ hiyedo degei.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 E̱ hagi̱ hiyedo degeimo͡u, dia̱moko͡u tobou, a̱me hagi̱ hiyedo dugulu kaha̱ tolo saga̱i̱ degeli. Ni̱ a̱bo͡u de kuoko͡u baha dalaguame.
38 Então lhes disse:
39 E̱ tafe̱i̱ ile, yubu sugulo fiyamo͡u, miye duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, ma̱ Aye, na̱ bolo̱yodeibabe, a̱ hagi̱ ke̱ dugulobe dafa. Ke̱no͡u si a̱ tagali saga̱i̱ ke̱ degeda. No͟͡u tagali saga̱i̱ ke̱no͡u dege.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Kegemo͡u, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma mei degeimo͡u, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, o kamadia kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. E̱ Pita tiliguomo͡u yodu, ni̱ a̱bo͡u de baha duwoguali, aso̱ diho̱ tano͡u ta mei degeli mei, ni̱ kageimo͡u tiasigelou?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ni̱ ko͡u le a̱ diaba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u dalama. Tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye. Damale̱do, fi̱yege ko͡u nele̱do dalaye, ke̱no͡u si to͡u be nele̱ meiyode tobou.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Haba e̱ tage ile ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, ma̱ Aye, hagi̱ kaha̱ a̱me doho͡u golo͡u saga̱i̱ mei debabe, no͟͡u tawali saga̱i̱ ke̱ milo͡u gayede tobou.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Haba boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai o kedia̱me tiasigei dugu, yogo͡u gua hiyedo degeimo͡u.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 E̱ dia̱ to͡u fogo͡u, haba tage ilemo͡u, diho̱ baga̱ toboube, yo͟͡u ko͡u tobou saga̱i̱ kegeno͡u haba tobou.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Kegemamo͡u, boholo͡u ma̱ hagua, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱me youno͡u misiholo tilagua? Duma, o ilo kelege O Kedia̱ Dihi tolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱moko͡u sesegulobe ifi hafe̱i̱ degei kuhe̱.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ni̱ hagua̱ma, di yame. Duguma, o a̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱me hagulu kuhe̱.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali dugube, Judas hagumo͡u dugu. Judas e̱me Yesuha̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. O su̱u̱do e̱bo͡u de aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u, do͡u wo͡u bo͡u de to͡u ma haguasie fele̱gai. O kedia̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u kuhe haguasie fele̱goumo͡u dugu.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judasha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u tobou, a̱ o ta nogo͡u goubabe, Yesube kehe̱. Ni̱ o ke̱ to͡u mabeede tobou.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kegemo͡u, Judasha̱ Yesuko͡u toto folo, Tisa Hiye, hulia̱me bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, tolo͡u ma̱ nogo͡u gai.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesuha̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, mogo, dabai na̱ degelamo͡u hagulu ke̱me toto dege. E̱ kege tobo͡u mo͡u, o kedia̱ Yesu hili̱ge tolo͡u ma̱mo͡u, ta̱ salamo͡u degele i.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Kegemo͡u, o ta, Yesubo͡u de tafala kaha̱ e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ yukuei foudu sai ke̱ telemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ taga̱ mugu mihi̱ko͡u fiyei.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, ne̱ aweki ke̱ boholo͡u sagi. O taha̱ awekiye biyoubabe, e̱me awekiye wouba tolo.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Na̱ge a̱ ma̱ Ayeko͡u yoduba, e̱ e̱sol o su̱u̱do kedia̱moko͡u toto tobo͡u ba haguasie, a̱ dogo͡u gulo ile meiyode tawali?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Kelegeno͡u, a̱ kege yodubabe, Godiha̱ kuguoko͡u a̱ hagi̱ duguloyode nala̱gai dala ke̱me damale̱do ta tama̱ degele mei.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kefeguo dala kedia̱moko͡u tobou, ni̱ kadegeimo͡u awekibo͡u do͡u wo͡u bo͡u to͡u ma haguasie, a̱ hili̱gedo tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei. Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu duwoli, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiediye, ni̱ a̱ ta tolo͡u ili mei.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ke̱no͡u si ta̱, habage-degele-duguo-tobolo͡u-idi-o kedia̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱me damale̱do tama̱ degeyadomo͡u, a̱ hagi̱ ko͟͡u kuhe dugulu.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye o Kaiafasha̱ moso̱ duwoko͡u wolo͡u ya fologai. Fologoumo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ kele ko͡u haguasie kefeguo deleiguei.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Yesu tolo͡u youmo͡u, Pita e̱ne ahu dege sesele ile, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu folo, kasamane o kedia̱bo͡u de duwoli, Yesube kagele iba dugulo domo͡u amafe̱i̱ baha duwei.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ o taha̱ ogo͡u gai ta̱ Yesuha̱ degeli mei kagei ke̱ tobo͡u ma, kaha̱si e̱me wouba tolo saga̱i̱ domo͡u ke̱ tugulo tobolo͡u i.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 O su̱do kedia̱ ogo͡u gano͡u hiyedo tobolo͡u iye, ke̱no͡u si dia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ e̱ milou ta dugulo ili meido. Habagedo o bolo̱u̱ ta haguasie fele̱ga
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 tobolo͡u i, o ko͟͡umaha̱ge Godiha̱ moso̱ igimaba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ haba moso̱ ke̱ ebele togoma mei degeiba duwoloyode tobo͡u mo͡u dulo iyode tobolo͡u i.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ hagua̱ tofolo͡u mo͡u Yesuko͡u yodu, na̱ die ta̱ sima tobolo͡u be dafa? Ta̱ o ko͟͡udilie tobolo͡u ilibe, de damale̱, ha gulokou?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li mei dalamo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ e̱moko͡u yodu, Godiha̱ Dihi, yo͟͡u makai o Kelesube na̱? Godibe yo͟͡u kegeno͡u daladi kaha̱ degemo͡u, na̱ e̱ hu̱ya eimoko͡u damale̱dono͡u tobo͡u.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Kegeimo͡u, Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u ke̱me damale̱do. Ke̱no͡u si, a̱ ni̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ habage O Kedia̱ Dihi e̱me O Nele̱do kaha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwo dema, haba agudileto͡u ge mabiye mala̱ migiba dugulo ile.
64 Jesus respondeu:
65 Mogo͡u du daladi hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u, gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ tolo͡u dulagimamo͡u, o ko͟͡ume ogo͡u ga tobolo͡u yode tobou. Ta̱be kehefe̱i̱. Ni̱ge o ko͟͡ume Hiye Oha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱mo͡u tobolo͡u ko͟͡u de dulo ili?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ni̱ kage tawale iya? O kedia̱ge Yesube midiho̱ kasaga̱i̱ dala kaha̱ degemo͡u wouba tolo ileyode tobolo͡u i.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Kegemo͡u, dia̱ e̱ midiho̱ko͡u koso hesema dobogo͟͡u mo͟͡ugo͡u ma wala i. O ilo kedia̱ dobogo͟͡u boye wala i.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Wala iligi, na̱me Godiha̱ makai o Kelesu degeimo͡u, o na̱ folu̱ ke̱me koyode yoduga i?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita e̱me mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu duwomo͡u, kele dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ e̱moko͡u haguamo͡u, na̱ne sa Galili o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 O kele duweguei kedia̱ dihi̱le koko͡u ge Pitaha̱ tobou, na̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u be a̱ ta tawaiyo meido.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 E̱ kege tobo͡u ma fogo͡u ile, kekai adi fe̱ko͡u tafalamo͡u, sasa̱i̱ taha̱ duguomo͡u, o sasa̱i̱ kele tefeleiguei kedia̱moko͡u, o ko͟͡ume sa Nasaret o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ke̱no͡u si, Pitaha̱ haba Godiha̱ hu̱ya nele̱do dege, o ke̱me a̱ tewe meiyode tobou.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Habage huyadefe̱i̱ dala demamo͡u, o kele tefeleiguei kedia̱ haguasie, Pitako͡u, damale̱do, na̱ne die o ta. Ei dulube, na̱ne dia̱ ta̱ tobo͡u di saga̱i̱ kegeno͡u tobo͡u mo͡u duluyodei.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Kegeimo͡u, e̱ haba ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, damale̱do, o ke̱me a̱ tewe meido. A̱ ogo͡u ga tobo͡u babe, Godiha̱ a̱ makolo. E̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u sio ayomo͡u ta̱i̱.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, Pita e̱ Yesuha̱ sio ayomo͡u you tale̱ dala kelege, na̱ kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yodei ke̱ tawalemo͡u, tama̱ko͡u fogo͡u mulo̱, hili̱gedo gesei.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.