Mateus 25
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVT
1 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, O Kedia̱ Dihi e̱ haguba, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱me, o sasa̱i̱ ebele hulamo͡u degeli ke̱ haguala degeimo͡u, sasa̱i̱ gisiai olo͡u fe̱i̱ 10 kege kedia̱, die kama̱i̱ to͡u ma, o ke̱ aliko͡u gelegulamo͡u yai ta̱ makai ke̱ sa̱ degei.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Sasa̱i̱ houyosi kege kedia̱me toto͡u degei sasa̱i̱. Haba sasa̱i̱ houyosi kege ta kedia̱me tewe sasa̱i̱.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Toto͡u degei sasa̱i̱ kedia̱ kama̱i̱ ko͡u to͡u ma yaiye, ke̱no͡u si dia̱ kama̱i̱ hue̱i̱bo͡u do͡u ma yali mei.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tewe sasa̱i̱ kedia̱si die kama̱i̱ hue̱i̱ gehe̱ do͡u ma, ke̱bo͡u de to͡u ma yai.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ yolugi, ali duo kele sasa̱i̱ hulamo͡u degeli o ke̱ toto haguyo mei degemo͡u, dia̱ ali duo kele baha duwoguali yogo͡u gua tiasigei.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Kegemo͡u, hulia̱me duo kelege, o tae haguisamo͡u tobou, duma, o sasa̱i̱ ebele hulamo͡u degeli ke̱me hagulu kuhe̱yode tobo͡u mamo͡u, ise di ya geleguoba, wo͡u ma imebeede tobou.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Kegemo͡u, sasa̱i̱ gisiai olo͡u fe̱i̱ kedia̱ tiei kesigiemo͡u, die kama̱i̱ bologua̱ i.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Toto͡u degei sasa̱i̱ kedia̱ tewe sasa̱i̱ kedia̱moko͡u ni̱ kama̱i̱ hue̱i̱ eimoko͡u ta ne̱mabeedei. Ei kama̱i̱ doube hue̱i̱ mei kaha̱ degeimo͡u gosolo͟͡uma̱ iliyode tobolo͡u i.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ke̱no͡u si dia̱ tobou, ei ta nele̱ mei, ei kama̱i̱ hue̱i̱be ni̱bo͡u eibo͡u olo͡u fe̱i̱ kege tefeli mei. Ni̱ ya, kama̱i̱ hue̱i̱ seleye gehe̱ do͡u mabeede tobolo͡u i.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Toto͡u degei sasa̱i̱ kedia̱ kama̱i̱ hue̱i̱ do͡u lamo͡u youmo͡u, sasa̱i̱ hulamo͡u degeli o ke̱ hagua fele̱i̱. Fele̱i̱mo͡u, sasa̱i̱ kama̱i̱ hue̱i̱ ko͡u dala kedia̱no͡u si o ke̱bo͡u de ya, sasa̱i̱ hulo dowo ke̱ nale̱ kefegu koko͡u fologoumo͡u, o tae a tefegu.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Kegemo͡u, toto͡u degei sasa̱i̱ kedia̱ne habage hagua fele̱ga tobou, hiye o, hiye o, eibe a so͟͡ugo͡u yede tobolo͡u i.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Ke̱no͡u si, hiye o kaha̱ sima tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. A̱ ni̱ tewe mei.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Kegei degemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u, ni̱ defe̱i̱do dia dalama, Hiye Oha̱ haguale sawisieibo͡u aso̱ diho̱bo͡u ke̱me ni̱ ta tewe mei kaha̱ degemo͡u.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ta̱ makai ko͟͡u sa̱ degei, o taha̱ sa ahudo ilamo͡u, e̱ dabai degele idi o kedia̱ haguisoumo͡u haguasie fele̱goumo͡u, e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ die dobogo͟͡u tageto͡u dogogu.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Hiye o kaha̱ge e̱ dabai degele idi o kedia̱ midiho̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u duguomo͡u, o ta koko͡u be e̱ sele 5,000 kina heliofe̱i̱ ne̱i̱. Haba o tako͡u be sele 2,000 kina heliofe̱i̱ ne̱i̱. O tako͡u be sele 1,000 kina heliofe̱i̱ ne̱i̱. Hiye o kaha̱ sele olo͡u fe̱i̱ kege ne̱ma fogo͡u mo͡u, e̱ sa ahudo fogo͡u i.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Hiye o ke̱ fogo͡u imo͡u, o sele 5,000 kina mo̱u̱ kaha̱ge toto ile, sele dabai degeligi, haba sele 5,000 kina ta mo̱u̱.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 O sele 2,000 kina mo̱u̱ kaha̱ne nebe ke̱no͡u tefele, haba sele 2,000 kina ta mo̱u̱.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ke̱no͡u si, o sele 1,000 kina mo̱u̱ kaha̱ge ile, mihi̱ damamo͡u, sele ke̱me mogogou dogogu.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Kegemo͡u, habagedo, hiye kaha̱ boholo͡u ma̱ hagua fele̱mo͡u, dia̱moko͡u, sele a̱ ni̱moko͡u ne̱i̱ ke̱me kagele ilou? de yodu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 O sele 5,000 kina mo̱u̱ kaha̱ge, e̱ sele 5,000 kina tabo͡u de mala̱ hagua fele̱mo͡u tobou, hiye o, na̱ sele a̱moko͡u ne̱i̱be 5,000 kina ne̱i̱. Ke̱no͡u si na̱ dugu, a̱ sele kaha̱ dabai degeligi, sele 5,000 kina haba ta mo̱u̱ kuhe̱yode tobou.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Hiye oha̱ tobou, na̱me dabai degedi o bolofe̱i̱do. Na̱me bi huyadefe̱i̱ bologua̱do dia delei kaha̱ degeimo͡u, a̱ge na̱me bi hiye olo͡u fe̱i̱ ke̱ne na̱ wolo͡u dalayede tobolo͡u. A̱me ne̱ hiye o, na̱ haguba, da hoho̱ degeme.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Kegemo͡u, o sele 2,000 kina mo̱u̱ kaha̱ne hagua fele̱mo͡u tobou, hiye o, na̱ sele a̱moko͡u ne̱i̱be 2,000 kina ne̱i̱. Na̱ dugu, a̱ sele kaha̱ dabai degeligi, haba sele 2,000 kina ta mo̱u̱ kuhe̱yode tobou.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Hiye oha̱ tobou, na̱me dabai degedi o bolofe̱i̱do. Na̱me dabai bologua̱do degei. Na̱me bi huyadefe̱i̱ bologua̱do dia delei kaha̱ degeimo͡u, a̱ge na̱me bi hiye olo͡u fe̱i̱ ke̱ne na̱ wolo͡u dalayede tobolo͡u. A̱me ne̱ hiye o, na̱ haguba, da hoho̱ degeme.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kegemo͡u, o sele 1,000 kina mo̱u̱ kaha̱ne hagua fele̱mo͡u tobou, hiye o, a̱ tewe, na̱me o kotido. Nale̱ o tae sogogai ke̱ne na̱ ko͡u mo͟͡udi. Nale̱ hou o tae hebesei, hebe haimiko͡u fologa ma̱ i ke̱ne na̱ ko͡u gadi.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kegei kaha̱ a̱ gue̱ degeimo͡u ile, mihi̱ dama, ne̱ sele mogogo͡u dogoguo fogou ke̱me a̱ mala̱ hagulu kuhe̱. No͟͡u dugu.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Kegeimo͡u, hiye oha̱ sima tobou, na̱me dabai degele dafadi o kasaga̱i̱do. Na̱ge a̱me nale̱ o taha̱ sogogai ke̱no͡u mo͟͡udiyode tawai. Damale̱do, na̱ge a̱me nale̱ hou hebe haimiko͡u o taha̱ hebeseimo͡u, fologa ma̱ i ke̱no͡u gadiyode tawai.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Na̱ kege ko͡u tawaiye, haba na̱ ma̱ selebe, sele habagie dogogudi timo͡u koko͡u kageimo͡u dogoguli mei? Kege ko͡u dogogu debabe, a̱ boholo͡u ma̱ hagua, mayo͟͡u ma̱ sele ke̱bo͡u, haba sele ilo kele tageto͡u dogo͡u guomo͡u mo̱u̱yode tobou.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Kegeimo͡u, hiye oha̱ o ilo kedia̱moko͡u tobou, ni̱ o kaha̱ sele 1,000 kina ke̱ mala̱ ileba, o sele 10,000 kina mo̱u̱ koko͡u ne̱mabeedei.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Damale̱do, o taha̱ bi dalababe, Godiha̱ bi tage dogo͡u guoba, hiyedo degele. Ta mei degele mei. O ta bi hiye mei debabe, e̱ bi huyadefe̱i̱ dala ke̱me Godiha̱ molo͟͡uyode tobou.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 O ko͟͡ume dabai degedi o bolo̱ mei. Hulia̱ko͡u hele muguma. Dio͟͡u sa koko͡u ge gosoloba die me̱ do͡u gile ile.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, O Kedia̱ Dihiha̱ e̱ hoho̱bo͡u nele̱bo͡u Godiha̱ e̱sol o kedia̱bo͡u de migigaba, yo͟͡u duwodi koto͡u duwoli, hebeni nele̱yeno͡u o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ wolo͡u dalale.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ e̱moko͡u haguasie kefeguba, e̱ge wai sipsip dia daladi o kaha̱ wai sipsipbo͡u wai memebo͡u de figadi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele o sasa̱i̱ne kegeno͡u figale.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Wai sipsip kedia̱me e̱ dobogo͟͡u deleko͡u kefema, wai meme kedia̱me e̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u kefema dele.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kegeiba, Hiye Oha̱ e̱ dobogo͟͡u deleko͡u tafalagua kedia̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, ma̱ Ayeha̱ ni̱moko͡u midiho̱ bolo̱do ko͡u hegi, ni̱ haguama, e̱ ni̱moko͡u sa neli̱ kuhe̱. Sa sibige̱ milou kelegebe, e̱ge yo͟͡u e̱ sa bolo̱do ni̱ wolo͡u dalale ke̱ne milou.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Yobe, a̱ hegie degeimo͡u, ni̱ a̱moko͡u nale̱ ne̱i̱ kaha̱ degemo͡u. A̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeimo͡u ne, ni̱ a̱moko͡u hue̱i̱ do͡u la ne̱i̱. A̱ aso͡u sako͡u ile foloumo͡u ne, ni̱ a̱ wolo͡u moso̱du felei.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 A̱ yukuei mei degeimo͡u, ni̱ yukuei ne̱i̱. A̱ do degeimo͡u, ni̱ a̱ wolo͡u delei. A̱ didio̱ moso̱ko͡u duwomo͡u, ni̱ a̱ dugu haguasiei.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Kege tobo͡u ba, do̱u̱do o sasa̱i̱ kedia̱ ko͡u gue yodulo ile, Hiye O, eige na̱ koboge hegie degeimo͡u, na̱moko͡u nale̱ nelo̱u̱? Eige na̱me koboge hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeimo͡u, na̱moko͡u hue̱i̱ do͡u la nelo̱u̱?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Eige na̱ aso͡u sako͡u be koboge ile foloumo͡u, ei na̱ wolo͡u moso̱du fologalou? Eige na̱me koboge yukuei mei degeimo͡u, na̱moko͡u yukuei nelo̱u̱?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Eige na̱me koboge do degeimo͡u, na̱ wolo͡u delei? Eige na̱me koboge didio̱ moso̱ko͡u duwomo͡u, na̱ dugu yalou?
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Kegeiba, Hiye Oha̱ ko͡u gue tobolo͡u, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ ma̱ mala̱ hu̱bo͡u mei ke̱ dogo͡u gudibe, ni̱ a̱ dogo͡u gudi.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Haba, Hiye Oha̱ e̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u dalagua kedia̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, Godiha̱ ni̱ makoloyodei kaha̱, ni̱ a̱ to͡u fogo͡u ba, dou mei degediyo mei, Godiha̱ Tama̱bo͡u e̱ e̱sol o kedia̱bo͡u de makolamo͡u milou koko͡u fogo͡u imabeedele.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yobe, a̱ hegie degeimo͡u, ni̱ a̱moko͡u nale̱ ta nele̱ idiyo mei kaha̱ degemo͡u. A̱ hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeimo͡u ne, ni̱ a̱moko͡u hue̱i̱ ta do͡u la neli̱ mei kaha̱.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 A̱ aso͡u sabeko͡u ile foloumo͡u be, ni̱ a̱ moso̱du ta wolo͡u feli mei. A̱ yukuei mei degeimo͡u be, ni̱ a̱moko͡u yukuei ta nele̱ idiyo mei. A̱ do degeimo͡u, ni̱ a̱ wolo͡u deleli mei. A̱ didio̱ moso̱ko͡u duwomo͡u, ni̱ a̱ dugu yali mei.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Kege tobo͡u ba, o sasa̱i̱ kedia̱ne ko͡u gue yodulo ile, Hiye O, eige na̱ koboge hegie degeimo͡u duguomo͡u dogo͡u guli mei? Eige na̱me koboge hue̱i̱ nale̱ saga̱i̱ degeimo͡u duguomo͡u dogo͡u guli mei? Eige na̱ koboge aso͡u sabeko͡u ile, haba yukuei mei degeimo͡u, haba do degeimo͡u, haba didio̱ moso̱ duwomo͡u duguomo͡u dogo͡u guli mei?
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Kegeiba, Hiye Oha̱ ko͡u gue tobolo͡u, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ o hu̱bo͡u mei ta dogo͡u guli mei debabe, ni̱ a̱ne ta dogo͡u guli mei.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Kege tobo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o sasa̱i̱ kedia̱ e̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ya, die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebe kasaga̱i̱ ke̱ mala̱ ile, do hiyedo, yo͟͡u kegeno͡u dalale ke̱ dugulo ile. Do̱u̱do o sasa̱i̱ kedia̱no͡u si fi̱ gehe̱ mala̱ba tofousogo tofousogo tofolo͡u ile.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.