Mateus 24

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuha̱ Godiha̱ moso̱ ke̱ to͡u fogo͡u imo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u haguasiemo͡u, na̱ Godiha̱ moso̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ duguyede tobolo͡u i.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kege tobolo͡u imo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ ifi moso̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u dugulube, habagebe igi taha̱ igi yogoha̱ tageto͡u ta tilaba dugulo mei. Obe biyolugi, moso̱ olo͡u fe̱i̱ igisema mei degele ile.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu e̱ bito̱u̱ Olivko͡u duwomo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱no͡u fologamo͡u e̱moko͡u yodulo i, na̱ tobolo͡u ke̱me koboge tama̱ degele? Ke̱i̱ makaiye buko͡u tama̱ degeiba, ei duguoba, uwage sawisiei na̱ boholo͡u ma̱ haguale, ke̱me ise tama̱ degeladidade kuhe tawale ile? Na̱ eimoko͡u tobo͡u yede tobolo͡u i.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, ni̱o͡u tawaibo͡u, kegeligi o taha̱ ni̱ ogo͡u gaiye.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Yobe, o su̱do haguasieba, ma̱ hu̱ya ke̱ ogo͡u ga ko͡u gue tobolo͡u ile, a̱me Godiha̱ makai o Kelesu. Kege ogo͡u ga tobolo͡u iba, o sasa̱i̱ su̱do die ta̱ dulo ile.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ni̱ biyolu uwo duloye, ke̱no͡u si gue̱ degedama. Biyaleyodei dubane, ni̱ hobo͡u ta kesigidama. Ke̱me ko͡u tama̱ degeleye, ke̱no͡u si uwage sawisiei ke̱me you.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Sa ta obiyei kedia̱ hagua̱maba, sa ta o kedia̱bo͡u de biya ile. Sa ta hiye o taha̱ hagua̱ba, sa ta hiye obo͡u de biyale. Haba sa ilo kelebe o sasa̱i̱ hegie hiyedo dugulo ile. Sa sa iloyane gigima hiyedo haguale.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ke̱ tama̱ degele olo͡u fe̱i̱ ke̱me sasa̱i̱ye dihi mo͡u la̱mo͡u do yomogo͡u dugudi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele dugulo ile.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kegeiba, oe ni̱me o ilo kedia̱moko͡u seseguba makoloba do ne̱ma wouba tofigile ile. Sa sa obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ni̱me dafa ile, yobe ni̱ a̱moko͡u damale̱yodele i kaha̱ degemo͡u.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Kelegebe, o sasa̱i̱ su̱do a̱moko͡u damale̱yodele i kedia̱ a̱ to͡u fogo͡u yale. Dia̱ dio͟͡usie yogoko͡u dafouba dafouba dema, yogoha̱ yogo ke̱ ho o kedia̱moko͡u sesegule ile.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ogo͡u gai egei tobolo͡u idi o su̱do kedia̱ haguama ogo͡u gai egei tobolo͡u iba, o sasa̱i̱ su̱do koko͡u damale̱yodele ile.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Godiha̱ ta̱ dudiyo mei midiho̱ kaha̱no͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ tefeiba, o sasa̱i̱ su̱do kedia̱ dio͟͡usie yogoko͡u fi̱ tano͡u degedi midiho̱ ke̱me mei degele.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ke̱no͡u si o koyoha̱ nele̱do dege dalali, uwage sawisiei ke̱ hagua kogubabe, o ke̱me Godiha̱ mamolo͟͡u.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi kaha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ko͟͡u sa sa olo͡u fe̱i̱ dulo tefeiba, sa sa obiyei olo͡u fe̱i̱ kedia̱moko͡u ne tobolo͡u siama tefeiba, ise uwage sawisiei ke̱ kuhe tama̱ degele.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u gadi kaha̱ bi ta Godiha̱ moso̱ bolofe̱i̱ kodu dogogu dalaba dugulo ile. Bi ke̱me o habage-degele-duguo-tobo͡u di-o Danielha̱ ko͡u tobou. O ke̱ husolo͟͡u na̱ge defe̱i̱do huso͟͡uma tawa.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Bi ke̱ dugubabe, sa Judia o sasa̱i̱ kedia̱me bito̱u̱ko͡u kama fosige fologama.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Bi kasaga̱i̱ ke̱ dugulo kelegebe, o tae e̱ moso̱ meleyato͡u duwobabe, mulo̱ba, e̱ moso̱du bi ta mo͟͡u foloda.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 O taha̱ e̱ hebe haimiko͡u dalababe, haba boholo͡u ma̱ ile, moso̱ko͡u e̱ yukuei sasado ke̱ mo͟͡uda.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sawisiei kelegebe, solo͡u do hiyedo, sasa̱i̱ dihi guoko͡u bo͡u kedia̱bo͡u, sasa̱i̱ dihigidio͡u bo͡u kedia̱me hagi̱ hiyedo degeiba dugulo ile.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ni̱ kegeligi, kulio a̱bo͡u, misiholo duwodi sawisieibo͡u kelege kama fosige yaiye deba, diho̱ baga̱ tobo͡u ma.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Yobe, kelegebe, hagi̱ hiyedo dugulo kaha̱ degeimo͡u. Sa sibige̱ ko͟͡u ebeledo yomogo͡u mo͡u haguabe demo͡u, ifine hagi̱ kegei ta duguyo mei kuhe̱. Habagene hagi̱ kegei ke̱me ta dugulo mei.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Godiha̱ sawisiei ke̱ sasa dege dogogubabe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ mei degele. Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ yo͟͡umako͡u makai kedia̱moko͡u solo͡u do degeba, sawisiei ke̱ kuhe to̱u̱ dege dogogulo.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Kegeiba, sawisiei kelege, o taha̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, duguma, Godiha̱ makai o Kelesube kuhe̱yodeibabe hobo͡u dudama. Haba, o taha̱, Kelesube kele dalayode tobo͡u babe, ni̱ge ta̱ ke̱me hobo͡u damale̱yodedama.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Yobe, o ilo kelege haguasie, midiho̱ gehe̱ gehe̱ ke̱ hiyedo milo͡u gaba, ogo͡u gaba, a̱me Godiha̱ makai o Kelesuyode tobolo͡u ile. Haba o ilo kelegene ogo͡u gai egei tobolo͡u ile. O kedia̱ nele̱do degeiba, Godiha̱ yo͟͡umako͡u makai o sasa̱i̱ kedia̱ne, haba dia̱moko͡u damale̱yodemabeedemaba degele ile.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Duma, a̱ ni̱moko͡u habage tama̱ degele ke̱me ko͡u tobo͡u ma mei degei.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Kegei kaha̱, o taha̱ ni̱moko͡u ko͡u gue tobolo͡u, duguma, Kelesube hebe mei mihi̱no͡u sa koko͡u dalayodeibabe, ni̱ idama. Haba o taha̱ e̱me moso̱ duledu dalayode tobo͡u babe, ni̱ ta̱ ke̱ damale̱yodedama.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 O Kedia̱ Dihiha̱ hagubabe, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱do ni̱ dugulo ile. Yobe, dibie aso̱ hagulu koko͡u ge bila no̱u̱mo͡u be, aso̱ mulu̱ mo͡u gulegene olo͡u fe̱i̱ tefele dugulo idi. Nebe, O Kedia̱ Dihi e̱ne ke̱no͡u tefele haguba dugulo ile.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou, o tofigiei tilagua sa kelebe, sio mo͡u siye haguasie kefele idi.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, hagi̱ hiyedo ke̱ mei degeiba, kelegeno͡u,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kelegebe, O Kedia̱ Dihiha̱ haguala degeiba, sa sa o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ maka ke̱ agudileto͡u ge tama̱ degeiba duguo, gue̱ dege gosolo ile. O Kedia̱ Dihi e̱me nele̱bo͡u, hoho̱ hiyedo ke̱bo͡u de mabiye mala̱ migiba dugulo ile.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 E̱ e̱ e̱sol o kedia̱ tobo͡u ba, kibiye hili̱gedo haguisaba, o sasa̱i̱ yo͟͡u e̱ biyode makai ke̱ agudio tiligai isimoko͡u ge mo͟͡umo͡u iligi isimoko͡u dele.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱ hebe kiyou ke̱ tawama. E̱ goya ke̱ ko͡u ye folouba, guo gehe̱ biso̱u̱babe, ni̱ge sa bolo̱do biyamo͡u iladidade tawale idi.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nebe ke̱no͡u tefei, ni̱ hagi̱ olo͡u fe̱i̱, a̱ ni̱moko͡u ko͡u tobou saga̱i̱ ke̱ dugubabe, ni̱ge O Kedia̱ Dihi e̱me hagualadidade tawama. E̱ hagualebe hafe̱i̱do degei kehe̱.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi ko͡u bo͡u ge dalagua o sasa̱i̱be tofigili mei dalaguaba, a̱ ko͟͡u tobolo͡u ke̱ olo͡u fe̱i̱do tama̱ degele.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Agudiobo͡u sa sibige̱bo͡u olo͡u fe̱i̱be mei degele. Ke̱no͡u si ma̱ ta̱be ta mei degele mei.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kegegai ke̱ tama̱ degele sawisieibo͡u aso̱ diho̱bo͡u ke̱me o taha̱ ta tewe meido. Hebeni e̱sol o kedia̱ne ta tewe mei. Godiha̱ Dihi e̱ne ta tewe mei. E̱ Aye yo͟͡uno͡u si tewe.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Damale̱do, o sasa̱i̱be Noaha̱ dalamo͡u degei saga̱i̱ ke̱no͡u tefele dalaguali, O Kedia̱ Dihi e̱ hagualadi ke̱me ta tawale ile mei.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 To̱ giho̱u̱ hiyedo ke̱ hagueli mei kelegebe, o sasa̱i̱ nale̱bo͡u hue̱i̱bo͡u de nala̱ i. Obe sasa̱i̱ne hulo i. Dia̱ kegega degele iligi dugube, Noabe e̱ mosole foudu foloumo͡u dugulo i.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dia̱ ta tawale ili mei dalali, to̱ hiyedo giho͟͡uma, o olo͡u fe̱i̱ woma mei degei. O Kedia̱ Dihi e̱ haguale kelegene, nebe ke̱no͡u tefeiba dugulo ile.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Kelegebe, o bolo̱u̱ye hebe hai dabai degele dalaguaba, Godiha̱ tano͡u molo͟͡ugi, tabe to͡u fogolo͡u.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Sasa̱i̱ bolo̱u̱ye o͡u ga tafalaguaba, Godiha̱ tano͡u molo͟͡ugi, tabe to͡u fogolo͡u.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Kegei degemo͡u, ni̱ defe̱i̱do dia dalama. Ni̱ Hiye Oha̱ haguale sawisiei ke̱me ni̱ ta tewe mei.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ni̱ ko͟͡u tawama, moso̱ obo͡u kaha̱ge hiyou mo͟͡udi o taha̱ hulia̱me haguale ke̱me e̱ ko͡u tewe debabe, e̱ ta tiale mei, dia dalale. Hiyou mo͟͡udi o kaha̱ haguaba dugu, yo͟͡u akoguo tafalababe, ta folo mei.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kegei kaha̱, ni̱ne defe̱i̱do dia dalaguama. O Kedia̱ Dihi e̱ hagualebe, ni̱ ta tawali mei kelege, e̱ kuhe haguale.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 O fima̱i̱ bolo̱do, dabai defe̱i̱ bologua̱no͡u degedi ke̱me hiye oyege e̱ dabai o ilo kedia̱ dia dalali, dia̱moko͡u nale̱ yo͟͡u makai kelegeno͡u fiyadeba makale.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Kegeba, hiye o kaha̱ ile, boholo͡u ma̱ hagua fele̱ba dugu, dabai dia daladi o kaha̱ dabai bologua̱ degele dalaba dugubabe, dabai dia daladi o ke̱me hoho̱ degeleno͡u.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Hiye oha̱ge e̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱be o kegei kaha̱ dia dalayadeba makale.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ke̱no͡u si dabai dia daladi o ke̱me do̱u̱do o mei, e̱ge ma̱ hiye obe toto haguale meidade tawaleba,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 yogo dia̱ e̱bo͡u de dabai degele idi ke̱ woma, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo nala̱ idi o kedia̱bo͡u de hue̱i̱bo͡u nale̱bo͡u hiyedo no̱u̱babe,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 e̱ hiye oha̱ hagualebe, sawisiei e̱ ta tawali mei, aso̱ diho̱ e̱ ta tawali mei kelege haguale.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Haguaba, dabai dia daladi o ke̱ bo͡u basiado makoma, ta̱eno͡u tobolo͡u idi o kedia̱ sako͡u dogo͡u guba, o kegele i o kedia̱bo͡u de dalale. Sa koko͡u gebe, dia̱ gosoloba die me̱ do͡u gile ile.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.