Mateus 22
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARIB
1 Kegemo͡u, Yesuha̱ hiye o kedia̱moko͡u haba ta̱ makai ta ko͡u gue tobou,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u daladi ke̱me ko͡u guei, hiye o taha̱ e̱ dihi o dihi kaha̱ sasa̱i̱ hulamo͡u degeimo͡u, e̱ ayeha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u, dia̱ nale̱ hiyedo kefele i.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefeguomo͡u tobou, ni̱ ya, o a̱ afu ko͡u diguo fogou kedia̱ ma̱ o dihi e̱ sasa̱i̱ hulo dowo ke̱ nale̱ na̱ haguamabeede tobo͡u mabeedei. E̱ dabai degele idi o kedia̱ ya, kege ko͡u tobolo͡u iye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ dafamo͡u, haguasili mei.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Haguasili mei kaha̱ degemo͡u, hiye o kaha̱ haba e̱ dabai degedi o ilo kedia̱moko͡u tobou, ni̱ ya, o a̱ ko͡u diguo fogou kedia̱moko͡u nale̱ kefeibe mei degeiyodema. Ma̱ wai bulumakou oyebo͡u, ma̱ bulumakou to͡u bolofe̱i̱dobo͡u olo͡u fe̱i̱ wala i. Nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefegu dala. Ni̱ haguasie, ma̱ o dihi e̱ sasa̱i̱ hulo dowo nale̱ nala̱ imabeede tobo͡u ma.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Kege ko͡u ya tobolo͡u iye, ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ olo͡u fe̱i̱ dafamo͡u fogo͡u yai. Ilo kelebe hebe haimiko͡u fogo͡u yai. O ilo kelebe sele dabai dege yai.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Haba ilo kedia̱ge hiye o kaha̱ dabai degele idi o kedia̱ to͡u gama woumo͡u tofigiei.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Hiye o kaha̱ ke̱ dulomo͡u gofo͟͡u hiyedo degei. E̱ ami o kedia̱moko͡u tobo͡u mo͡u ya, o wala i o kedia̱ olo͡u fe̱i̱ woma mei degema, die moso̱ne olo͡u fe̱i̱ douye sisama mei degei.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Kegemo͡u, hiye o kaha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, ma̱ dihiha̱ sasa̱i̱ hulo dowo ke̱ nale̱ ko͡u kefei mei degeiye, ke̱no͡u si o a̱ ko͡u didiguei kedia̱me o bolo̱ mei kaha̱ degemo͡u, dia̱ ta haguasili mei.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ni̱ ya, a goya fologaba, o sasa̱i̱ koyo ni̱ dugulu ke̱me diguma. Ma̱ o dihi e̱ sasa̱i̱ hulo dowo ke̱ nale̱ na̱ haguamabeedema.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kege tobo͡u mo͡u, dabai degele idi o kedia̱ ya, a goya kamo͡u suluguali, o ilo kele duguo wo͡u ma haguasie fele̱gai. Dia̱me midiho̱ bolo̱ milolo͡u idi o sasa̱i̱bo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi o sasa̱i̱bo͡u su̱do, hiye o kaha̱ moso̱du kefegu, moso̱ ke̱ ama̱ma̱i̱.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 O sasa̱i̱ kefeguo duwoguamo͡u, hiye o kaha̱ fele̱ dugube, o tabe yukuei bolo̱do kali̱ mei. Sasa̱i̱ hulamo͡u yukuei ka̱di ke̱me ta kali̱ mei duwomo͡u dugu.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Hiye o kaha̱ yodu, mogo, na̱me yukuei bolo̱do kali̱ mei ke̱me kageimo͡u fele̱i̱? Ke̱no͡u si e̱ ta̱ ta figa̱ tobo͡u li mei.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kegemo͡u, hiye o kaha̱ e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u tobou, ni̱ o ke̱ dobogo͟͡ubo͡u abogo͟͡ubo͡u tigigima, fe̱ko͡u hulia̱ kele hebele fila̱ma. Hulia̱ sa koko͡u be, dia̱ gosoloba die me̱ do͡u gile ile.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Damale̱do, Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ su̱do ko͡u diguye, ke̱no͡u si ilo keleno͡u haguasie fele̱gamabadomo͡u makai.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kegemo͡u, Farisi o kedia̱ yamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, ta̱ Yesuha̱ tobo͡u gai ke̱ tefele duguoba, ta̱ salamo͡u degele i.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Dia̱ kege fima̱mo͡u, dio͟͡u die dabai degele idi obo͡u, Herotha̱ e̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u ya, Yesuko͡u fologamo͡u tobolo͡u i, Tisa, ei ko͡u tewe, na̱me damale̱do ta̱ tobo͡u di o. Na̱ Godiha̱ midiho̱ hehegiedibe, damale̱do ke̱no͡u hehegiedi. Na̱ omoko͡u ta gue̱ degediyo mei. Na̱ tobo͡u dibe, o hu̱ dalabo͡u, o hu̱ meibo͡u kedia̱moko͡u ta̱ tano͡u fe̱i̱no͡u tobo͡u di.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kegei kaha̱, ei yodu ta̱ huyadefe̱i̱ ta dala kuhe̱. Dige sibidi sele kefema, gamani hiye o Sisarko͡u de nele̱, ha nele̱ saga̱i̱ mei? Na̱ kage tawaiya?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱ e̱ ta̱ salamo͡u degele ilidade tawalemo͡u tobou, ni̱me ta̱eno͡u tobolo͡u idi o. Ni̱ kageimo͡u a̱ tefele dugulo iya?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Sele kefedi sele dio ta mala̱ hagua, a̱moko͡u hegimabeede tobou. Dia̱ sele dio ta mala̱ hagumo͡u,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 e̱ dia̱moko͡u yodu, figisa ko͟͡ubo͡u, hu̱ ko͟͡ubo͡u debe koyohale?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Dia̱ge Sisarhaleyodele i. Kegeimo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, damale̱do, Sisarha̱ bi debabe, Sisarko͡u ne̱ma. Godiha̱ bi debabe, Godiko͡u ne̱mabeede tobou.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Dia̱ e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u kesigie e̱ to͡u fogo͡u yai.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sawisiei kelegeno͡u, Sadyusi o kedia̱ Yesuko͡u yai. Dia̱ge o tofigieibe hagua̱ gehe̱ degele ile meiyode tobolo͡u idi. Dia̱ ya fologamo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tisa, Mosesha̱ ko͡u gue tobou, o taha̱ dihi ta degeli mei toubabe, e̱ soso͡u mei degeiye deba, haba e̱ mala̱ha̱ kuei sasa̱i̱ ke̱ huloba dihi degeibabe, dihi ke̱me e̱ eye̱ha̱ dihi degele.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Afudo, o eye̱ mala̱ dei olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege ko͡u le deleiguei. Wolo ke̱me sobo͡u hulomo͡u, dihi ta degeli mei tolo imo͡u, haba e̱ mala̱ha̱ kuei sobo͡u ke̱no͡u hu.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 E̱ne dihi ta degeli mei mo͡u tolo imo͡u, e̱ mala̱ taha̱ne nebe ke̱no͡u tefele degei. Kegeno͡u degeligi, eye̱ mala̱ olo͡u fe̱i̱ dioyosi kege ke̱me tofigile hobogou.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Habagedo sobo͡u ke̱ne tolo i.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Kegeba, o tofigile i kedia̱ hagua̱ iba, sobo͡u ke̱ne haguo̱u̱ba debabe, o dioyosi kege kedia̱ge, sasa̱i̱ ke̱me o koyoha̱ sasa̱i̱ degele? Dia̱ olo͡u fe̱i̱be sobo͡u tano͡u ke̱no͡u hulo iyode tobolo͡u i.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Kegemo͡u, Yesuha̱ sima tobou, ni̱ge Godiha̱ kuguoko͡u nala̱gai dala ke̱me ta tawale iyo mei. Godiha̱ nele̱ne ni̱ ta tawale iyo mei. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱ ta̱ gula̱i̱ dege tobolo͡u ili.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 O tofigiei kedia̱me gehe̱ degeibabe, sobo͡u hulo ile mei, mo͡u kege tofolo͡u, hebeni e̱sol o saga̱i̱ degele ile.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Haba o tofigiei o hagua̱ gehe̱ degeleyodili ke̱me, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala, ke̱me ni̱ huso͟͡uma tawale ili mei? Godiha̱ ko͡u gue tobou,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 A̱me Abrahamha̱ Godi, Aisakha̱ Godi, Jekopha̱ Godi.Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 O sasa̱i̱ kele kefeguo tafalagua kedia̱ Yesuha̱ hehegili ke̱ dulomo͡u kesigile i.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Farisi o kedia̱ dube, Yesuha̱ Sadyusi o kedia̱ ta̱ sima tobo͡u mo͡u, Sadyusi o kedia̱ ta̱ mei degele i ke̱ dulomo͡u, dia̱ haguasie, e̱ dala koko͡u kefele i.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Dia̱ kile o tabe, Mosesha̱ kuolo͡u yo du o kaha̱ degeimo͡u, e̱ Yesu tefele dugulamo͡u ko͡u gue yodu,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tisa, Godiha̱ ta̱, Mosesha̱ nala̱gai olo͡u fe̱i̱ kelebe, ta̱ hiyedo tano͡u kaha̱ olo͡u fe̱i̱ goguo tobou ke̱me kou?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kegemo͡u, Yesuha̱ tobou,
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ta̱ ke̱me hiyedo folodo, ta̱ taege ta̱ ke̱me gabale saga̱i̱ mei.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Godiha̱ ta̱ hiye tabe kuhe̱,
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Godiha̱ ta̱ bolo̱u̱ ke̱me sibige̱ hiyedo folodo dala. Mosesha̱ kuolo͡u ta̱bo͡u, habage-degele-duguo-tobolo͡u-idi-o kedia̱ ta̱bo͡u olo͡u fe̱i̱ kaha̱ sibige̱be kehe̱yode tobou.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farisi o kedia̱ kefeguo tafalaguamo͡u, Yesuha̱ dia̱moko͡u yodu,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Godiha̱ makai o Kelesube ni̱ kage tawaiya? E̱me koyoha̱ dihi? Kegeimo͡u dia̱ge Devitha̱ dihiyode tobolo͡u i.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u yodu, Duo Bolofe̱i̱ha̱ degeiye, Devitha̱ o Kelesube e̱ Hiye Oyodeibe kageimo͡u tobolou? Devitha̱ ko͡u gue tobou,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Hiye Oha̱ ma̱ Hiye Oko͡u ko͡u gue tobou, na̱ ma̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba ibe deba, a̱ ne̱ ho o kedia̱ mo͟͡umaba, ne̱ abogo͟͡u hayedu kefeguloyodei. Buk Song 110:1
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Devitha̱ge Kelesube e̱ Hiye Oyodei debabe, ni̱ge kageimo͡u o ke̱me Devitha̱ dihiyodele iya?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kegemo͡u, dia̱ o tae Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li mei. Dia̱ sawisiei kelege tofogo͡u mo͡u e̱moko͡u gue̱ degeimo͡u, haba tage ta yodulo ili mei.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.