Mateus 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degele idi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ dia̱moko͡u be duo kasaga̱i̱ igisele nele̱bo͡u, do o sasa̱i̱ bologuale̱ nele̱bo͡u de ne̱mo͡u i.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Yesuha̱ e̱ ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ hu̱ olo͡u fe̱i̱be kuhe̱, sasafe̱i̱be Saimon, e̱ hu̱ tabe Pitayodele idi. Tabe e̱ mala̱ Andru. Haba tabe Sebediha̱ dihi Jemsbo͡u, e̱ mala̱ Jonbo͡u de.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Haba Filipbo͡u Bartolomyubo͡u, Tomasbo͡u, gamani sibidi sele kefedi o Matyubo͡u, haba Alfiusha̱ dihi Jemsbo͡u, tabe Tadiusbo͡u de.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Haba tabe Saimon, e̱ hu̱ tabe Selot, tabe Judas Iskariot. O ke̱me Yesu ho o kedia̱moko͡u sesegulo o.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesuha̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ yala degeimo͡u, tawale ta̱ olo͡u fe̱i̱ ko͟͡u ne̱i̱, ni̱ sa ta o kedia̱ sayabe hobo͡u suluguadama. Haba sa Samaria o kedia̱ sa hiye koko͡u ne fologadama.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ni̱ sa Israel tie o kedia̱moko͡u no͡u ima, dia̱me wai sipsip fogou saga̱i̱ ke̱no͡u tefele dalagua kaha̱ degemo͡u.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni̱ yababe, hebeni Hiye Oha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalalebe hafe̱i̱do degeiyode hehegiema.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Do o sasa̱i̱ne bologua̱ma, o tofigieine hagua̱gima, o dobo doye tolo͡u ine bologua̱ma, haba o duo kasaga̱i̱ye tolo͡u ine duo kasaga̱i̱ igisemo͡u suluguama. Nele̱ a̱ ni̱moko͡u solo͡u do mo͡u yo͟͡uwa ne̱i̱ kaha̱ge, ni̱ne o sasa̱i̱ kedia̱ solo͡u do degeba bologua̱mabeede tobou.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ni̱ ilababe, sele sadama.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Haba yene ko͟͡udama, yukuei to͡u mugu bolo̱u̱ ka̱dama, abogo͟͡u moso̱ ka̱dama, bulukaine to͡u dama. Yobe, dabai degedi obe e̱ dabai degedi kaha̱ hebe ko͡u molo͟͡u dala kaha̱ degemo͡u.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ni̱ ya, sa ta folobabe, kolugi do̱u̱do o ta duguoba, o ke̱bo͡u deno͡u dalali, sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u ya degama.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ni̱ e̱ moso̱ko͡u folobabe, agali bolofe̱i̱yode tobo͡u ma.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Moso̱ ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ ni̱ kege tobo͡u ba dia̱ hoho̱ degeibabe, dia̱me bologua̱do dalaguale. O ilo kele hoho̱ dege ho fogo͡u babe, ni̱o͡u no͡u bologua̱do dalaguama.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 O taha̱ ni̱me e̱ moso̱ko͡u wolo͡u folo ho fogo͡u, haba ni̱ ta̱ ke̱ne ta du ho fogo͡u babe, sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ima. Ni̱ ilababe, abogo͟͡uko͡u duotele̱ dala ke̱ igile fila̱ba kuhe fogo͡u ima.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Godiha̱ ta̱ sale sawisiei kelegebe, sa koko͡u be hagi̱ dugulo, sa Sodombo͡u sa Gomorabo͡u koko͡u ge dugu saga̱i̱ kegei dugulo mei. Hagi̱, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ dugulo ile ke̱me hagi̱ hiyedo folodo.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, duma, a̱ ni̱moko͡u tobo͡u ba yalebe, ni̱me wai sipsip si̱ so timi̱ya kile suluguale ke̱ saga̱i̱ ke̱no͡u tefele suluguale. Kegei kaha̱ degemo͡u, ni̱me beiye degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degema, bei e̱me fi̱ gofo͟͡udo kaha̱ degemo͡u. Haba sio kuluye degedi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele degema, sio kulu e̱me midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u dibe tewe mei kaha̱ degemo͡u.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 O kedia̱moko͡u be ni̱o͡u tawaibo͡u. Dia̱ ni̱ die kansole kedia̱moko͡u wo͡u ma ile, ta̱ salene dala. Egei moso̱ko͡u gene dia̱ ni̱ dofo͡u ye wala ile.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ni̱ a̱moko͡u damale̱yodeibabe, oe ni̱me gamani o kedia̱bo͡u, hiye o ilo kedia̱bo͡u die dihi̱le koko͡u tefegieba ta̱ sa ile. Ta̱ soubabe, ni̱ge dia̱moko͡u bo͡u, sa ta tie kedia̱moko͡u be ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱no͡u hehegie tobo͡u ma.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 O kedia̱ ni̱ ta̱ saiko͡u to͡u ma ibabe, ni̱ koko͡u ge ta̱ kagei tobolo͡u haba kage tobolo͡u ke̱me fi̱ hiyedo ma̱dama. Kelegebe, ta̱ ni̱ tobolo͡u be, Godiha̱ hehegile.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ke̱me ni̱o͡u no͡u tawaga tobolo͡u ile mei. Ni̱ Ayeha̱ Duo Bolofe̱i̱ha̱ ni̱ mogouya tobolo͡u.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Kegeba, e̱ eye̱ha̱ e̱ mala̱ ta̱ sama wouba toloyode tobolo͡u. Haba aye dia̱ne die sisigo̱ dia̱moko͡u ne nebe ke̱no͡u tefele degele ile. Sisigo̱yene aye adio͡u dia̱moko͡u dafaba, wouba tofigiemabeede tobolo͡u ile.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 O olo͡u fe̱i̱ kedia̱ge ni̱me dafa ile, yobe ni̱ a̱moko͡u damale̱yodei kaha̱ degemo͡u. Ke̱no͡u si o koyoha̱ nele̱do dege dalababe, uwage sawisiei kelegebe Godiha̱ge o ke̱me mamolo͟͡u.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Sa ta koko͡u ge, o kedia̱ ni̱ makolaba degeibabe, ni̱ haba sa tako͡u kama fosigema. A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ ma̱ dabai sa Israel kele degemo͡u suluguale ke̱me olo͡u fe̱i̱do ta mei degeli mei kelege, O Kedia̱ Dihi e̱ kuhe haguale.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Yesuha̱ haba tobou, soko͡u lo͡u dihiyege e̱ tisabe gabama feli mei. Dabai degedi oyene, e̱ hiye obe gabama feli mei.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Soko͡u lo͡u dihiyege e̱ tisano͡u tefele dalababe bolo̱. Dabai degedi oyene e̱ hiye o ke̱no͡u tefele dalababe bolo̱. Oyege moso̱ obo͡u kaha̱ e̱ hu̱be o kasaga̱i̱ Belsebulyodele i saga̱i̱ ke̱no͡u tefele moso̱ kile tie o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ne die hu̱ kasaga̱i̱ degei, gehe̱ gehe̱ tile ile.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, kegei kaha̱, ni̱ omoko͡u gue̱ degedama. Bi olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱me habage ko͡u tama̱ degele. Ta̱ olo͡u fe̱i̱ mogogou dala ke̱ne habage o kedia̱ ko͡u duloba tawale ile.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ta̱ a̱ ni̱moko͡u hulia̱me tobolo͡u ke̱me, ni̱ge haba agali tobo͡u ma. Ta̱ a̱ moso̱duge ni̱moko͡u amafe̱i̱no͡u tobolo͡u ke̱me, ni̱ge moso̱ meleya tageto͡u tafalaguali hili̱gedo hehegie tobo͡u ma.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 O tae ni̱ wouba tolo ke̱me hobo͡u gue̱ degedama. Ke̱me to͡u no͡u makolo. Ta fi̱bo͡u makolo mei. Ni̱ge Godiko͡u no͡u gue̱ degema. E̱ tobo͡u basi, dou sako͡u to͡u bo͡u fi̱bo͡u de makolo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni̱ tewe, obege dibie sio bolo̱u̱ kegebe, tei sele dio tano͡u fe̱i̱ye mamo͟͡udiye, ke̱no͡u si ni̱ Ayeha̱ tagaibe, sio ta mihi̱ko͡u fiyalebe e̱ hoho̱ mei.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Haba tabe, Godiha̱ge ni̱ widio towe tano͡u tano͡u olo͡u fe̱i̱do ke̱me ko͡u huso͟͡umamo͡u, ni̱ tano͡u tano͡u defe̱i̱do ko͡u tewe dala.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Kegei kaha̱, ni̱ hobo͡u gue̱ degedama. Ni̱me sio sisigefe̱i̱ ke̱ gabama felei dala.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le koko͡u a̱me Yesuha̱ soso͡u dalayode tobo͡u babe, a̱ne ma̱ Aye hebenito͡u duwo koko͡u, o ko͟͡ume ma̱ biyode tobolo͡u.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ke̱no͡u si o koyoha̱ o sasa̱i̱ dihi̱le a̱me Yesuha̱ soso͡u meiyodeibabe, a̱ne ma̱ Aye hebenito͡u duwo koko͡u, o ke̱me ma̱ bi meiyodele.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, ni̱ge a̱ sa sibige̱ kuoko͡u hagueibe, biyadi ke̱ akogulamo͡u hagueiyode tawadama. Kegeli mei, a̱me biyadi ke̱ akogulamo͡u hagueli mei. A̱me biyadi aweki mala̱ haguei.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 A̱ hagueibe,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Obe ho male̱be yo͟͡u e̱ soso͡u kedia̱moko͡u no͡u ho male̱. Maika 7:6
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 O e̱ aye adio͡u dia̱no͡u hili̱ge tagaligi, a̱ tagaiyo mei kedia̱me ma̱ mogo mei. Nebe, o e̱ dihino͡u hili̱ge tagaligi, a̱ tagaiyo mei kedia̱me ma̱ mogo mei.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 O koyoha̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebeleba, a̱ seseiyo mei debabe, e̱me ma̱ mogo mei.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fima̱i̱ ke̱no͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degele. Haba o koyoha̱ ma̱ habage sesele iligi toubasi, o ke̱me fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ dugulo.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Yesuha̱ haba ko͡u gue tobou, o koyoha̱ ni̱ duguo hoho̱ degeibabe, e̱me a̱moko͡u hoho̱ degeli. O koyoha̱ a̱moko͡u hoho̱ degeibabe, e̱me o a̱moko͡u haguayedeimo͡u a̱ kuhe haguei koko͡u hoho̱ degeli.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 O koyoha̱ habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta duguoba, na̱me habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kaha̱, a̱ na̱moko͡u hoho̱ degeliyodebabe, hebe bolofe̱i̱ e̱ molo͟͡ube habage-degele-duguo-tobo͡u di-o kedia̱ mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele molo͟͡u. O koyoha̱ do̱u̱do o ta duguoba, na̱me do̱u̱do o kaha̱, a̱ na̱moko͡u hoho̱ degeliyodebabe, hebe bolofe̱i̱ e̱ molo͟͡ube do̱u̱do o kedia̱ mo͟͡udi saga̱i̱ ke̱no͡u tefele molo͟͡u.
41 Quem receber um
42 O koyoha̱ sisigo̱ ko͟͡u ta duguoba ma̱ dabai degedi odade tawaleba, kulio hue̱i̱ ta ne̱i̱babe, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱, o ke̱me e̱ hebe bolofe̱i̱ ke̱ damale̱do molo͟͡u.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.