Marcos 2
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Sawisiei ilo kele mei degeimo͡u, Yesu e̱ boholo͡u ma̱ ile, sa Kaperneamko͡u foloumo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ e̱me moso̱ko͡u duwoyodeimo͡u dulo i.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Dulomo͡u, haguasiemo͡u, moso̱ koko͡u no͡u kefeligi, moso̱ ke̱me fegegu. Moso̱ duwo koko͡u bo͡u adiyabo͡u olo͡u fe̱i̱ fegegu. Fegegumo͡u, Yesuha̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei tobou.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Kegeimo͡u, o ilo kedia̱ do o ta mala̱ haguasiei. O ke̱me ibigidiobo͡u dobogo͟͡udiobo͡u olo͡u fe̱i̱ tofigiei. O bolo̱u̱ bolo̱u̱ kege kedia̱ do o ke̱ mala̱ hebele haguasiei.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Haguasiemo͡u dugu, moso̱ fegegu degeimo͡u, do o ke̱ Yesuko͡u mala̱ fologale saga̱i̱ mei degemo͡u, dia̱ moso̱ tageto͡u mala̱ fologa, moso̱ igiguo, do o ke̱ botegei tageto͡u tilamo͡u, tigiko͡u gogomoguema, amafe̱i̱ to͡u fofo͡u guesa̱ mulo̱, Yesuha̱ tafala kele hafe̱i̱do dege dogogulo i.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuha̱ die damale̱yodei ke̱ duguomo͡u, e̱ do o koko͡u ko͡u gue tobou, mogo dihi, a̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ na̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ke̱no͡u si Mosesha̱ kuolo͡u yo du o ilo kedia̱ moso̱ koko͡u duwoguali ko͡u gue fima̱ i,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 o ko͟͡umaha̱ge e̱me Godiha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱diyodilibe kageimo͡u tobo͡u ya? O taege midiho̱ kasaga̱i̱, obe milo͡u gadi ke̱me ta gebe meiyodele saga̱i̱ mei. Ke̱me Godiha̱no͡u si degeleyode tawale i.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 O kedia̱ kege fima̱ imo͡u, kelegeno͡u Yesuha̱ die fima̱i̱ ke̱ tawalemo͡u yodu, ni̱ kageimo͡u kege fima̱ iya?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 A̱ge do o kuoko͡u kage tobolo͡u? Midiho̱ kasaga̱i̱, do o kaha̱ milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodili kaha̱, ni̱ge a̱me ogo͡u ga tobo͡u di oyodele ili. Haba, a̱ge do o kuoko͡u, na̱ hagua̱ma, ne̱ botegei ke̱ mala̱ hebele iyedilibe, ni̱ge kageimo͡u a̱ ogo͡u ga tobolo͡u yode tawale iya?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 O Kedia̱ Dihi e̱me sa sibige̱ kuoko͡u be hu̱ hiyedo dala. E̱ge midiho̱ kasaga̱i̱ obe milo͡u gadi ke̱ gebe meiyodele saga̱i̱yode tobou. Yesu e̱ yo͟͡usie kege tobou, o kedia̱ ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me sibige̱bo͡u dade tawamabadomo͡u . Kege tobo͡u mamo͡u, e̱ do o koko͡u ko͡u gue tobou,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 a̱ na̱moko͡u tobolo͡u kuhe̱, na̱ hagua̱, ne̱ botegei ke̱ mala̱ba, ne̱ moso̱ko͡u iyedei.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Kege tobo͡u mo͡u, o kaha̱ hagua̱, o kedia̱ dihi̱le koko͡u e̱ botegei ke̱ toto mala̱ hebele imo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, Godiha̱ hu̱ hebele foguomo͡u, afu ei midiho̱ ko͡u guei ta duguli meiyode tobolo͡u i.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Kegemo͡u, Yesu e̱ ohue̱i̱yai Galili biya̱ya ke̱ haba iligi, o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasieimo͡u duguomo͡u, o kedia̱moko͡u Godiha̱ ta̱ hehegiei.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Iligi dugube, gamani sibidi sele kefedi moso̱ koko͡u Alfiusha̱ dihi Livai koko͡u duwomo͡u duguomo͡u, na̱ hagua̱ba, da imebeede tobo͡u mo͡u, e̱ hagua̱ Yesu sesele i.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Kegemo͡u, Yesuha̱ ile Livaiha̱ moso̱ko͡u folomo͡u, nale̱ nala̱ duwomo͡u, ogo͡u ga tobo͡u ma gamani sibidi sele kefedi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u di obo͡u su̱do kedia̱ Yesubo͡u e̱ dabai degedi obo͡u de duwoguali nale̱ nala̱ i, o kegele ine su̱do e̱bo͡u de suluguadi kaha̱ degemo͡u .
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Kuolo͡u yo dulo i o ilo kedia̱me Farisi o. O kedia̱ge Yesu e̱ o midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u, gamani sibidi sele kefele idi obo͡u de duwoli nale̱ no̱u̱mo͡u duguomo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue yodulo i, kageimo͡u e̱ gamani sibidi sele kefele idi obo͡u, midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi obo͡u de duwoli nale̱ no̱u̱ya?
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yesu e̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ ko͡u gue tobou, o do meiyege mola moso̱ko͡u be idiyo mei. Do oyeno͡u si mola moso̱ko͡u yadi. A̱ hagueibe, do̱u̱do o kedia̱no͡u haguisalamo͡u hagueli mei. A̱ hagueibe, o sasa̱i̱ midiho̱ kasaga̱i̱ milolo͡u idi kedia̱ haguisalamo͡u kuhe haguei.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Sawisiei ta, Jonha̱ e̱ dabai degele idi obo͡u, Farisi obo͡u kedia̱ nale̱ kuolo͡u dogogulo i. Kuolo͡u dogogumo͡u, o ilo kelege Yesuko͡u ya, ko͡u gue yodulo i, Jonha̱ dabai degele idi obo͡u, Farisi o kedia̱ dabai degele idi obo͡u kedia̱ nale̱ kuolo͡u dogogulo i. Kageimo͡u ne̱ dabai degedi o kedia̱ge nale̱ na̱di koko͡u kuolo͡u ta dogoguyo mei?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o taha̱ sobo͡u hulaba, nale̱ hiyedo kefeguoba, e̱ mogo dia̱ diguba, haguasie fele̱gababe, nale̱ ta kuolo͡u dogogulo saga̱i̱ mei. Yobe, sobo͡u hulo o ke̱me dia̱bo͡u de dala kaha̱ degemo͡u.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ke̱no͡u si o ilo kele die mogo mala̱ fogo͡u iba kelege, nale̱ kuhe kuolo͡u dogogulo ileyode tobou.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tobou, o tae yukuei ebele do͡u lai ke̱ yukuei afuko͡u koko͡u dogoguo gofo͡u diyo mei. Kege degeiba, yukuei ke̱ bigibabe, yukuei kai gehe̱ dogoguo gofou ke̱me huyafe̱i̱ degeiba, yukuei ko͡u ke̱me dolodo do͡u laleyode tobou.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo, ebele milou ke̱ne wai meme kolo, oe afu ko͡u milou kodu so͡u gudiyo mei. Kege degeibabe, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo kaha̱ wai meme kolo ke̱ do͡u lama ile. Kegeiba, tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ke̱bo͡u, wai meme kolobo͡u olo͡u fe̱i̱ makolo hobogolo͡u. Tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udo ebele ke̱me wai meme kolo ebele koduno͡u so͡u gubasi bolo̱yode tobou.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Misiholo duwodi sawisiei ta kelege, Yesubo͡u dia̱ hebe hai sa duoya ke̱ yai. E̱ dabai degedi o kedia̱ nale̱ fi ke̱ gama nala̱mo͡u yai.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Farisi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u ko͡u gue yodulo i, na̱ dugu, o kedia̱me misiholo duwodi sawisiei kaha̱ kuolo͡u ke̱me kageimo͡u gobolo͡u iya?
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Kegeimo͡u, Yesuha̱ die ta̱ sima tobou, Devitha̱ degei kaha̱ ta̱ kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me ni̱ge huso͟͡uma tawale ili mei sa̱ degei. Devitbo͡u e̱ mogo dia̱bo͡u kedia̱ hagi̱ hiyedo, nale̱ nali̱ mei, hegie degele i ke̱ a̱ ni̱moko͡u tobo͡u lamo͡u.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Afudo, o Abiatarbe mogo͡u du daladi hiye o delei kelegebe, Devit e̱ Godiha̱ falai moso̱ko͡u folomo͡u, o͡u si Godiha̱ dihi̱le koko͡u dogogu daladi ke̱ na̱i̱. O͡u si ke̱me kuolo͡u, mogo͡u du dalaguadi o kedia̱no͡u nala̱ idiye, ke̱no͡u si Devit e̱ nolu̱gi, e̱ mogo dia̱moko͡u ne ne̱i̱yode tobou.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kegemo͡u, Yesuha̱ o kedia̱moko͡u haba tobou, misiholo duwodi sawisiei ke̱ degeli mei kelegebe, Godiha̱ o milou. Milo͡u mamo͡u ise, misiholo duwodi sawisiei ke̱ makama̱i̱, o sasa̱i̱ di dogo͡u gulamo͡u.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Kegemo͡u, O Kedia̱ Dihi e̱me misiholo duwodi sawisiei ke̱ne dia daladi oyode tobou.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.