Marcos 15
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs VC
1 Sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ do̱u̱susulo imamo͡u, Yesu dobogo͟͡u tabe tigama, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailatha̱ Yesuko͡u yodu, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u be damale̱do.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ Yesu e̱ degediyo mei gulokou ta̱ hiyedo tobolo͡u i.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailatha̱ e̱ haba yodu, kagemo͡u na̱ sima tobo͡u yo mei? O ko͟͡udia̱ na̱ degegai ke̱ tobolo͡u ili ke̱me de damale̱do?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u ho fogo͡u mo͡u, Pailatha̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, fi̱ hiyedo ma̱i̱.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Sadebe olo͡u fe̱i̱, Gabama I Sawisiei to͡u mo͡u be, gamani o kedia̱ didio̱ o tano͡u telema̱ idi. O sasa̱i̱ kedio͟͡uno͡u o ta maka degeimo͡u be, gamani o kedia̱ o ke̱no͡u telema̱ idi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kelegebe, o ta, e̱ hu̱be Barabas, e̱me yogo dia̱bo͡u de didio̱ degei delei. Afu dia̱ gamani kedia̱moko͡u biyolugi, o ilo kele woumo͡u tofigiei.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ ya, Pailatko͡u, na̱ afu degedi saga̱i̱ kege, didio̱ o ta telema̱yede tobolo͡u i.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailatha̱ yodu, ni̱ tagalibe, a̱ge Juda o ni̱ hiye o ko͟͡ume telemo̱u̱ba ni̱moko͡u ile?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 E̱ ke̱ yodu kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ Yesuko͡u kona degemo͡u kuhe tolo͡u haguasieidade tawai.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ degeiye, o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u gofo͟͡u degemo͡u, Pailatko͡u be Barabasno͡u telema̱yede tobolo͡u i.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ haba yodu, a̱ o ni̱ Juda o kedia̱ hiye oyodele ili ke̱me kagele?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ hili̱gedo, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailatha̱ dia̱moko͡u yodu, kageimo͡u? E̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ haba dolo hili̱gedo tobolo͡u i, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Kegemo͡u, Pailatha̱ o sasa̱i̱ kedia̱ hoho̱ degemabadomo͡u didio̱ o Barabas telema̱i̱. Haba Yesu e̱me ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, tigi dofo͡u ye wala i. Wala imo͡u, Pailatha̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabeede tobou.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u ya, gamani o kaha̱ moso̱ kekaimidu fologamo͡u, yogo dia̱ haguisoumo͡u, ami o olo͡u fe̱i̱do migigai.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Migigamo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱ Yesuko͡u ka̱giemo͡u, tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, e̱ widileto͡u mugulo i.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Kege muguomo͡u, susuga tobolo͡u i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele i.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Biya ta mala̱mo͡u, e̱ widileto͡u hili̱gedo woulugi, e̱moko͡u koso hesema, yubu sugulo fiya duwoguali, ogo͡u gamo͡u e̱ hu̱ hebele fogulo i.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Susuga tobolo͡u yilo̱ imamo͡u, yukuei we̱i̱ degei ka̱gi ke̱ telemo͡u, haba yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ ka̱giemo͡u, tama̱ko͡u wolo͡u yai, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ilamo͡u.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. E̱me o Aleksanderbo͡u, o Rufusbo͡u dilie aye. Ami o kedia̱ e̱ hagumo͡u geleguomo͡u, Yesuha̱ hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iyedema fisile imo͡u, e̱ hebelemo͡u i.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kegemo͡u, Yesu wolo͡u mo͡u yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, e̱ hu̱be Golgotako͡u fologai. Hu̱ kaha̱ e̱ sibige̱be O Widio Dio Sa.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Fologamo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u mola tabo͡u de ne̱i̱mo͡u, ke̱no͡u si e̱ ta nali̱ mei.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Haba ami o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Ikoke degemamo͡u, Yesuha̱ yukuei mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ degei ke̱ hebese yale̱ i. Ya̱i̱ye bolo̱ degeimo͡u be, yukuei ne̱i̱mo͡u dele i.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Gusugu 9 klok kelege o kedia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hebe fufuguoma̱i̱ koto͡u be ko͡u gue nala̱i̱ delei,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do ima haguama dele iligi, Yesuko͡u susuga tobolo͡u i. Widio bogolo͡u iligi ko͡u gue tobolo͡u i, ehe̱, na̱ Godiha̱ moso̱ igile fila̱ba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, ebele ta togoma mei degeleyode tobo͡u mo͡u ei dulo i.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ifi na̱ no͟͡usie dogo͡u guoba, hebe fufuguoma̱i̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u migiyede tobolo͡u i.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ne dio͟͡uno͡u kefema, Yesuko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i, e̱ge o ilo kelebe ko͡u dogo͡u gudiye, ke̱no͡u si yo͟͡usiebe ta dogo͡u guyo mei.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 O ko͟͡ume Israel o kedia̱ hiye o Kelesu debabe, e̱ hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migiba duguoba di kuhe damale̱yodele ime. O bolo̱u̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafalagua ke̱diliene Yesu susuga tobolo͡u i.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kegemo͡u, agali duo kelege sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Habi 3 klok degeimo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u e̱ ta̱e hili̱gedo ko͡u gue haguisai,
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 O ilo kele hafe̱i̱ dege tafalagua kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobolo͡u i, ni̱ duma, o ko͟͡ume Elaija haguisoluyode tobolo͡u i.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 O taha̱ fo̱u̱kua ile, bi suo degei ta mala̱, hebe kolo hue̱i̱ dou afido koko͡u muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama mala̱ hagua hebele fogu, Yesuha̱ na̱yadomo͡u. O kaha̱ tobou, you, di Elaijaha̱ de haguaba mala̱ migiba dugulo deba dia dalame.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kegemo͡u, Yesu e̱ hili̱gedo gua̱ma tolo i.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kegemo͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ moso̱ko͡u duladi ke̱ sugu̱to͡u ge duoyado ke̱ bafolo͡u mugu.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ami o kedia̱ dia daladi o, Yesu hafe̱i̱ dege tafala kaha̱ Yesu e̱ gua̱ma tolo imo͡u duguomo͡u tobou, damale̱do, o ko͟͡ume Godiha̱ Dihiyodei.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Sasa̱i̱ ilo kedia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱ ta e̱ hu̱be Maria, sa Makdala sasa̱i̱. Maria tabe o gisiai Jemsbo͡u o Josepbo͡u dilie adio͡u. Sasa̱i̱ tabe Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yesuha̱ sa Galiliko͡u siei kelegebe, sasa̱i̱ kedia̱ne e̱ dogo͡u guo suluguadi. Haba sasa̱i̱ ilo kelegene sa Jerusalemko͡u e̱ sesele ko͡u haguasiei. Sasa̱i̱ kegele i su̱do kedia̱ kele masele tefeleiguei.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Nale̱ kefele idi sawisiei kelege, Yesu e̱ tolo i. Misiholo duwodi sawisiei ke̱me idiba kege kaha̱ degeimo͡u, habido degeimo͡u,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 sa Arimatea o ta, e̱ hu̱be Josep, e̱ o Pailatko͡u i. E̱me kansole hiye o, o bolofe̱i̱do. E̱ne Godiha̱ hagua o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ dia daladi. E̱ ta gue̱ degeli mei ile, Pailatko͡u folo yodu, na̱ bolo̱yodeba, a̱ Yesu tei molo͟͡u?
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Josepha̱ kege yodumo͡u, Pailatha̱ kesigiemo͡u, ami o kedia̱ dia daladi o ke̱ haguisoumo͡u, hagumo͡u, Yesube ko͡u tei? de yodu.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ko͡u tolo iyode tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ Josepko͡u na̱ ile, o tei ke̱ mo͟͡uyede tobou.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Kegeimo͡u, Josepha̱ ile, yukuei fo̱ degei sasado ta seleye mamala̱mo͡u ile, Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u, ulou ko͡u dai ta kodu dogogu. Dogoguo fogo͡u mo͡u, igi hiye ta mala̱ wofegelema̱ hagua, ulou dai a tefegu.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Sa Makdala sasa̱i̱ Mariabo͡u, Maria ta Josepha̱ e̱ adio͡u bo͡u dilie masele tafalaguali, ulou daiko͡u dogogumo͡u dugulo i.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.