Marcos 15

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabiyoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, odo odobo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ do̱u̱susulo imamo͡u, Yesu dobogo͟͡u tabe tigama, gamani hiye o Pailatko͡u wolo͡u yai.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailatha̱ Yesuko͡u yodu, Juda o kedia̱ hiye obe na̱? Yesuha̱ tobou, na̱ tobolo͡u be damale̱do.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ Yesu e̱ degediyo mei gulokou ta̱ hiyedo tobolo͡u i.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pailatha̱ e̱ haba yodu, kagemo͡u na̱ sima tobo͡u yo mei? O ko͟͡udia̱ na̱ degegai ke̱ tobolo͡u ili ke̱me de damale̱do?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u ho fogo͡u mo͡u, Pailatha̱ ke̱ duguo kesigiemo͡u, fi̱ hiyedo ma̱i̱.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Sadebe olo͡u fe̱i̱, Gabama I Sawisiei to͡u mo͡u be, gamani o kedia̱ didio̱ o tano͡u telema̱ idi. O sasa̱i̱ kedio͟͡uno͡u o ta maka degeimo͡u be, gamani o kedia̱ o ke̱no͡u telema̱ idi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kelegebe, o ta, e̱ hu̱be Barabas, e̱me yogo dia̱bo͡u de didio̱ degei delei. Afu dia̱ gamani kedia̱moko͡u biyolugi, o ilo kele woumo͡u tofigiei.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱ ya, Pailatko͡u, na̱ afu degedi saga̱i̱ kege, didio̱ o ta telema̱yede tobolo͡u i.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailatha̱ yodu, ni̱ tagalibe, a̱ge Juda o ni̱ hiye o ko͟͡ume telemo̱u̱ba ni̱moko͡u ile?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 E̱ ke̱ yodu kaha̱ sibige̱be ko͡u gue, mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ Yesuko͡u kona degemo͡u kuhe tolo͡u haguasieidade tawai.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ke̱no͡u si mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱ degeiye, o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuko͡u gofo͟͡u degemo͡u, Pailatko͡u be Barabasno͡u telema̱yede tobolo͡u i.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Kege tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ haba yodu, a̱ o ni̱ Juda o kedia̱ hiye oyodele ili ke̱me kagele?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 O sasa̱i̱ kedia̱ ta̱ hili̱gedo, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyede tobolo͡u i.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pailatha̱ dia̱moko͡u yodu, kageimo͡u? E̱ midiho̱ kasaga̱i̱ kagei ke̱ milo͡u lou? Ke̱no͡u si o sasa̱i̱ kedia̱ haba dolo hili̱gedo tobolo͡u i, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degeyedele i.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Kegemo͡u, Pailatha̱ o sasa̱i̱ kedia̱ hoho̱ degemabadomo͡u didio̱ o Barabas telema̱i̱. Haba Yesu e̱me ami o kedia̱moko͡u sesegumo͡u, tigi dofo͡u ye wala i. Wala imo͡u, Pailatha̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degemabeede tobou.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u ya, gamani o kaha̱ moso̱ kekaimidu fologamo͡u, yogo dia̱ haguisoumo͡u, ami o olo͡u fe̱i̱do migigai.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Migigamo͡u, yukuei we̱i̱ degei sasado ke̱ Yesuko͡u ka̱giemo͡u, tigi aye̱bo͡u ta mala̱mo͡u, hiye o kedia̱ heti saga̱i̱ kege milo͡u gamamo͡u, e̱ widileto͡u mugulo i.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kege muguomo͡u, susuga tobolo͡u i, Juda o kedia̱ hiye o na̱ gusugu bolofe̱i̱yodele i.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Biya ta mala̱mo͡u, e̱ widileto͡u hili̱gedo woulugi, e̱moko͡u koso hesema, yubu sugulo fiya duwoguali, ogo͡u gamo͡u e̱ hu̱ hebele fogulo i.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Susuga tobolo͡u yilo̱ imamo͡u, yukuei we̱i̱ degei ka̱gi ke̱ telemo͡u, haba yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ ka̱giemo͡u, tama̱ko͡u wolo͡u yai, hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele ilamo͡u.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ami o kedia̱ Yesu wolo͡u yolugi, sa Sailini o ta hagumo͡u dugulo i. E̱ hu̱be Saimon. E̱me o Aleksanderbo͡u, o Rufusbo͡u dilie aye. Ami o kedia̱ e̱ hagumo͡u geleguomo͡u, Yesuha̱ hebe fufuguoma̱i̱ ke̱ hebele iyedema fisile imo͡u, e̱ hebelemo͡u i.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Kegemo͡u, Yesu wolo͡u mo͡u yolugi, bito̱u̱ huyadefe̱i̱ ta, e̱ hu̱be Golgotako͡u fologai. Hu̱ kaha̱ e̱ sibige̱be O Widio Dio Sa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Fologamo͡u, o kedia̱ Yesuko͡u tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobo͡u mola tabo͡u de ne̱i̱mo͡u, ke̱no͡u si e̱ ta nali̱ mei.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Haba ami o kedia̱ e̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i. Ikoke degemamo͡u, Yesuha̱ yukuei mala̱ ilamo͡u igi saga̱i̱ degei ke̱ hebese yale̱ i. Ya̱i̱ye bolo̱ degeimo͡u be, yukuei ne̱i̱mo͡u dele i.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Gusugu 9 klok kelege o kedia̱ Yesu hebe fufuguoma̱i̱ko͡u ikoke degele i.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Hebe fufuguoma̱i̱ koto͡u be ko͡u gue nala̱i̱ delei,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ su̱do ima haguama dele iligi, Yesuko͡u susuga tobolo͡u i. Widio bogolo͡u iligi ko͡u gue tobolo͡u i, ehe̱, na̱ Godiha̱ moso̱ igile fila̱ba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, ebele ta togoma mei degeleyode tobo͡u mo͡u ei dulo i.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Ifi na̱ no͟͡usie dogo͡u guoba, hebe fufuguoma̱i̱ ko͟͡u to͡u fogo͡u migiyede tobolo͡u i.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ne dio͟͡uno͡u kefema, Yesuko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ i, e̱ge o ilo kelebe ko͡u dogo͡u gudiye, ke̱no͡u si yo͟͡usiebe ta dogo͡u guyo mei.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 O ko͟͡ume Israel o kedia̱ hiye o Kelesu debabe, e̱ hebe fufuguoma̱i̱ to͡u fogo͡u migiba duguoba di kuhe damale̱yodele ime. O bolo̱u̱ hebe fufuguoma̱i̱ko͡u tafalagua ke̱diliene Yesu susuga tobolo͡u i.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kegemo͡u, agali duo kelege sa olo͡u fe̱i̱ hulia̱ degemo͡u dalali, habi 3 klok degei.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Habi 3 klok degeimo͡u, Yesuha̱ yo͟͡u e̱ ta̱e hili̱gedo ko͡u gue haguisai,
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 O ilo kele hafe̱i̱ dege tafalagua kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobolo͡u i, ni̱ duma, o ko͟͡ume Elaija haguisoluyode tobolo͡u i.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 O taha̱ fo̱u̱kua ile, bi suo degei ta mala̱, hebe kolo hue̱i̱ dou afido koko͡u muguomo͡u, hebeya ta koko͡u tigama mala̱ hagua hebele fogu, Yesuha̱ na̱yadomo͡u. O kaha̱ tobou, you, di Elaijaha̱ de haguaba mala̱ migiba dugulo deba dia dalame.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kegemo͡u, Yesu e̱ hili̱gedo gua̱ma tolo i.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kegemo͡u, yukuei hiyedo, Godiha̱ moso̱ko͡u duladi ke̱ sugu̱to͡u ge duoyado ke̱ bafolo͡u mugu.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ami o kedia̱ dia daladi o, Yesu hafe̱i̱ dege tafala kaha̱ Yesu e̱ gua̱ma tolo imo͡u duguomo͡u tobou, damale̱do, o ko͟͡ume Godiha̱ Dihiyodei.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sasa̱i̱ ilo kedia̱ne ahu saga̱i̱ dege masele tefeleiguei. Sasa̱i̱ ta e̱ hu̱be Maria, sa Makdala sasa̱i̱. Maria tabe o gisiai Jemsbo͡u o Josepbo͡u dilie adio͡u. Sasa̱i̱ tabe Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Yesuha̱ sa Galiliko͡u siei kelegebe, sasa̱i̱ kedia̱ne e̱ dogo͡u guo suluguadi. Haba sasa̱i̱ ilo kelegene sa Jerusalemko͡u e̱ sesele ko͡u haguasiei. Sasa̱i̱ kegele i su̱do kedia̱ kele masele tefeleiguei.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Nale̱ kefele idi sawisiei kelege, Yesu e̱ tolo i. Misiholo duwodi sawisiei ke̱me idiba kege kaha̱ degeimo͡u, habido degeimo͡u,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 sa Arimatea o ta, e̱ hu̱be Josep, e̱ o Pailatko͡u i. E̱me kansole hiye o, o bolofe̱i̱do. E̱ne Godiha̱ hagua o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ dia daladi. E̱ ta gue̱ degeli mei ile, Pailatko͡u folo yodu, na̱ bolo̱yodeba, a̱ Yesu tei molo͟͡u?
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Josepha̱ kege yodumo͡u, Pailatha̱ kesigiemo͡u, ami o kedia̱ dia daladi o ke̱ haguisoumo͡u, hagumo͡u, Yesube ko͡u tei? de yodu.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ko͡u tolo iyode tobo͡u mo͡u, Pailatha̱ Josepko͡u na̱ ile, o tei ke̱ mo͟͡uyede tobou.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Kegeimo͡u, Josepha̱ ile, yukuei fo̱ degei sasado ta seleye mamala̱mo͡u ile, Yesu tei mala̱ hebele migile, yukuei fo̱ degei kaha̱ tigama mala̱ ilemo͡u, ulou ko͡u dai ta kodu dogogu. Dogoguo fogo͡u mo͡u, igi hiye ta mala̱ wofegelema̱ hagua, ulou dai a tefegu.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Sa Makdala sasa̱i̱ Mariabo͡u, Maria ta Josepha̱ e̱ adio͡u bo͡u dilie masele tafalaguali, ulou daiko͡u dogogumo͡u dugulo i.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.