Marcos 14

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱me o͡u daba kege domo͡u. Sawisiei hiye ta, o͡u mola mei sidi sawisiei ke̱ne hafe̱i̱ degei. Kelegebe, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ kefema tugulo tobolo͡u i, di Yesube amafe̱i̱ kage tolo͡u ma̱, ta̱ sama wouba tolo ile?
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ke̱no͡u si di Gabama I Sawisiei ko͡u lege hobo͡u degedame, o sasa̱i̱ kedia̱ duguoba, gofo͟͡u dege biya iye domo͡u.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesu e̱ sa Betaniko͡u ile, o Saimonha̱ moso̱ko͡u folo duwei. O ke̱me dobo do ko͡u to͡u ye bolo̱ degei. Nale̱ nala̱ duwoguamo͡u, sasa̱i̱ taha̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou ke̱ tolo͡u fele̱ si̱mamo͡u, hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ Yesuha̱ widileto͡u so͡u gu. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ duwoguali, ke̱ duguo dafamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, kageimo͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ko͟͡u mo͡u so͡u guo mei degeiya?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Di makisi degemaba, sele 300 gabama folo saga̱i̱ mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱yode tobo͡u mamo͡u, sasa̱i̱ koko͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ke̱no͡u si Yesuha̱ tobou, gofo͟͡u degedama. Kageimo͡u ni̱ sasa̱i̱ kuoko͡u hagi̱ nele̱ iya? E̱ge a̱moko͡u be midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ hegili.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. Ni̱ o kedia̱me dogo͡u gulo tagaibabe ni̱ dogo͡u gulono͡u . A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ a̱ dogo͡u gulo saga̱i̱be, yo͟͡u ifi dogo͡u gulu kuhe̱, ta̱bo͡u mei. A̱ touba widalaba degele saga̱i̱ ke̱me, a̱ teli mei ko͡u bo͡u gedo e̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ ma̱ to͡u guebo͡u so͡u gulu kuhe̱.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa sa olo͡u fe̱i̱, oe ma̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguali, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ degeli ke̱ne tobolo͡u ile. Kegeiba, o sasa̱i̱ye e̱me ta toto͡u degele ile meiyode tobou.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 O Judas Iskariot e̱me Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o, e̱ge mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱moko͡u ile, Yesube e̱ tolo͡u ma̱ o kedia̱moko͡u seseguloyode tobou.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hoho̱ degemo͡u, e̱moko͡u sele damale̱do nele̱yode tobolo͡u i. E̱ Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 O͡u mola mei sidi sawisiei sasafe̱i̱ kelege, o kedia̱ Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ wai sipsip wili woma sidi. Kegeimo͡u, Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u yodulo i, na̱ eibe ile, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kele kefema nale̱ tagaiya?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Kegeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱dilie tobo͡u mo͡u, yala degeimo͡u, diliemoko͡u tobou, nele sa Jerusalemko͡u ya fologaba dugu, o ta bilika hue̱i̱ dou tolo͡u iba ke̱no͡u sesele ima.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Moso̱ o kaha̱ foulu koko͡u nelene fologaba, moso̱ obo͡u koko͡u ko͡u gue yoduma, ele Tisaha̱ge kili̱ya kele e̱ dabai degedi obo͡u ei Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ kefema nala̱ ile? de yodumabeedei.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nele kege yodubabe, o kaha̱ fo͡u gou moso̱ hiyedo koto͡u dala ke̱ hegiba, fafaibo͡u duwodibo͡u olo͡u fe̱i̱ koto͡u dalaba dugulo. Nele koto͡u no͡u di nale̱ kefema dogogumabeede tobou.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kege tobo͡u mo͡u, dilie ya, sa Jerusalemko͡u fologamo͡u dugube, bi olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ tobou saga̱i̱ ke̱me dalaguamo͡u dugu. Duguomo͡u, dilie Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Sa nugumo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege ke̱ sosogo͡u felei.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nale̱ nala̱ duwoguali, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ o taha̱ge a̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo. O ke̱me ko͡u le a̱bo͡u de nale̱ nolu̱yode tobou.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 O kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hagi̱ degele i. O tano͡u tano͡u ko͡u gue yodugamo͡u i, na̱ge a̱ tobolo͡u dei?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, o a̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o. O ke̱me a̱bo͡u de o͡u si nale̱ si hue̱i̱ melekidu masa nolu̱.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱me tolo ile, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ ke̱no͡u tefele. Ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho oko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u. Ne̱ adio͡u ha̱ge na̱ mala̱ feli̱ mei fogo͡u homo͡u de tobou.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yesubo͡u dia̱ nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u ne̱mamo͡u, ni̱ mo͟͡umabeedei. Ko͟͡ume ma̱ to͡u yode tobou.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 E̱ haba hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, dia̱ olo͡u fe̱i̱ nala̱ i.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nala̱ imamo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili, o sasa̱i̱ su̱do dogo͡u gulamo͡u.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa kuoko͡u be a̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe haba ta nale̱ mei ibe deba, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u geno͡u, a̱ haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe kuhe nale̱yode tobou.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kegemo͡u, dia̱ die̱ tano͡u ta fema fogo͡u mo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u fogo͡u yai.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ tobeko͡u mugulo ile. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala kaha̱,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ke̱no͡u si a̱ hagua̱ gehe̱ degeibabe, a̱ sa Galiliko͡u be, ni̱ you ile dalaba, a̱buko͡u ileyode tobou.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, o ilo kedia̱ na̱ tobeko͡u mugulo ibabe, a̱ge na̱me ta to͡u fogolo͡u meiyode tobou.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi hulia̱me, sio ayomo͡u ye bolo̱u̱ kege you tale̱ dalaba, na̱ge kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ke̱no͡u si Pitaha̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, a̱me na̱bo͡u de tolo ileye, ke̱no͡u si a̱ na̱ tewe meiyode ta tobolo͡u mei. Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne kegeno͡u tobolo͡u i.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesubo͡u dia̱ sa e̱ hu̱ Getsemaniko͡u ya fologamo͡u, dia̱moko͡u ni̱me kuoko͡u duwoma. A̱ tafe̱i̱ ile, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u yode tobou.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 E̱ wo͡u ma ibe, Pitabo͡u Jemsbo͡u Jonbo͡u de wo͡u ma i. Dalali, e̱ fi̱ hagi̱ hiyedo degemo͡u,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 dia̱moko͡u tobou, a̱me hagi̱ hiyedo degeli kaha̱ tolo saga̱i̱yodei. Ni̱ kuoko͡u baha dalamabeede tobou.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 E̱ tafe̱i̱ ile, mihi̱ko͡u yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, na̱ bolo̱yodeibabe, a̱ hagi̱ hiyedo ko͟͡ume ta dugulo saga̱i̱ meiyodei.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 E̱ haba diho̱ baga̱ tobou, Aye, ma̱ Aye, na̱no͡u si olo͡u fe̱i̱ sasaleno͡u degele saga̱i̱. A̱ hagi̱ ke̱ dugulo dafa. Ke̱no͡u si a̱ tagai saga̱i̱ ke̱ degeda. No͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degeyede tobou.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Kegemo͡u, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, o kamadia kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. E̱ Pita tile hagua̱giemo͡u yodu, Saimon, na̱me yogo͡u gua tila? Na̱ baha dalali, aso̱ diho̱ tano͡u ta mei degele saga̱i̱ mei?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ni̱ ko͡u le a̱ diaba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u dalama. Tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye. Damale̱do, fi̱yege ko͡u nele̱do dalaye, ke̱no͡u si to͡u be nele̱ meiyode tobou.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Haba e̱ tafe̱i̱ ile, diho̱ baga̱ tobou saga̱i̱ kegeno͡u haba tage tobou.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Haba boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai o kedia̱me tiasigei dugu, yogo͡u gua hiyedo degeimo͡u. Tilimo͡u hagua̱mo͡u, dia̱ e̱moko͡u tobolo͡u ke̱ ta tawale ili mei.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tage ile, diho̱ baga̱ tobo͡u ma, boholo͡u ma̱ hagua, e̱ dabai o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱me youno͡u misiholo tilagua? Kege fogo͡u ma. Duma, o ilo kelege O Kedia̱ Dihi tolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱moko͡u sesegulobe ise kuhe̱yode tobou.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ni̱ hagua̱ma, di yame. Duguma, o a̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱me hagulu kuhe̱.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali, Judas fele̱i̱mo͡u dugu. Judas e̱me Yesuha̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. O su̱do e̱bo͡u de aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u, do͡u wo͡u bo͡u de to͡u ma haguasie fele̱gai. O kedia̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u kuhe haguasie fele̱goumo͡u dugu.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judasha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u tobou, a̱ o ta nogo͡u goubabe, o ke̱me Yesu. Ni̱ o ke̱ tolo͡u ma̱ defe̱i̱do mala̱ imabeedei.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kegemo͡u, Judasha̱ Yesuko͡u toto folo, Tisa Hiye de tobo͡u mamo͡u, tolo͡u ma̱ nogou.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kege tobo͡u mo͡u, o kedia̱ Yesu hili̱ge tolo͡u ma̱mo͡u, ta̱ salamo͡u degele i.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kegemo͡u, o ta, o sasa̱i̱ timi̱du tafala kaha̱ e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ yukuei foudu sai ke̱ telemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ taga̱ mugu mihi̱ko͡u fiyei.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesuha̱ o kedia̱moko͡u tobou, kadegeimo͡u ni̱ awekibo͡u biyabo͡u de to͡u ma haguasie, a̱ hili̱gedo tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu ni̱bo͡u de dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiediye, ha ni̱ a̱ ta tolo͡u ili mei. Ke̱no͡u si Godiha̱ ta̱, kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me damale̱do tama̱ degeli kuhe̱yode tobou.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Kegeimo͡u, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesu to͡u fogo͡u kama fosigei.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 O gisiai ta kaha̱ Yesu sesega ile tefeleibe, e̱ to͡u guebo͡u yukuei fo̱ degei muguomo͡u tefelei. Tafalamo͡u, o kedia̱ o ke̱me to͡u lamo͡u degele i,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 ke̱no͡u si e̱ yukuei fo̱ degei ke̱ dile fila̱ fogo͡u, bese kama fou.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ duwoko͡u wolo͡u ya fologai. Fologoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, haba odo odobo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kele kefegulo i.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Yesu tolo͡u youmo͡u, Pita e̱ne ahu dege sesele ile, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu felei. Folomo͡u, kasamane o kedia̱ dou ha duwoguamo͡u, e̱ne kele dou ha duwei.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ o taha̱ ogo͡u gai ta̱ Yesuha̱ degeli mei kagei ke̱ tobo͡u ma, kaha̱si e̱me wouba tolo saga̱i̱ domo͡u ke̱ tugulo tobolo͡u i. Ke̱no͡u si dia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ Yesuha̱ milou ta dugulo ili meido.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 O su̱do kedia̱ e̱ degeli mei ogo͡u ga tobolo͡u i ke̱me dia̱ fima̱i̱ tano͡u dege tobolo͡u ili mei, olo͡u fe̱i̱be gulokou ta̱no͡u.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 O ilo kedia̱ne tafalaguali, ogo͡u ga ko͡u gue tobolo͡u i,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ei dube, o ko͟͡umaha̱ge Godiha̱ moso̱, o kedia̱ tegei ke̱me igimaba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ haba moso̱ ebele ta togoma mei degei ke̱ duwoloyodei. Ke̱no͡u si e̱ dobogo͟͡uye togolo meiyode tobo͡u mo͡u dulo iyode tobolo͡u i.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ke̱no͡u si ta̱ ke̱ tobolo͡u ine, dia̱ olo͡u fe̱i̱ fima̱i̱ tano͡u dege tobolo͡u ili mei, ogo͡u gano͡u tobolo͡u i.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ kansole o kedia̱ dihi̱le koko͡u hagua̱ tafalali, Yesuko͡u yodu, na̱ die ta̱ sima tobolo͡u be dafa? Ta̱ o ko͟͡udia̱ tobolo͡u ilibe, de damale̱, ha gulokou?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Kegeimo͡u, Yesuha̱ tobou, ke̱me a̱no͡u. Ni̱ O Kedia̱ Dihi e̱me O Nele̱do kaha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwo dema, haba agudileto͡u ge mabiye mala̱ migiba dugulo ileyode tobou.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Mogo͡u du daladi hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u, gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ tolo͡u dulagimamo͡u, ta̱be kehefe̱i̱ de tobou.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ni̱ge o ko͟͡ume Hiye Oha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱mo͡u tobolo͡u ko͟͡u de dulo ili? Ni̱ kage tawale iya? de yodu. O olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ dala kaha̱ wouba tolo ile.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Kegemo͡u, o ilo kedia̱ Yesuko͡u koso hesema, e̱ diho̱ yukuei kaiye dio͡u guo tigamamo͡u, dobogo͟͡uye wala i. Wala iligi, o koyoha̱ na̱ fo̱u̱ya? de yoduga i. Kasamane kedia̱ne tolo͡u ma̱, dobogo͟͡uye wala i.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita e̱me mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu dalamo͡u, hiye o kaha̱ dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ migilemo͡u,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Pita dou ha duwomo͡u duguomo͡u, e̱moko͡u maselemo͡u tobou, na̱ne sa Nasaret o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, kegeli mei, na̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u be, a̱ tawaiyo meiyode tobo͡u ma fogo͡u ile, kekai adi fe̱ko͡u tafalamo͡u, [sio ayomo͡u ta̱i̱.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ koko͡u tafalamo͡u duguomo͡u, o hafe̱i̱ tafalagua kedia̱moko͡u haba tobou, o ko͟͡ume die o tayode tobou.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ke̱no͡u si e̱ haba tobou, kege meiyode tobou.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Kegeimo͡u, e̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, damale̱do, o ni̱ tobolo͡u ili ke̱me a̱ tewe meido. A̱ ogo͡u ga tobo͡u babe, Godiha̱ a̱ makoloyode tobou.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 E̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u sio ayomo͡u haba tage ta̱i̱. Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, e̱ Yesuha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, sio ayomo͡u ye bolo̱u̱ kege you tale̱ dalaba, na̱ge kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yode tobou ke̱ tawalemo͡u hili̱gedo gesei.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.