Marcos 14

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gabama I Sawisiei hiye kaha̱ nale̱ kefeguo na̱di ke̱me o͡u daba kege domo͡u. Sawisiei hiye ta, o͡u mola mei sidi sawisiei ke̱ne hafe̱i̱ degei. Kelegebe, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱ kefema tugulo tobolo͡u i, di Yesube amafe̱i̱ kage tolo͡u ma̱, ta̱ sama wouba tolo ile?
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ke̱no͡u si di Gabama I Sawisiei ko͡u lege hobo͡u degedame, o sasa̱i̱ kedia̱ duguoba, gofo͟͡u dege biya iye domo͡u.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesu e̱ sa Betaniko͡u ile, o Saimonha̱ moso̱ko͡u folo duwei. O ke̱me dobo do ko͡u to͡u ye bolo̱ degei. Nale̱ nala̱ duwoguamo͡u, sasa̱i̱ taha̱ botole igiye milou kodu ho̱bo͡u hue̱i̱ dou ke̱ tolo͡u fele̱ si̱mamo͡u, hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ke̱ Yesuha̱ widileto͡u so͡u gu. Hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱me bolofe̱i̱do, di tawaga tobolo͡u saga̱i̱ mei, afu sele hiyedoye mamo̱u̱.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ke̱no͡u si o ilo kedia̱ duwoguali, ke̱ duguo dafamo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, kageimo͡u hue̱i̱ ho̱bo͡u bolo̱do ko͟͡u mo͡u so͡u guo mei degeiya?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Di makisi degemaba, sele 300 gabama folo saga̱i̱ mala̱ba, bi mei o kedia̱moko͡u neli̱ debabe bolo̱yode tobo͡u mamo͡u, sasa̱i̱ koko͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ke̱no͡u si Yesuha̱ tobou, gofo͟͡u degedama. Kageimo͡u ni̱ sasa̱i̱ kuoko͡u hagi̱ nele̱ iya? E̱ge a̱moko͡u be midiho̱ bolofe̱i̱do ke̱ hegili.
6 mas Jesus disse:
7 O bi mei o kedia̱me ni̱bo͡u de hiyedo dalaguale. Ni̱ o kedia̱me dogo͡u gulo tagaibabe ni̱ dogo͡u gulono͡u . A̱no͡u si ni̱bo͡u de hiyedo dalale mei, a̱me toto fogo͡u ile.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ a̱ dogo͡u gulo saga̱i̱be, yo͟͡u ifi dogo͡u gulu kuhe̱, ta̱bo͡u mei. A̱ touba widalaba degele saga̱i̱ ke̱me, a̱ teli mei ko͡u bo͡u gedo e̱ hue̱i̱ ho̱bo͡u ke̱ ma̱ to͡u guebo͡u so͡u gulu kuhe̱.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa sa olo͡u fe̱i̱, oe ma̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ tobo͡u mo͡u suluguali, sasa̱i̱ ko͟͡umaha̱ degeli ke̱ne tobolo͡u ile. Kegeiba, o sasa̱i̱ye e̱me ta toto͡u degele ile meiyode tobou.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 O Judas Iskariot e̱me Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o, e̱ge mogo͡u du dalaguadi hiye o kedia̱moko͡u ile, Yesube e̱ tolo͡u ma̱ o kedia̱moko͡u seseguloyode tobou.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Hiye o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, hoho̱ degemo͡u, e̱moko͡u sele damale̱do nele̱yode tobolo͡u i. E̱ Yesube kageligi tolo͡u ba hiye o kedia̱moko͡u sesegulo domo͡u fi̱ hiyedo ma̱ delei.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 O͡u mola mei sidi sawisiei sasafe̱i̱ kelege, o kedia̱ Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ wai sipsip wili woma sidi. Kegeimo͡u, Yesuha̱ dabai degedi o kedia̱ e̱moko͡u yodulo i, na̱ eibe ile, Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱be kili̱ya kele kefema nale̱ tagaiya?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kegeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o bolo̱u̱ ke̱dilie tobo͡u mo͡u, yala degeimo͡u, diliemoko͡u tobou, nele sa Jerusalemko͡u ya fologaba dugu, o ta bilika hue̱i̱ dou tolo͡u iba ke̱no͡u sesele ima.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Moso̱ o kaha̱ foulu koko͡u nelene fologaba, moso̱ obo͡u koko͡u ko͡u gue yoduma, ele Tisaha̱ge kili̱ya kele e̱ dabai degedi obo͡u ei Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ kefema nala̱ ile? de yodumabeedei.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Nele kege yodubabe, o kaha̱ fo͡u gou moso̱ hiyedo koto͡u dala ke̱ hegiba, fafaibo͡u duwodibo͡u olo͡u fe̱i̱ koto͡u dalaba dugulo. Nele koto͡u no͡u di nale̱ kefema dogogumabeede tobou.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kege tobo͡u mo͡u, dilie ya, sa Jerusalemko͡u fologamo͡u dugube, bi olo͡u fe̱i̱ Yesuha̱ tobou saga̱i̱ ke̱me dalaguamo͡u dugu. Duguomo͡u, dilie Gabama I Sawisiei kaha̱ dowo ke̱ nale̱ olo͡u fe̱i̱ kefema dogogulo i.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Sa nugumo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege ke̱ sosogo͡u felei.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Nale̱ nala̱ duwoguali, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ni̱ o taha̱ge a̱me ho o kedia̱moko͡u sesegulo. O ke̱me ko͡u le a̱bo͡u de nale̱ nolu̱yode tobou.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 O kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ hagi̱ degele i. O tano͡u tano͡u ko͡u gue yodugamo͡u i, na̱ge a̱ tobolo͡u dei?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesuha̱ dia̱moko͡u tobou, o a̱ tobolo͡u ke̱me ni̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi o. O ke̱me a̱bo͡u de o͡u si nale̱ si hue̱i̱ melekidu masa nolu̱.
20 Jesus respondeu:
21 Damale̱do, O Kedia̱ Dihi e̱me tolo ile, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u nala̱i̱ dala saga̱i̱ ke̱no͡u tefele. Ke̱no͡u si O Kedia̱ Dihi ho oko͡u sesegulo o na̱me no͟͡u tawaibo͡u. Ne̱ adio͡u ha̱ge na̱ mala̱ feli̱ mei fogo͡u homo͡u de tobou.
21 Pois o
22 Yesubo͡u dia̱ nale̱ nala̱ duwoguali, Yesuha̱ o͡u si ta mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱ bafigima, e̱ dabai degele idi o kedia̱moko͡u ne̱mamo͡u, ni̱ mo͟͡umabeedei. Ko͟͡ume ma̱ to͡u yode tobou.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 E̱ haba hue̱i̱ kopeko͡u so͡u guo ma̱i̱ ke̱ mala̱ tolo͡u mo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobo͡u mamo͡u, dia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, dia̱ olo͡u fe̱i̱ nala̱ i.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Nala̱ imamo͡u, Yesuha̱ ko͡u gue tobou, ko͟͡ume ma̱ kafei. Ma̱ kafei ko͟͡umaha̱ge Godibo͡u de mogo degedi midiho̱ ebele ke̱ hegili, o sasa̱i̱ su̱do dogo͡u gulamo͡u.
24 Então Jesus disse:
25 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Sa kuoko͡u be a̱ tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe haba ta nale̱ mei ibe deba, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u geno͡u, a̱ haba tigi kolo hue̱i̱ gofo͟͡udobe kuhe nale̱yode tobou.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Kegemo͡u, dia̱ die̱ tano͡u ta fema fogo͡u mo͡u, bito̱u̱ Olivko͡u fogo͡u yai.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ a̱ tobeko͡u mugulo ile. Yobe, Godiha̱ kuguoko͡u ko͡u gue nala̱i̱ dala kaha̱,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ke̱no͡u si a̱ hagua̱ gehe̱ degeibabe, a̱ sa Galiliko͡u be, ni̱ you ile dalaba, a̱buko͡u ileyode tobou.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pitaha̱ e̱moko͡u tobou, o ilo kedia̱ na̱ tobeko͡u mugulo ibabe, a̱ge na̱me ta to͡u fogolo͡u meiyode tobou.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesuha̱ tobou, a̱ na̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. Ifi hulia̱me, sio ayomo͡u ye bolo̱u̱ kege you tale̱ dalaba, na̱ge kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ke̱no͡u si Pitaha̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, a̱me na̱bo͡u de tolo ileye, ke̱no͡u si a̱ na̱ tewe meiyode ta tobolo͡u mei. Yesuha̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ne kegeno͡u tobolo͡u i.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesubo͡u dia̱ sa e̱ hu̱ Getsemaniko͡u ya fologamo͡u, dia̱moko͡u ni̱me kuoko͡u duwoma. A̱ tafe̱i̱ ile, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u yode tobou.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 E̱ wo͡u ma ibe, Pitabo͡u Jemsbo͡u Jonbo͡u de wo͡u ma i. Dalali, e̱ fi̱ hagi̱ hiyedo degemo͡u,
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 dia̱moko͡u tobou, a̱me hagi̱ hiyedo degeli kaha̱ tolo saga̱i̱yodei. Ni̱ kuoko͡u baha dalamabeede tobou.
34 e disse a eles:
35 E̱ tafe̱i̱ ile, mihi̱ko͡u yubu sugulo fiyamo͡u duwoli, ko͡u gue diho̱ baga̱ tobou, na̱ bolo̱yodeibabe, a̱ hagi̱ hiyedo ko͟͡ume ta dugulo saga̱i̱ meiyodei.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 E̱ haba diho̱ baga̱ tobou, Aye, ma̱ Aye, na̱no͡u si olo͡u fe̱i̱ sasaleno͡u degele saga̱i̱. A̱ hagi̱ ke̱ dugulo dafa. Ke̱no͡u si a̱ tagai saga̱i̱ ke̱ degeda. No͟͡u tagai saga̱i̱ ke̱no͡u degeyede tobou.
36 Ele orava assim:
37 Kegemo͡u, Yesu e̱ diho̱ baga̱ tobo͡u ma, boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, o kamadia kedia̱me yogo͡u gua tiasigei dugu. E̱ Pita tile hagua̱giemo͡u yodu, Saimon, na̱me yogo͡u gua tila? Na̱ baha dalali, aso̱ diho̱ tano͡u ta mei degele saga̱i̱ mei?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ni̱ ko͡u le a̱ diaba, Godiko͡u diho̱ baga̱ tobolo͡u dalama. Tefele dugu ta haguba, ni̱ fiyasigeiye. Damale̱do, fi̱yege ko͡u nele̱do dalaye, ke̱no͡u si to͡u be nele̱ meiyode tobou.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Haba e̱ tafe̱i̱ ile, diho̱ baga̱ tobou saga̱i̱ kegeno͡u haba tage tobou.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haba boholo͡u ma̱ haguamo͡u dugube, e̱ dabai o kedia̱me tiasigei dugu, yogo͡u gua hiyedo degeimo͡u. Tilimo͡u hagua̱mo͡u, dia̱ e̱moko͡u tobolo͡u ke̱ ta tawale ili mei.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Kegemo͡u, Yesuha̱ haba tage ile, diho̱ baga̱ tobo͡u ma, boholo͡u ma̱ hagua, e̱ dabai o kedia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱me youno͡u misiholo tilagua? Kege fogo͡u ma. Duma, o ilo kelege O Kedia̱ Dihi tolo͡u ba, midiho̱ kasaga̱i̱ milo͡u ga idi o kedia̱moko͡u sesegulobe ise kuhe̱yode tobou.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ni̱ hagua̱ma, di yame. Duguma, o a̱ tolo͡u ba, ho o kedia̱moko͡u sesegulo o ke̱me hagulu kuhe̱.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuha̱ kege tobolo͡u tafalali, Judas fele̱i̱mo͡u dugu. Judas e̱me Yesuha̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kaha̱ duo kile daladi ta. O su̱do e̱bo͡u de aweki me̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u, do͡u wo͡u bo͡u de to͡u ma haguasie fele̱gai. O kedia̱me mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u, odo odobo͡u kedia̱ tobo͡u mo͡u kuhe haguasie fele̱goumo͡u dugu.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Judasha̱ hiye o kedia̱moko͡u ko͡u tobou, a̱ o ta nogo͡u goubabe, o ke̱me Yesu. Ni̱ o ke̱ tolo͡u ma̱ defe̱i̱do mala̱ imabeedei.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kegemo͡u, Judasha̱ Yesuko͡u toto folo, Tisa Hiye de tobo͡u mamo͡u, tolo͡u ma̱ nogou.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Kege tobo͡u mo͡u, o kedia̱ Yesu hili̱ge tolo͡u ma̱mo͡u, ta̱ salamo͡u degele i.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kegemo͡u, o ta, o sasa̱i̱ timi̱du tafala kaha̱ e̱ aweki me̱ bolo̱u̱ yukuei foudu sai ke̱ telemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ dabai degedi o ke̱ fa̱i̱, kehe̱ taga̱ mugu mihi̱ko͡u fiyei.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuha̱ o kedia̱moko͡u tobou, kadegeimo͡u ni̱ awekibo͡u biyabo͡u de to͡u ma haguasie, a̱ hili̱gedo tolo͡u iya? A̱me hiyou mo͟͡udi o mei, biyadi o mei.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ Godiha̱ moso̱ kekaimidu ni̱bo͡u de dalali, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u egei hehegiediye, ha ni̱ a̱ ta tolo͡u ili mei. Ke̱no͡u si Godiha̱ ta̱, kuguoko͡u nala̱i̱ dala ke̱me damale̱do tama̱ degeli kuhe̱yode tobou.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kegeimo͡u, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Yesu to͡u fogo͡u kama fosigei.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 O gisiai ta kaha̱ Yesu sesega ile tefeleibe, e̱ to͡u guebo͡u yukuei fo̱ degei muguomo͡u tefelei. Tafalamo͡u, o kedia̱ o ke̱me to͡u lamo͡u degele i,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 ke̱no͡u si e̱ yukuei fo̱ degei ke̱ dile fila̱ fogo͡u, bese kama fou.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 O kedia̱ Yesu tolo͡u ma̱mo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ duwoko͡u wolo͡u ya fologai. Fologoumo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, haba odo odobo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kele kefegulo i.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Yesu tolo͡u youmo͡u, Pita e̱ne ahu dege sesele ile, mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu felei. Folomo͡u, kasamane o kedia̱ dou ha duwoguamo͡u, e̱ne kele dou ha duwei.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, kansole obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ o taha̱ ogo͡u gai ta̱ Yesuha̱ degeli mei kagei ke̱ tobo͡u ma, kaha̱si e̱me wouba tolo saga̱i̱ domo͡u ke̱ tugulo tobolo͡u i. Ke̱no͡u si dia̱ midiho̱ kasaga̱i̱ Yesuha̱ milou ta dugulo ili meido.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 O su̱do kedia̱ e̱ degeli mei ogo͡u ga tobolo͡u i ke̱me dia̱ fima̱i̱ tano͡u dege tobolo͡u ili mei, olo͡u fe̱i̱be gulokou ta̱no͡u.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 O ilo kedia̱ne tafalaguali, ogo͡u ga ko͡u gue tobolo͡u i,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ei dube, o ko͟͡umaha̱ge Godiha̱ moso̱, o kedia̱ tegei ke̱me igimaba, sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ haba moso̱ ebele ta togoma mei degei ke̱ duwoloyodei. Ke̱no͡u si e̱ dobogo͟͡uye togolo meiyode tobo͡u mo͡u dulo iyode tobolo͡u i.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ke̱no͡u si ta̱ ke̱ tobolo͡u ine, dia̱ olo͡u fe̱i̱ fima̱i̱ tano͡u dege tobolo͡u ili mei, ogo͡u gano͡u tobolo͡u i.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kegemo͡u, mogo͡u du daladi hiye oha̱ kansole o kedia̱ dihi̱le koko͡u hagua̱ tafalali, Yesuko͡u yodu, na̱ die ta̱ sima tobolo͡u be dafa? Ta̱ o ko͟͡udia̱ tobolo͡u ilibe, de damale̱, ha gulokou?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ke̱no͡u si Yesuha̱ ta̱ ta sima tobo͡u li meido.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Kegeimo͡u, Yesuha̱ tobou, ke̱me a̱no͡u. Ni̱ O Kedia̱ Dihi e̱me O Nele̱do kaha̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwo dema, haba agudileto͡u ge mabiye mala̱ migiba dugulo ileyode tobou.
62 Jesus respondeu:
63 Mogo͡u du daladi hiye oha̱ ta̱ ke̱ dulo kesigiemo͡u, gofo͟͡u hiyedo degemo͡u, yo͟͡u e̱ yukuei ke̱ tolo͡u dulagimamo͡u, ta̱be kehefe̱i̱ de tobou.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ni̱ge o ko͟͡ume Hiye Oha̱ timo͡u ke̱ mo͡u la̱mo͡u tobolo͡u ko͟͡u de dulo ili? Ni̱ kage tawale iya? de yodu. O olo͡u fe̱i̱ kedia̱ ko͡u gue tobolo͡u i, o ke̱me midiho̱ kasaga̱i̱ dala kaha̱ wouba tolo ile.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kegemo͡u, o ilo kedia̱ Yesuko͡u koso hesema, e̱ diho̱ yukuei kaiye dio͡u guo tigamamo͡u, dobogo͟͡uye wala i. Wala iligi, o koyoha̱ na̱ fo̱u̱ya? de yoduga i. Kasamane kedia̱ne tolo͡u ma̱, dobogo͟͡uye wala i.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita e̱me mogo͡u du daladi hiye oha̱ moso̱ kekaimidu dalamo͡u, hiye o kaha̱ dabai degedi sasa̱i̱ taha̱ migilemo͡u,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita dou ha duwomo͡u duguomo͡u, e̱moko͡u maselemo͡u tobou, na̱ne sa Nasaret o Yesubo͡u de deleiyode tobou.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ke̱no͡u si Pitaha̱ tobou, kegeli mei, na̱ ta̱ ko͟͡u tobolo͡u be, a̱ tawaiyo meiyode tobo͡u ma fogo͡u ile, kekai adi fe̱ko͡u tafalamo͡u, [sio ayomo͡u ta̱i̱.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Dabai degedi sasa̱i̱ kaha̱ e̱ koko͡u tafalamo͡u duguomo͡u, o hafe̱i̱ tafalagua kedia̱moko͡u haba tobou, o ko͟͡ume die o tayode tobou.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ke̱no͡u si e̱ haba tobou, kege meiyode tobou.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kegeimo͡u, e̱ ta̱ nele̱do dege ko͡u gue tobou, damale̱do, o ni̱ tobolo͡u ili ke̱me a̱ tewe meido. A̱ ogo͡u ga tobo͡u babe, Godiha̱ a̱ makoloyode tobou.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 E̱ kege tobo͡u ma mei degeimo͡u, kelegeno͡u sio ayomo͡u haba tage ta̱i̱. Sio ayomo͡u to̱u̱mo͡u, e̱ Yesuha̱ ko͡u gue ko͡u tobou, sio ayomo͡u ye bolo̱u̱ kege you tale̱ dalaba, na̱ge kamadia kege a̱ Yesu tewe meiyode tobolo͡u yode tobou ke̱ tawalemo͡u hili̱gedo gesei.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.