Marcos 10
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NVI
1 Yesuha̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, sa Judiako͡u ile folomo͡u, to̱ Jordan ilobo͡u i. Kelegene o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasiemo͡u kefegulo i. Kefegumo͡u, e̱ Godiha̱ ta̱ ko͡u hehegiedi saga̱i̱ kegeno͡u hehegiei.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Kegemo͡u, Farisi o ilo kedia̱ Yesuko͡u haguasiei, e̱ tefele dugulamo͡u, e̱moko͡u yodu, di kuolo͡u ma̱i̱yege obe sobo͡u huloba haba de hiyafogolo͡u no͡u?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Mosesha̱ge ni̱moko͡u kuolo͡u be kage dogogulou? de yodu.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 O kedia̱ tobolo͡u i, Mosesha̱ge oe kuguo nala̱ma sobo͡u koko͡u nele̱ba kuhe hiyafogolo͡u be ta̱bo͡u meiyodeiyode tobolo͡u i.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ke̱no͡u si Yesuha̱ tobou, ni̱ fi̱be hili̱gido dalagua kaha̱ degemo͡u, Mosesha̱ egei ke̱ kuhe nala̱mamo͡u ni̱moko͡u ne̱i̱yode tobou.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Mosesha̱ ke̱ nalali̱ mei kelege, yomogou kelegebe, bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai o kaha̱ge,
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, obe e̱ aye e̱ adio͡u to͡u fogo͡u ile, e̱ sasa̱i̱bo͡u de dogo͡u gubabe,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 dilie to͡u be tano͡u fe̱i̱ dege dalale. Stat 2:24
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ tigama fogou ke̱me o tae ta kusiadayede tobou.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de moso̱ko͡u fologamo͡u, dia̱ e̱moko͡u sobo͡u hiyafogo͡u di ke̱ haba yodulo i.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 E̱ tobou, o koyoha̱ e̱ sobo͡u hiyafogo͡u ba, haba sobo͡u ta hubabe, o ke̱me sasa̱i̱ e̱buko͡u hu ke̱ makoulu. Midiho̱ kege degeli ke̱me sasa̱i̱ hiyou mo͟͡udi midiho̱.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Sasa̱i̱ taha̱ e̱ ma̱ hiyafogo͡u ile, o ta hubane, e̱me o hiyou mo͟͡udi sasa̱i̱.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 O sasa̱i̱ kedia̱ die sisigo̱ mo͟͡uma, Yesuha̱ kugugueyadomo͡u haguasiei. Ke̱no͡u si e̱ dabai degedi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuha̱ ke̱ duguomo͡u be, hoho̱ degeli mei, hagi̱ degemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, ni̱ge sisigo̱ kedia̱me hobo͡u akogudama. To͡u fogo͡u ba, dio͟͡u a̱moko͡u haguamabeedei. O sasa̱i̱ kedia̱me sisigo̱ ke̱no͡u tefeimo͡u be, Godiha̱ dia̱ wolo͡u dalayode tobou.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyo na̱ Godiha̱ wolo͡u dalale sa koko͡u be dihi huyadefe̱i̱ baga folo ho fogo͡u babe, na̱ ta folo meiyode tobou.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Kege tobo͡u mamo͡u, sisigo̱ kedia̱ kefeguo tolo͡u mo͡u, die widileto͡u dobogo͟͡u dogoguemo͡u, Godiha̱ dia̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hehegieyadomo͡u yodu.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesu e̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ilamo͡u degeligi dugube, o ta e̱moko͡u fo̱u̱kua haguamo͡u, yubu sugulo fiyamo͡u duwoli yodu, Tisa bolofe̱i̱do, a̱me kage degeibasi, fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesuha̱ sima tobou, na̱ a̱moko͡u kageimo͡u bolofe̱i̱yodeiya? O olo͡u fe̱i̱be bolo̱ ta dala mei, Godi e̱no͡u si bolo̱do.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Na̱ Godiha̱ kuolo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u tawale hobogou.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 O kaha̱ e̱moko͡u tobou, Tisa, a̱me kuolo͡u ma̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ dihife̱i̱ kelege dulo sesegamo͡u hagulugi, ifine kuhe̱yode tobou.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesuha̱ o koko͡u maselemo͡u solo͡u do degemo͡u tobou, tano͡u fe̱i̱ ta na̱ degeli mei dala. Na̱ ile, ne̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tiga, sele mo͟͡umaba, bi mei o kedia̱moko͡u fimo͡u i. Na̱ kege degeibasi, ne̱ bi hebenito͡u dala ke̱ na̱ molo͟͡u. Kege degema, ma̱ habage seseyede tobou.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 O kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ ko̱go͡u, hagi̱ degemo͡u fogo͡u i, e̱ bima̱i̱ hiyedo dala kaha̱ degemo͡u.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Kegeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u maselemo͡u tobou, bibo͡u oyege Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ile folobe hagi̱ hiyedo.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 E̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u kesigile i. Ke̱no͡u si Yesuha̱ haba tobou, mogo dia̱ma, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ile folobe hagi̱ hiyedo.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Wai kamelyege yukuei gofo͡u di aye̱ aya ke̱me folo saga̱i̱ mei, hagi̱ hiyedo. Ke̱no͡u tefei, selebo͡u oe Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u folone hagi̱ hiyedo folodo.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, bo͡u basiado kesigiemo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, kageibasi, o koyoha̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesuha̱ dia̱moko͡u maselemo͡u tobou, oyege ta tawaga degele saga̱i̱ mei. Godiha̱ degeleno͡u si hagi̱ ta dala meiyode tobou.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Kegemo͡u, Pitaha̱ tobou, na̱ du. Eibe bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, na̱ sesele yolu kuhe̱yode tobou.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodema, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ dulo seselaba, e̱ moso̱ to͡u fogo͡u babe, o ke̱me mo͡u duwolo mei. Haba, eye̱ mala̱, owo͡u bobasi, adio͡u aye, dihi, hebe hai olo͡u fe̱i̱ ke̱ne to͡u fogo͡u babe,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 o kaha̱ge e̱ molo͟͡ube, haba 100 kege molo͟͡u. Sa ko͡u le tafalaba, bi Godiha̱ e̱moko͡u nele̱be, bi e̱ afu mo͟͡udi ke̱me gabale. E̱ moso̱, eye̱ mala̱, owo͡u bobasi, adio͡u, dihi, hebe hai olo͡u fe̱i̱ kegele i ke̱ su̱do molo͟͡u. Haba tabe, o ilo kelege e̱ makolaba degele ile. Habagesi, sawisiei ta, e̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ke̱no͡u si o su̱do, ifi amulo̱ yolu kedia̱me habageko͡u do yale. Ifi habageko͡u do dalagua kedia̱me amulo̱ yale.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesubo͡u dia̱ sa Jerusalemko͡u yadi aba ke̱ yolugi, Yesu amulo̱ imo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ fima̱i̱ hiyedo degele i. O sasa̱i̱ die habage yolu kedia̱ne gue̱ degele i. Yolugi, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u haguamabeede tobo͡u mamo͡u, dio͟͡uno͡u kefeguo dalamo͡u, e̱ yo͟͡umako͡u tama̱ degeladi ke̱ dia̱moko͡u haba hehegie tobou.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ni̱ duma, di ifi sa Jerusalemko͡u ile fologaba, o taha̱ O Kedia̱ Dihi e̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱moko͡u seseguba, ta̱ sama wouba, tolo ileyodemaba, sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ile.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Seseguba, dia̱ge e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ ima, koso hesema, tigi dofo͡u ye woma, dodo wala iba tolo ile. Sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Kegemo͡u, Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ dilie hu̱be Jemsbo͡u Jonbo͡u dilie Yesuko͡u ya tobou, Tisa, na̱ ele ko͟͡u degelamo͡u degeli ke̱me na̱moko͡u yoduba, na̱ bolo̱yode tobo͡u yede tobolo͡u i.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesuha̱ diliemoko͡u yodu, nelege a̱ nelemoko͡u ke̱i̱ degeyedeiya?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Dilie ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ne̱ hoho̱ koko͡u hiye o degeba dalaba, sawisiei kaha̱ge ele ta ne̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, haba tabe ne̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u duwoba dele saga̱i̱ degeliyode tobolo͡u i.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ke̱no͡u si Yesuha̱ diliemoko͡u sima tobou, nele a̱moko͡u ko͟͡u yodulu kaha̱ sibige̱be nolo͡u ge defe̱i̱ ta tawaiyo mei. Nele a̱ seseibabe, dobo͡u hagi̱bo͡u a̱ dugulo ke̱me nelene de dugulo ile?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Ele ke̱ sasale dugulono͡u yode tobolo͡u i.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ke̱no͡u si o koyobe ma̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, fofo͟͡uko͡u duwoba dele ke̱me a̱ ta makale saga̱i̱ mei. Duwodi bolo̱u̱ ke̱me Godiha̱ o bolo̱u̱ ta yo͟͡u e̱ tagaiya ke̱ makama̱i̱ dalayode tobou.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo 10 kege kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ Jemsbo͡u Jonbo͡u diliemoko͡u gofo͟͡u degele i.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Gofo͟͡u degele imo͡u, Yesuha̱ dia̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe, sa ilo kelegebe die hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ wo͡u ma dalaguadibe, dabai olo͡u fe̱i̱be ta̱ye fo̱u̱mo͡u degele idi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u, die ta̱no͡u sesegamabeede tobolo͡u idi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Midiho̱ kegei ke̱me ni̱ degedama. Ni̱ o koyoha̱ hiye o degelababe, o ke̱ na̱me o ilo kedia̱ dabai degedi o degeyede tobou.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Damale̱do, ni̱ o taha̱ hu̱bo͡u o degelababe, o ke̱ na̱me o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ fisimo͡u dabai degedi o saga̱i̱ dege dalayedei.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Yobe, O Kedia̱ Dihi e̱ hagueine, o taha̱ e̱ dogo͡u guyadomo͡u hagueli mei. E̱ hagueibe, e̱ o sasa̱i̱ dogo͡u gulamo͡u haguei. E̱ yo͟͡uno͡u tolo ileba, o sasa̱i̱ su̱do mamo͡u la̱mo͡u kuhe hagueiyode tobou.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesubo͡u dia̱ ya, sa Jerikoko͡u fologai. Sa ke̱ to͡u fogo͡u youmo͡u, o sasa̱i̱ su̱do dia̱bo͡u de yai. O ta, e̱ hu̱be Bartimeus, e̱me o Timeusha̱ dihi, e̱ a fe̱ko͡u duwei. E̱me diho̱ du degei, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sele hawaga duwodi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 E̱ sa Nasaret o Yesube haguluyodeimo͡u dulomo͡u, nele̱do dege haguisai, Yesu, Devitha̱ hu̱ti, na̱ a̱ solo͡u do degeyede tobou.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 O su̱do gofo͟͡u degemo͡u, e̱moko͡u na̱ ta̱dayede tobolo͡u i. Ke̱no͡u si e̱ haba haguisama, hili̱gedo tobou, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ a̱ solo͡u do degeyedei.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesuha̱ iligi ali duo kele tofolo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u diho̱ du degei o ke̱ haguayede tobo͡u mabeedeimo͡u, dia̱ haguisamo͡u tobolo͡u i, na̱ gue̱ degeda. Hagua̱, Yesuha̱ na̱ haguayede tobolo͡u yodele i.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 E̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ yukuei sasado ke̱ dile fila̱, totodo hagua̱ma Yesuko͡u i.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Geleguomo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, na̱me a̱ na̱moko͡u ke̱i̱ degele ke̱ tagaiya? Tisa Hiye, a̱me ma̱ diho̱ bolo̱ degele saga̱i̱ degeliyode tobou.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesuha̱ tobou, na̱ i. Ne̱ damale̱yodei kaha̱no͡u ne̱ diho̱ ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degeli kuhe̱yode tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u e̱ diho̱ bolo̱do degeimo͡u, Yesu dilio͡u fa aba yai.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.