Marcos 10

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuha̱ sa ke̱ to͡u fogo͡u, sa Judiako͡u ile folomo͡u, to̱ Jordan ilobo͡u i. Kelegene o sasa̱i̱ su̱do e̱moko͡u haguasiemo͡u kefegulo i. Kefegumo͡u, e̱ Godiha̱ ta̱ ko͡u hehegiedi saga̱i̱ kegeno͡u hehegiei.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kegemo͡u, Farisi o ilo kedia̱ Yesuko͡u haguasiei, e̱ tefele dugulamo͡u, e̱moko͡u yodu, di kuolo͡u ma̱i̱yege obe sobo͡u huloba haba de hiyafogolo͡u no͡u?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Mosesha̱ge ni̱moko͡u kuolo͡u be kage dogogulou? de yodu.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 O kedia̱ tobolo͡u i, Mosesha̱ge oe kuguo nala̱ma sobo͡u koko͡u nele̱ba kuhe hiyafogolo͡u be ta̱bo͡u meiyodeiyode tobolo͡u i.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ke̱no͡u si Yesuha̱ tobou, ni̱ fi̱be hili̱gido dalagua kaha̱ degemo͡u, Mosesha̱ egei ke̱ kuhe nala̱mamo͡u ni̱moko͡u ne̱i̱yode tobou.
5 Então Jesus disse:
6 Mosesha̱ ke̱ nalali̱ mei kelege, yomogou kelegebe, bi olo͡u fe̱i̱ milo͡u gai o kaha̱ge,
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kegei kaha̱ degemo͡u, obe e̱ aye e̱ adio͡u to͡u fogo͡u ile, e̱ sasa̱i̱bo͡u de dogo͡u gubabe,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 dilie to͡u be tano͡u fe̱i̱ dege dalale. Stat 2:24
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kegei kaha̱ degemo͡u, Godiha̱ tigama fogou ke̱me o tae ta kusiadayede tobou.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱bo͡u de moso̱ko͡u fologamo͡u, dia̱ e̱moko͡u sobo͡u hiyafogo͡u di ke̱ haba yodulo i.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 E̱ tobou, o koyoha̱ e̱ sobo͡u hiyafogo͡u ba, haba sobo͡u ta hubabe, o ke̱me sasa̱i̱ e̱buko͡u hu ke̱ makoulu. Midiho̱ kege degeli ke̱me sasa̱i̱ hiyou mo͟͡udi midiho̱.
11 E Jesus respondeu:
12 Sasa̱i̱ taha̱ e̱ ma̱ hiyafogo͡u ile, o ta hubane, e̱me o hiyou mo͟͡udi sasa̱i̱.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 O sasa̱i̱ kedia̱ die sisigo̱ mo͟͡uma, Yesuha̱ kugugueyadomo͡u haguasiei. Ke̱no͡u si e̱ dabai degedi o kedia̱ ke̱ duguomo͡u gofo͟͡u dege tobolo͡u i.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesuha̱ ke̱ duguomo͡u be, hoho̱ degeli mei, hagi̱ degemo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u tobou, ni̱ge sisigo̱ kedia̱me hobo͡u akogudama. To͡u fogo͡u ba, dio͟͡u a̱moko͡u haguamabeedei. O sasa̱i̱ kedia̱me sisigo̱ ke̱no͡u tefeimo͡u be, Godiha̱ dia̱ wolo͡u dalayode tobou.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyo na̱ Godiha̱ wolo͡u dalale sa koko͡u be dihi huyadefe̱i̱ baga folo ho fogo͡u babe, na̱ ta folo meiyode tobou.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Kege tobo͡u mamo͡u, sisigo̱ kedia̱ kefeguo tolo͡u mo͡u, die widileto͡u dobogo͟͡u dogoguemo͡u, Godiha̱ dia̱moko͡u midiho̱ bolofe̱i̱ ke̱ hehegieyadomo͡u yodu.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesu e̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ilamo͡u degeligi dugube, o ta e̱moko͡u fo̱u̱kua haguamo͡u, yubu sugulo fiyamo͡u duwoli yodu, Tisa bolofe̱i̱do, a̱me kage degeibasi, fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesuha̱ sima tobou, na̱ a̱moko͡u kageimo͡u bolofe̱i̱yodeiya? O olo͡u fe̱i̱be bolo̱ ta dala mei, Godi e̱no͡u si bolo̱do.
18 Jesus respondeu:
19 Na̱ Godiha̱ kuolo͡u olo͡u fe̱i̱ ke̱ ko͡u tawale hobogou.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 O kaha̱ e̱moko͡u tobou, Tisa, a̱me kuolo͡u ma̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ dihife̱i̱ kelege dulo sesegamo͡u hagulugi, ifine kuhe̱yode tobou.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesuha̱ o koko͡u maselemo͡u solo͡u do degemo͡u tobou, tano͡u fe̱i̱ ta na̱ degeli mei dala. Na̱ ile, ne̱ bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ ke̱ tiga, sele mo͟͡umaba, bi mei o kedia̱moko͡u fimo͡u i. Na̱ kege degeibasi, ne̱ bi hebenito͡u dala ke̱ na̱ molo͟͡u. Kege degema, ma̱ habage seseyede tobou.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 O kaha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, fi̱ ko̱go͡u, hagi̱ degemo͡u fogo͡u i, e̱ bima̱i̱ hiyedo dala kaha̱ degemo͡u.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Kegeimo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u maselemo͡u tobou, bibo͡u oyege Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ile folobe hagi̱ hiyedo.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 E̱ dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u kesigile i. Ke̱no͡u si Yesuha̱ haba tobou, mogo dia̱ma, Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u ile folobe hagi̱ hiyedo.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Wai kamelyege yukuei gofo͡u di aye̱ aya ke̱me folo saga̱i̱ mei, hagi̱ hiyedo. Ke̱no͡u tefei, selebo͡u oe Godiha̱ wolo͡u daladi sa koko͡u folone hagi̱ hiyedo folodo.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dabai degedi o kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, bo͡u basiado kesigiemo͡u, dio͟͡uno͡u tugulo tobolo͡u i, kageibasi, o koyoha̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesuha̱ dia̱moko͡u maselemo͡u tobou, oyege ta tawaga degele saga̱i̱ mei. Godiha̱ degeleno͡u si hagi̱ ta dala meiyode tobou.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kegemo͡u, Pitaha̱ tobou, na̱ du. Eibe bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱ to͡u fogo͡u mo͡u, na̱ sesele yolu kuhe̱yode tobou.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesuha̱ tobou, a̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodema, ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ dulo seselaba, e̱ moso̱ to͡u fogo͡u babe, o ke̱me mo͡u duwolo mei. Haba, eye̱ mala̱, owo͡u bobasi, adio͡u aye, dihi, hebe hai olo͡u fe̱i̱ ke̱ne to͡u fogo͡u babe,
29 Jesus respondeu:
30 o kaha̱ge e̱ molo͟͡ube, haba 100 kege molo͟͡u. Sa ko͡u le tafalaba, bi Godiha̱ e̱moko͡u nele̱be, bi e̱ afu mo͟͡udi ke̱me gabale. E̱ moso̱, eye̱ mala̱, owo͡u bobasi, adio͡u, dihi, hebe hai olo͡u fe̱i̱ kegele i ke̱ su̱do molo͟͡u. Haba tabe, o ilo kelege e̱ makolaba degele ile. Habagesi, sawisiei ta, e̱ fi̱ tofousogo tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ke̱no͡u si o su̱do, ifi amulo̱ yolu kedia̱me habageko͡u do yale. Ifi habageko͡u do dalagua kedia̱me amulo̱ yale.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesubo͡u dia̱ sa Jerusalemko͡u yadi aba ke̱ yolugi, Yesu amulo̱ imo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ fima̱i̱ hiyedo degele i. O sasa̱i̱ die habage yolu kedia̱ne gue̱ degele i. Yolugi, e̱ dabai degedi o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱moko͡u haguamabeede tobo͡u mamo͡u, dio͟͡uno͡u kefeguo dalamo͡u, e̱ yo͟͡umako͡u tama̱ degeladi ke̱ dia̱moko͡u haba hehegie tobou.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ni̱ duma, di ifi sa Jerusalemko͡u ile fologaba, o taha̱ O Kedia̱ Dihi e̱ mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u kedia̱moko͡u seseguba, ta̱ sama wouba, tolo ileyodemaba, sa ta o kedia̱moko͡u sesegulo ile.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Seseguba, dia̱ge e̱moko͡u susuga tobolo͡u yilo̱ ima, koso hesema, tigi dofo͡u ye woma, dodo wala iba tolo ile. Sawisiei kamadia kege mei degeiba, e̱ hagua̱ gehe̱ degeleyode tobou.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Kegemo͡u, Sebediha̱ dihi bolo̱u̱ dilie hu̱be Jemsbo͡u Jonbo͡u dilie Yesuko͡u ya tobou, Tisa, na̱ ele ko͟͡u degelamo͡u degeli ke̱me na̱moko͡u yoduba, na̱ bolo̱yode tobo͡u yede tobolo͡u i.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesuha̱ diliemoko͡u yodu, nelege a̱ nelemoko͡u ke̱i̱ degeyedeiya?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Dilie ko͡u gue tobolo͡u i, na̱ ne̱ hoho̱ koko͡u hiye o degeba dalaba, sawisiei kaha̱ge ele ta ne̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, haba tabe ne̱ dobogo͟͡u fofo͟͡uko͡u duwoba dele saga̱i̱ degeliyode tobolo͡u i.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ke̱no͡u si Yesuha̱ diliemoko͡u sima tobou, nele a̱moko͡u ko͟͡u yodulu kaha̱ sibige̱be nolo͡u ge defe̱i̱ ta tawaiyo mei. Nele a̱ seseibabe, dobo͡u hagi̱bo͡u a̱ dugulo ke̱me nelene de dugulo ile?
38 Jesus respondeu:
39 Ele ke̱ sasale dugulono͡u yode tobolo͡u i.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ke̱no͡u si o koyobe ma̱ dobogo͟͡u deleko͡u duwoba, fofo͟͡uko͡u duwoba dele ke̱me a̱ ta makale saga̱i̱ mei. Duwodi bolo̱u̱ ke̱me Godiha̱ o bolo̱u̱ ta yo͟͡u e̱ tagaiya ke̱ makama̱i̱ dalayode tobou.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kegemo͡u, dabai degedi o ilo 10 kege kedia̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, dia̱ Jemsbo͡u Jonbo͡u diliemoko͡u gofo͟͡u degele i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Gofo͟͡u degele imo͡u, Yesuha̱ dia̱ haguisoumo͡u, e̱moko͡u haguasieimo͡u ko͡u gue tobou, ni̱ olo͡u fe̱i̱ ko͡u tewe, sa ilo kelegebe die hiye o kedia̱ o sasa̱i̱ wo͡u ma dalaguadibe, dabai olo͡u fe̱i̱be ta̱ye fo̱u̱mo͡u degele idi. Die hu̱bo͡u o kedia̱ge o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u hagi̱ nele̱mo͡u, die ta̱no͡u sesegamabeede tobolo͡u idi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Midiho̱ kegei ke̱me ni̱ degedama. Ni̱ o koyoha̱ hiye o degelababe, o ke̱ na̱me o ilo kedia̱ dabai degedi o degeyede tobou.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Damale̱do, ni̱ o taha̱ hu̱bo͡u o degelababe, o ke̱ na̱me o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ fisimo͡u dabai degedi o saga̱i̱ dege dalayedei.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Yobe, O Kedia̱ Dihi e̱ hagueine, o taha̱ e̱ dogo͡u guyadomo͡u hagueli mei. E̱ hagueibe, e̱ o sasa̱i̱ dogo͡u gulamo͡u haguei. E̱ yo͟͡uno͡u tolo ileba, o sasa̱i̱ su̱do mamo͡u la̱mo͡u kuhe hagueiyode tobou.
45 Porque até o
46 Yesubo͡u dia̱ ya, sa Jerikoko͡u fologai. Sa ke̱ to͡u fogo͡u youmo͡u, o sasa̱i̱ su̱do dia̱bo͡u de yai. O ta, e̱ hu̱be Bartimeus, e̱me o Timeusha̱ dihi, e̱ a fe̱ko͡u duwei. E̱me diho̱ du degei, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u sele hawaga duwodi.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 E̱ sa Nasaret o Yesube haguluyodeimo͡u dulomo͡u, nele̱do dege haguisai, Yesu, Devitha̱ hu̱ti, na̱ a̱ solo͡u do degeyede tobou.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 O su̱do gofo͟͡u degemo͡u, e̱moko͡u na̱ ta̱dayede tobolo͡u i. Ke̱no͡u si e̱ haba haguisama, hili̱gedo tobou, na̱me Devitha̱ hu̱ti, na̱ a̱ solo͡u do degeyedei.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesuha̱ iligi ali duo kele tofolo͡u, o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u diho̱ du degei o ke̱ haguayede tobo͡u mabeedeimo͡u, dia̱ haguisamo͡u tobolo͡u i, na̱ gue̱ degeda. Hagua̱, Yesuha̱ na̱ haguayede tobolo͡u yodele i.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 E̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u, e̱ yukuei sasado ke̱ dile fila̱, totodo hagua̱ma Yesuko͡u i.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Geleguomo͡u, Yesuha̱ e̱moko͡u yodu, na̱me a̱ na̱moko͡u ke̱i̱ degele ke̱ tagaiya? Tisa Hiye, a̱me ma̱ diho̱ bolo̱ degele saga̱i̱ degeliyode tobou.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesuha̱ tobou, na̱ i. Ne̱ damale̱yodei kaha̱no͡u ne̱ diho̱ ke̱ bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degeli kuhe̱yode tobo͡u mo͡u, kelegeno͡u e̱ diho̱ bolo̱do degeimo͡u, Yesu dilio͡u fa aba yai.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.