Lucas 9
Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs NAA
1 Yesuha̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ dia̱moko͡u nele̱ ne̱mo͡u i. Ke̱ ne̱i̱be, duo kasaga̱i̱ igiselebo͡u, haba do kagei kagei bologua̱lebo͡u kaha̱ nele̱ ke̱ ne̱mo͡u i.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 E̱ dia̱ tobo͡u mo͡u yai, Godiha̱ wolo͡u daladi ta̱ ke̱ hehegieba, haba do o sasa̱i̱ne bologua̱mabadomo͡u.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 You yale dalamo͡u, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ dabai dege ilababe, bulukai to͡u dama, ye ko͟͡udama, nale̱ sadama, sele sadama, yukuei to͡u mugune bolo̱u̱ ka̱damabeedei.
3 E disse-lhes:
4 Ni̱ sa ta ile, moso̱ ta foloubabe, moso̱ koko͡u no͡u dalali, sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u ya degama.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Sa ke̱ tie o kedia̱ ni̱ die moso̱ko͡u wolo͡u folo ho fogo͡u babe, sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ima. Ni̱ ilababe, abogo͟͡uko͡u duotele̱ dala ke̱ igile fila̱ba kuhe fogo͡u ima. O kedia̱ge ni̱ kege degeli ke̱ duguobabe, die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebebe molo͟͡u daladade tawale ileyode tobou.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degele idi o kedia̱ ya, sa sa keleya suluguali, Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiei. Do o sasa̱i̱ne bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Kelegebe, sa Galili dia daladi o Herotha̱ o sasa̱i̱ye Yesuha̱ dabai degegadi ke̱ tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ fi̱ hiyedo ma̱i̱. Yobe, o ilo kelege Yesu e̱me fafeleya degedi o Jon ko͡u tolo i kaha̱ haba hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u i.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Haba o ilo kelegebe o Elaijaha̱ tama̱ degeiyode tobolo͡u i. Haba ilo kelegebe habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, afu tolo i kaha̱ hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u i.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ke̱no͡u si Herotha̱ tobou, Jonbe a̱ ko͡u gabagi diafo͡u mo͡u tolo i. Ke̱no͡u si midiho̱ gehe̱ gehe̱ degemo͡u siadi o ko͟͡u tobolo͡u imo͡u dulu ke̱me koyo? A̱ o ke̱ dugulo saga̱i̱ degeliyode tobou.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie fele̱gamo͡u, dia̱ dabai degemo͡u suluguei ke̱ Yesuko͡u susulo i. Susulo ima mei degeimo͡u, e̱ dia̱no͡u sosogo͡u mo͡u, sa hu̱ Betsaidako͡u yai.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Youmo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ ili ke̱ obe tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, sesele yai. Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱ e̱ sesega haguasieimo͡u duguomo͡u hoho̱ degei. E̱ Godiha̱ wolo͡u daladi sa kaha̱ ta̱ ke̱ dia̱moko͡u hehegiei. Do o sasa̱i̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Habido degeimo͡u, e̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguasiemo͡u tobou, na̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ tobo͡u ba ya, sa sa hafe̱i̱ koko͡u ya ke̱ nale̱bo͡u tiale moso̱bo͡u de ka yamabeedeiba, dio͟͡u yale. Sa di dala kuoko͡u be moso̱ meiyodele i.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u sima tobou, nale̱be ni̱ dia̱moko͡u nale̱ ne̱ma. Dia̱ tobou, eibe o͡u si olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱ kegeno͡u fe̱i̱ dalayode tobolo͡u i. Na̱ tagalibe, o sasa̱i̱ su̱do ko͟͡udia̱ nale̱ ei seleye mamo͟͡uyedili?
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 O olo͡u fe̱i̱be 5,000 saga̱i̱ kege.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 E̱ dabai degedi o kedia̱ kege tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kege duweguei.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Duwoguamo͡u, Yesuha̱ o͡u si houyosi kege ke̱bo͡u, miye̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u de mala̱ tolo͡u, hebenito͡u daladuguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobou. Tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱bo͡u, miye̱ ke̱bo͡u de bafigima, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, ni̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimabeede tobou.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Fimo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ nale̱ nala̱ iligi guoko͡u degele i, nale̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ mei degele ili mei. Isimo fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Sawisiei ta kelege, Yesuha̱ e̱sofe̱i̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u duwomo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱bo͡u de deleiguei. Dalaguali, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, o sasa̱i̱ kedia̱ge a̱me koyodade tawale iya?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, o ilo kedia̱ge na̱me fafeleya degedi o Jonyode tobolo͡u ili. Haba ilo kedia̱ge Elaijayodele ili. Haba iloyege habage-degele-duguo-tobo͡u di-o tano͡u ta afu ko͡u le tofou kaha̱ hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u iliyodei.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yesuha̱ tage yodu, haba ni̱o͡u ge a̱me koyoyode tawale iya? Pitaha̱ tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u nele̱do dege tobou, ni̱ge a̱me o ke̱yode tobo͡u damabeedei.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 E̱ haba tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me do hiyedo duguba, odo odobo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ tobeko͡u mugulo. E̱me wouba tolo ile, sawisiei kamadia kege mei degeiba, haba hagua̱ gehe̱ degeleyodei.
22 dizendo:
23 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, o koyoha̱ a̱ seselababe, e̱ yo͟͡usie huyafe̱i̱ degeba, yo͟͡u e̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebeleba, sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ seseyede tobou.
23 Jesus dizia a todos:
24 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱no͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba, tolo ile. Ha o koyoha̱ ma̱ habage sesele iligi toubasi, o ke̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 O taha̱ sa sibige̱ kuoko͡u bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱do ko͡u molo͟͡uye, haba e̱ fi̱ gehe̱ ke̱ mo͡u li̱ mei dalali toubabe, bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge e̱ fi̱be ta dogo͡u gulo mei.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 O koyoha̱ a̱bo͡u ma̱ ta̱bo͡u de tobeko͡u mugubabe, sawisiei ta, O Kedia̱ Dihiha̱ yo͟͡u e̱ hoho̱bo͡u, e̱ Aye Godiha̱ hoho̱bo͡u, e̱ Ayeha̱ e̱sol o kedia̱ die hoho̱bo͡u de haguale kelegebe, e̱ o ke̱ne tobeko͡u muguba, sidifi hiyedo degele.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O ilo kuoko͡u tafalagua kedia̱ teli mei dalaguali, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ kuhe tama̱ degeiba dugulo ile.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Yesuha̱ kege tobo͡u mamo͡u dalali, sawisiei dimayosi saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, e̱ Pitabo͡u Jonbo͡u Jemsbo͡u de bito̱u̱ koto͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u wo͡u ma i.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 E̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u duwoli, e̱ midiho̱ boholo͡u mo͡u gehe̱ degemo͡u, e̱ yukueine fo̱do degema hoho̱ hiyedo degeimo͡u dugulo i.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Hoho̱ hiyedo degeimo͡u kelege dugube, o bolo̱u̱, Mosesbo͡u Elaijabo͡u dilie Yesubo͡u de ta̱ kolo imo͡u dugulo i.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 O ke̱dilie Godiha̱ hoho̱bo͡u de tama̱ degemo͡u, Yesubo͡u de ta̱ kolo i. Godiha̱ e̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱, diliege e̱ sa Jerusalemko͡u ileba tolo ile kaha̱ ta̱ ke̱ ta̱ kolo i.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pitabo͡u e̱ yogo dia̱bo͡u debe yogo͡u gua tiasigei. Tiei kesigiemo͡u dugube, hoho̱ kaha̱ Yesu sile̱ma̱ dalamo͡u dugu. O bolo̱u̱ Yesubo͡u de tafalaguamo͡u dugulo i.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 O ke̱dilie Yesu to͡u fogo͡u yala deimo͡u, Pitaha̱ Yesuko͡u tobou, Hiye O, di ko͡u le tofolo͡u be bolo̱. Ei moso̱ dihife̱i̱ kamadia kege ko͡u le togolo. Tabe ne̱ moso̱, tabe Mosesha̱ moso̱, tabe Elaijaha̱ moso̱yodei. Ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me yo͟͡uge ta tawali mei.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pitaha̱ kege tobolo͡u tafalamo͡u, mabiye migilemo͡u, dia̱ olo͡u fe̱i̱ gogumo͡u, dia̱ gue̱ hiyedo degele i.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Mabi timi̱ kilege ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, ko͟͡ume ma̱ Dihi. A̱ ma̱ dabai degeyadomo͡u makai. Ni̱ e̱ ta̱ dumabeedeimo͡u dulo i.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ta̱ uwo ke̱ tobou mei degeimo͡u dugube, Yesuha̱no͡u tafalamo͡u dugulo i. Ke̱no͡u si dia̱ ke̱ dugube, dia̱ge omoko͡u ta tobolo͡u ili mei.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Tiei sabiyamo͡u, Yesubo͡u e̱ yogo dia̱bo͡u dia̱ bito̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u muguoumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do haguasiemo͡u, Yesu aliko͡u gelegulo i.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 O ta, o sasa̱i̱ timi̱ kile delei kaha̱ tobou, Tisa, na̱ ma̱ dihi ko͟͡u dugu. E̱me ma̱ dihi tano͡u do.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Duo kasaga̱i̱ taha̱ ma̱ dihi to͡u mo͡u be, e̱ kesigie go͡u gua̱mo͡u, dio koulugi, mogouya tuo fele̱di. Duo kasaga̱i̱ kaha̱ ma̱ dihi duledu folomo͡u, e̱ to͡u ke̱ makoumo͡u be, toto to͡u fogo͡u fogo͡u idiyo mei.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 A̱ ne̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u duo kasaga̱i̱ ke̱ igile muguyedeiye, ke̱no͡u si dia̱ ta igile mugulo saga̱i̱ mei.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱ ni̱me ta damale̱yodele iyo mei. Ni̱ fima̱i̱bo͡u, ni̱ midiho̱bo͡u debe do̱u̱do mei. A̱ ni̱bo͡u de hiyedo dalalebe dafa. A̱ ni̱ ko͡u to͡u fogo͡u lamo͡u degeliye, ke̱no͡u si ne̱ dihi ke̱me a̱moko͡u mala̱ hagua.
41 Jesus exclamou:
42 Dihi mala̱ hagumo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ degeiye, dihi ke̱ mihi̱ko͡u fiyamo͡u, dio kolo tilei. Kegeimo͡u, Yesuha̱ gofo͟͡u dege tobou, na̱ dihi ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u iyedeimo͡u, dihi ke̱ bolo̱ degei. Bolo̱ degeimo͡u, Yesuha̱ dihi ke̱ e̱ ayeko͡u boholo͡u ne̱i̱.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Godiha̱ nele̱ hiyedo ke̱ duguomo͡u kesigile i.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ni̱ ta̱ a̱ tobo͡u ladi ko͟͡u defe̱i̱do duma. O Kedia̱ Dihibe oe ho o kedia̱moko͡u sesegulo ileyodei.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ke̱no͡u si ta̱ kaha̱ sibige̱be mogogou delei kaha̱, dia̱ ta tawale ili mei. Dia̱ ta̱ kaha̱ sibige̱ ke̱ e̱moko͡u yodulobe gue̱ degele i.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱, o koyobe hiye o degele domo͡u dio͟͡usie ta̱e biya i.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuha̱ die fima̱i̱ ke̱ tawalemo͡u, e̱ dihi huyadefe̱i̱ ta mala̱ hagua, hafe̱i̱do kele tefegi.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Tafalamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, o koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodemaba, dihi ko͟͡u dogo͡u gubabe, o kaha̱ge a̱bo͡u de dogo͡u gulu. O koyoha̱ a̱ dogo͡u gubabe, o kaha̱ge ma̱ Aye, a̱ tobo͡u mo͡u haguei ke̱ne dogo͡u gulu kehe̱. Yobe, ni̱ kile o ta hu̱ mei mabo͡u sa̱ degei dala ke̱me, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be e̱me hiye dege dala kaha̱ degemo͡u.
48 e lhes disse:
49 Kegemo͡u, Jonha̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobou, Hiye O, ei dugube, o taha̱ ne̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱, o sasa̱i̱ duledu fologai ke̱ igisemo͡u sumo͡u dugulo i. Ke̱no͡u si o ke̱me dibo͡u siadiyo mei kaha̱, ei e̱ akogulamo͡u degele i.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesuha̱ tobou, ni̱ge hobo͡u akogudama. O ni̱moko͡u ho degeiyo mei ke̱me ni̱ mogodo.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Godiha̱ Yesu mala̱ hebenito͡u ile sawisiei hafe̱i̱ degeimo͡u, Yesuha̱ sa Jerusalemko͡u ileyodema fi̱ nele̱do degei.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 E̱ ilamo͡u, o ilo kedia̱moko͡u, ni̱me ni̱buko͡u yamabeedei. Kegemo͡u, dia̱ ya, sa Samaria kile sa ta koko͡u fologamo͡u, e̱ haguale ke̱ do̱u̱susulamo͡u degele i.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ke̱no͡u si sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ Yesu die moso̱ko͡u wolo͡u folobe dafa i, e̱me sa Jerusalemko͡u ilamo͡u ili kaha̱ degemo͡u.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 E̱ dabai degedi o bolo̱u̱, Jems dilie Jon dilie ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u yodu, Hiye O, na̱ tagaibabe, ele hebenito͡u haguisa tobo͡u ba, douye migileba, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ douye nale̱?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ke̱no͡u si Yesuha̱ boholo͡u mo͡u, diliemoko͡u gofo͟͡u degei.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Kegemo͡u, dia̱ fogo͡u ma sa tako͡u yai.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ aba yolugi, o taha̱ e̱moko͡u, na̱ sa kili̱ya ibabe, a̱ sesegano͡u sialeyode tobou.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesuha̱ sima tobou, si̱ sobe e̱ tiadi ulou moso̱ dala. Haba sione die tiadi timo͡u dalagua. O Kedia̱ Dihi e̱no͡u si tiadi moso̱ ta dala meiyodei.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 E̱ iligi, o tako͡u, na̱ ma̱ habage sesega haguayede tobou. Ke̱no͡u si o kaha̱ ko͡u gue tobou, Hiye O, na̱ a̱ to͡u fogo͡u ba a̱ ile, ma̱ aye tei widamaba hobo͡u haguale.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, gebe mei. O ko͡u tofigiei kedia̱ dio͟͡u die o dio͟͡u widaga ile. Na̱me ile, Godiha̱ wolo͡u daladi ta̱ ke̱ hehegieyedei.
60 Mas Jesus insistiu:
61 Youmo͡u, o taha̱ne Yesuko͡u tobou, Hiye O, a̱ge na̱me ko͡u seseleye, ke̱no͡u si ko͡u bo͡u gefe̱i̱be na̱ a̱ to͡u fogo͡u ba a̱ ile, ma̱ soso͡u dia̱ egema fogo͡u ba hobo͡u haguale.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o koyoha̱ widio dege iligi, haba boholo͡u habageko͡u dugubabe, e̱me Godiha̱ wolo͡u daladi ko͟͡umaha̱ dabaibe ta degele saga̱i̱ mei.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.