Lucas 9

Godiha̱ Ta̱ Bolofe̱i̱ (KXW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuha̱ o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguisoumo͡u, dia̱ haguasieimo͡u, e̱ yo͟͡u e̱ hu̱ya ke̱ dia̱moko͡u nele̱ ne̱mo͡u i. Ke̱ ne̱i̱be, duo kasaga̱i̱ igiselebo͡u, haba do kagei kagei bologua̱lebo͡u kaha̱ nele̱ ke̱ ne̱mo͡u i.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 E̱ dia̱ tobo͡u mo͡u yai, Godiha̱ wolo͡u daladi ta̱ ke̱ hehegieba, haba do o sasa̱i̱ne bologua̱mabadomo͡u.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 You yale dalamo͡u, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue tobou, ni̱ dabai dege ilababe, bulukai to͡u dama, ye ko͟͡udama, nale̱ sadama, sele sadama, yukuei to͡u mugune bolo̱u̱ ka̱damabeedei.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ni̱ sa ta ile, moso̱ ta foloubabe, moso̱ koko͡u no͡u dalali, sa ke̱ kuhe to͡u fogo͡u ya degama.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Sa ke̱ tie o kedia̱ ni̱ die moso̱ko͡u wolo͡u folo ho fogo͡u babe, sa ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u ima. Ni̱ ilababe, abogo͟͡uko͡u duotele̱ dala ke̱ igile fila̱ba kuhe fogo͡u ima. O kedia̱ge ni̱ kege degeli ke̱ duguobabe, die midiho̱ kasaga̱i̱ kaha̱ hebebe molo͟͡u daladade tawale ileyode tobou.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Yesuha̱ kege tobo͡u mo͡u, e̱ dabai degele idi o kedia̱ ya, sa sa keleya suluguali, Godiha̱ ta̱ uwo bolofe̱i̱ ke̱ hehegiei. Do o sasa̱i̱ne bologuo̱u̱mo͡u, bolo̱ degele i.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Kelegebe, sa Galili dia daladi o Herotha̱ o sasa̱i̱ye Yesuha̱ dabai degegadi ke̱ tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, e̱ fi̱ hiyedo ma̱i̱. Yobe, o ilo kelege Yesu e̱me fafeleya degedi o Jon ko͡u tolo i kaha̱ haba hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u i.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Haba o ilo kelegebe o Elaijaha̱ tama̱ degeiyode tobolo͡u i. Haba ilo kelegebe habage-degele-duguo-tobo͡u di-o ta, afu tolo i kaha̱ hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u i.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ke̱no͡u si Herotha̱ tobou, Jonbe a̱ ko͡u gabagi diafo͡u mo͡u tolo i. Ke̱no͡u si midiho̱ gehe̱ gehe̱ degemo͡u siadi o ko͟͡u tobolo͡u imo͡u dulu ke̱me koyo? A̱ o ke̱ dugulo saga̱i̱ degeliyode tobou.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ta̱-bolofe̱i̱-mala̱-suluguadi-o kedia̱ boholo͡u ma̱ haguasie fele̱gamo͡u, dia̱ dabai degemo͡u suluguei ke̱ Yesuko͡u susulo i. Susulo ima mei degeimo͡u, e̱ dia̱no͡u sosogo͡u mo͡u, sa hu̱ Betsaidako͡u yai.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Youmo͡u, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ Yesuha̱ ili ke̱ obe tobolo͡u imo͡u dulomo͡u, sesele yai. Kegemo͡u, Yesuha̱ dia̱ e̱ sesega haguasieimo͡u duguomo͡u hoho̱ degei. E̱ Godiha̱ wolo͡u daladi sa kaha̱ ta̱ ke̱ dia̱moko͡u hehegiei. Do o sasa̱i̱ne bologuo̱u̱mo͡u bolo̱ degele i.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Habido degeimo͡u, e̱ dabai o olo͡u fe̱i̱ 12 kege kedia̱ haguasiemo͡u tobou, na̱ o sasa̱i̱ kefegu ke̱ tobo͡u ba ya, sa sa hafe̱i̱ koko͡u ya ke̱ nale̱bo͡u tiale moso̱bo͡u de ka yamabeedeiba, dio͟͡u yale. Sa di dala kuoko͡u be moso̱ meiyodele i.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ke̱no͡u si e̱ dia̱moko͡u sima tobou, nale̱be ni̱ dia̱moko͡u nale̱ ne̱ma. Dia̱ tobou, eibe o͡u si olo͡u fe̱i̱ houyosi kegebo͡u, haba miye̱ bolo̱u̱ kegeno͡u fe̱i̱ dalayode tobolo͡u i. Na̱ tagalibe, o sasa̱i̱ su̱do ko͟͡udia̱ nale̱ ei seleye mamo͟͡uyedili?
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 O olo͡u fe̱i̱be 5,000 saga̱i̱ kege.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 E̱ dabai degedi o kedia̱ kege tobo͡u mo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ kege duweguei.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Duwoguamo͡u, Yesuha̱ o͡u si houyosi kege ke̱bo͡u, miye̱ bolo̱u̱ ke̱bo͡u de mala̱ tolo͡u, hebenito͡u daladuguomo͡u, Godiko͡u bolofe̱i̱yode tobou. Tobo͡u mamo͡u, o͡u si ke̱bo͡u, miye̱ ke̱bo͡u de bafigima, e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u ne̱i̱mo͡u, ni̱ o sasa̱i̱ kedia̱moko͡u fimabeede tobou.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Fimo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ nale̱ nala̱ iligi guoko͡u degele i, nale̱ ke̱ olo͡u fe̱i̱ mei degele ili mei. Isimo fogou ke̱ tigi moso̱ tegei olo͡u fe̱i̱ 12 kege kodu saga i.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Sawisiei ta kelege, Yesuha̱ e̱sofe̱i̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u duwomo͡u, e̱ dabai degedi o kedia̱ e̱bo͡u de deleiguei. Dalaguali, e̱ dia̱moko͡u ko͡u gue yodu, o sasa̱i̱ kedia̱ge a̱me koyodade tawale iya?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Dia̱ e̱moko͡u ko͡u gue tobou, o ilo kedia̱ge na̱me fafeleya degedi o Jonyode tobolo͡u ili. Haba ilo kedia̱ge Elaijayodele ili. Haba iloyege habage-degele-duguo-tobo͡u di-o tano͡u ta afu ko͡u le tofou kaha̱ hagua̱ gehe̱ degeiyode tobolo͡u iliyodei.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Yesuha̱ tage yodu, haba ni̱o͡u ge a̱me koyoyode tawale iya? Pitaha̱ tobou, na̱me Godiha̱ makai o Kelesuyodei.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u nele̱do dege tobou, ni̱ge a̱me o ke̱yode tobo͡u damabeedei.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 E̱ haba tobou, O Kedia̱ Dihi e̱me do hiyedo duguba, odo odobo͡u, mogo͡u du dalaguadi hiye obo͡u, Mosesha̱ kuolo͡u yo dulo i obo͡u olo͡u fe̱i̱ kedia̱ e̱ tobeko͡u mugulo. E̱me wouba tolo ile, sawisiei kamadia kege mei degeiba, haba hagua̱ gehe̱ degeleyodei.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Kegemo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, o koyoha̱ a̱ seselababe, e̱ yo͟͡usie huyafe̱i̱ degeba, yo͟͡u e̱ hebe fufuguoma̱i̱ hebeleba, sawisiei olo͡u fe̱i̱ a̱ seseyede tobou.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 O koyoha̱ yo͟͡u e̱ fi̱no͡u tolo͡u subabe, e̱ fi̱ ke̱me mei degeiba, tolo ile. Ha o koyoha̱ ma̱ habage sesele iligi toubasi, o ke̱me fi̱ tofousogo tofolo͡u ke̱ molo͟͡u.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 O taha̱ sa sibige̱ kuoko͡u bima̱i̱ olo͡u fe̱i̱do ko͡u molo͟͡uye, haba e̱ fi̱ gehe̱ ke̱ mo͡u li̱ mei dalali toubabe, bi olo͡u fe̱i̱ kaha̱ge e̱ fi̱be ta dogo͡u gulo mei.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 O koyoha̱ a̱bo͡u ma̱ ta̱bo͡u de tobeko͡u mugubabe, sawisiei ta, O Kedia̱ Dihiha̱ yo͟͡u e̱ hoho̱bo͡u, e̱ Aye Godiha̱ hoho̱bo͡u, e̱ Ayeha̱ e̱sol o kedia̱ die hoho̱bo͡u de haguale kelegebe, e̱ o ke̱ne tobeko͡u muguba, sidifi hiyedo degele.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 A̱ ni̱moko͡u damale̱do tobolo͡u kuhe̱. O ilo kuoko͡u tafalagua kedia̱ teli mei dalaguali, Godiha̱ o sasa̱i̱ wolo͡u dalale ke̱ kuhe tama̱ degeiba dugulo ile.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesuha̱ kege tobo͡u mamo͡u dalali, sawisiei dimayosi saga̱i̱ kege mei degeimo͡u, e̱ Pitabo͡u Jonbo͡u Jemsbo͡u de bito̱u̱ koto͡u diho̱ baga̱ tobo͡u lamo͡u wo͡u ma i.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 E̱ diho̱ baga̱ tobolo͡u duwoli, e̱ midiho̱ boholo͡u mo͡u gehe̱ degemo͡u, e̱ yukueine fo̱do degema hoho̱ hiyedo degeimo͡u dugulo i.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Hoho̱ hiyedo degeimo͡u kelege dugube, o bolo̱u̱, Mosesbo͡u Elaijabo͡u dilie Yesubo͡u de ta̱ kolo imo͡u dugulo i.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 O ke̱dilie Godiha̱ hoho̱bo͡u de tama̱ degemo͡u, Yesubo͡u de ta̱ kolo i. Godiha̱ e̱ tobo͡u mo͡u haguei kaha̱, diliege e̱ sa Jerusalemko͡u ileba tolo ile kaha̱ ta̱ ke̱ ta̱ kolo i.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pitabo͡u e̱ yogo dia̱bo͡u debe yogo͡u gua tiasigei. Tiei kesigiemo͡u dugube, hoho̱ kaha̱ Yesu sile̱ma̱ dalamo͡u dugu. O bolo̱u̱ Yesubo͡u de tafalaguamo͡u dugulo i.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 O ke̱dilie Yesu to͡u fogo͡u yala deimo͡u, Pitaha̱ Yesuko͡u tobou, Hiye O, di ko͡u le tofolo͡u be bolo̱. Ei moso̱ dihife̱i̱ kamadia kege ko͡u le togolo. Tabe ne̱ moso̱, tabe Mosesha̱ moso̱, tabe Elaijaha̱ moso̱yodei. Ta̱ e̱ tobolo͡u ke̱me yo͟͡uge ta tawali mei.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pitaha̱ kege tobolo͡u tafalamo͡u, mabiye migilemo͡u, dia̱ olo͡u fe̱i̱ gogumo͡u, dia̱ gue̱ hiyedo degele i.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Mabi timi̱ kilege ta̱ uwo ta ko͡u gue tobo͡u mo͡u du, ko͟͡ume ma̱ Dihi. A̱ ma̱ dabai degeyadomo͡u makai. Ni̱ e̱ ta̱ dumabeedeimo͡u dulo i.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ta̱ uwo ke̱ tobou mei degeimo͡u dugube, Yesuha̱no͡u tafalamo͡u dugulo i. Ke̱no͡u si dia̱ ke̱ dugube, dia̱ge omoko͡u ta tobolo͡u ili mei.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Tiei sabiyamo͡u, Yesubo͡u e̱ yogo dia̱bo͡u dia̱ bito̱u̱ ke̱ to͡u fogo͡u muguoumo͡u, o sasa̱i̱ su̱do haguasiemo͡u, Yesu aliko͡u gelegulo i.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 O ta, o sasa̱i̱ timi̱ kile delei kaha̱ tobou, Tisa, na̱ ma̱ dihi ko͟͡u dugu. E̱me ma̱ dihi tano͡u do.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Duo kasaga̱i̱ taha̱ ma̱ dihi to͡u mo͡u be, e̱ kesigie go͡u gua̱mo͡u, dio koulugi, mogouya tuo fele̱di. Duo kasaga̱i̱ kaha̱ ma̱ dihi duledu folomo͡u, e̱ to͡u ke̱ makoumo͡u be, toto to͡u fogo͡u fogo͡u idiyo mei.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 A̱ ne̱ dabai degedi o kedia̱moko͡u duo kasaga̱i̱ ke̱ igile muguyedeiye, ke̱no͡u si dia̱ ta igile mugulo saga̱i̱ mei.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesuha̱ ta̱ ke̱ dulomo͡u tobou, ifi ko͡u bo͡u gebe o sasa̱i̱ ni̱me ta damale̱yodele iyo mei. Ni̱ fima̱i̱bo͡u, ni̱ midiho̱bo͡u debe do̱u̱do mei. A̱ ni̱bo͡u de hiyedo dalalebe dafa. A̱ ni̱ ko͡u to͡u fogo͡u lamo͡u degeliye, ke̱no͡u si ne̱ dihi ke̱me a̱moko͡u mala̱ hagua.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Dihi mala̱ hagumo͡u, duo kasaga̱i̱ kaha̱ degeiye, dihi ke̱ mihi̱ko͡u fiyamo͡u, dio kolo tilei. Kegeimo͡u, Yesuha̱ gofo͟͡u dege tobou, na̱ dihi ke̱ to͡u fogo͡u fogo͡u iyedeimo͡u, dihi ke̱ bolo̱ degei. Bolo̱ degeimo͡u, Yesuha̱ dihi ke̱ e̱ ayeko͡u boholo͡u ne̱i̱.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Kegemo͡u, o sasa̱i̱ olo͡u fe̱i̱ kedia̱ Godiha̱ nele̱ hiyedo ke̱ duguomo͡u kesigile i.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ni̱ ta̱ a̱ tobo͡u ladi ko͟͡u defe̱i̱do duma. O Kedia̱ Dihibe oe ho o kedia̱moko͡u sesegulo ileyodei.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ke̱no͡u si ta̱ kaha̱ sibige̱be mogogou delei kaha̱, dia̱ ta tawale ili mei. Dia̱ ta̱ kaha̱ sibige̱ ke̱ e̱moko͡u yodulobe gue̱ degele i.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kegemo͡u, Yesuha̱ e̱ dabai degedi o kedia̱, o koyobe hiye o degele domo͡u dio͟͡usie ta̱e biya i.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesuha̱ die fima̱i̱ ke̱ tawalemo͡u, e̱ dihi huyadefe̱i̱ ta mala̱ hagua, hafe̱i̱do kele tefegi.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Tafalamo͡u, e̱ dia̱moko͡u tobou, o koyoha̱ a̱moko͡u damale̱yodemaba, dihi ko͟͡u dogo͡u gubabe, o kaha̱ge a̱bo͡u de dogo͡u gulu. O koyoha̱ a̱ dogo͡u gubabe, o kaha̱ge ma̱ Aye, a̱ tobo͡u mo͡u haguei ke̱ne dogo͡u gulu kehe̱. Yobe, ni̱ kile o ta hu̱ mei mabo͡u sa̱ degei dala ke̱me, Godiha̱ dihi̱le koko͡u be e̱me hiye dege dala kaha̱ degemo͡u.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Kegemo͡u, Jonha̱ Yesuko͡u ko͡u gue tobou, Hiye O, ei dugube, o taha̱ ne̱ hu̱ya ke̱ duo kasaga̱i̱, o sasa̱i̱ duledu fologai ke̱ igisemo͡u sumo͡u dugulo i. Ke̱no͡u si o ke̱me dibo͡u siadiyo mei kaha̱, ei e̱ akogulamo͡u degele i.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Yesuha̱ tobou, ni̱ge hobo͡u akogudama. O ni̱moko͡u ho degeiyo mei ke̱me ni̱ mogodo.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Godiha̱ Yesu mala̱ hebenito͡u ile sawisiei hafe̱i̱ degeimo͡u, Yesuha̱ sa Jerusalemko͡u ileyodema fi̱ nele̱do degei.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 E̱ ilamo͡u, o ilo kedia̱moko͡u, ni̱me ni̱buko͡u yamabeedei. Kegemo͡u, dia̱ ya, sa Samaria kile sa ta koko͡u fologamo͡u, e̱ haguale ke̱ do̱u̱susulamo͡u degele i.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Ke̱no͡u si sa ke̱ tie o sasa̱i̱ kedia̱ Yesu die moso̱ko͡u wolo͡u folobe dafa i, e̱me sa Jerusalemko͡u ilamo͡u ili kaha̱ degemo͡u.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 E̱ dabai degedi o bolo̱u̱, Jems dilie Jon dilie ke̱ duguomo͡u, Yesuko͡u yodu, Hiye O, na̱ tagaibabe, ele hebenito͡u haguisa tobo͡u ba, douye migileba, sa ke̱ tie o sasa̱i̱ douye nale̱?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ke̱no͡u si Yesuha̱ boholo͡u mo͡u, diliemoko͡u gofo͟͡u degei.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Kegemo͡u, dia̱ fogo͡u ma sa tako͡u yai.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Kegemo͡u, Yesubo͡u dia̱ aba yolugi, o taha̱ e̱moko͡u, na̱ sa kili̱ya ibabe, a̱ sesegano͡u sialeyode tobou.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesuha̱ sima tobou, si̱ sobe e̱ tiadi ulou moso̱ dala. Haba sione die tiadi timo͡u dalagua. O Kedia̱ Dihi e̱no͡u si tiadi moso̱ ta dala meiyodei.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 E̱ iligi, o tako͡u, na̱ ma̱ habage sesega haguayede tobou. Ke̱no͡u si o kaha̱ ko͡u gue tobou, Hiye O, na̱ a̱ to͡u fogo͡u ba a̱ ile, ma̱ aye tei widamaba hobo͡u haguale.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesuha̱ e̱moko͡u tobou, gebe mei. O ko͡u tofigiei kedia̱ dio͟͡u die o dio͟͡u widaga ile. Na̱me ile, Godiha̱ wolo͡u daladi ta̱ ke̱ hehegieyedei.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Youmo͡u, o taha̱ne Yesuko͡u tobou, Hiye O, a̱ge na̱me ko͡u seseleye, ke̱no͡u si ko͡u bo͡u gefe̱i̱be na̱ a̱ to͡u fogo͡u ba a̱ ile, ma̱ soso͡u dia̱ egema fogo͡u ba hobo͡u haguale.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesuha̱ sima ko͡u gue tobou, o koyoha̱ widio dege iligi, haba boholo͡u habageko͡u dugubabe, e̱me Godiha̱ wolo͡u daladi ko͟͡umaha̱ dabaibe ta degele saga̱i̱ mei.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.